| The remaining choices involve timing, to a diminishing extent, and the level of participation. | Из оставшихся возможностей выбора можно отметить лишь варианты, связанные с выбором сроков, да и то во все меньшей степени, а также с определением уровня участия. |
| The timing of such an event could be left to the discretion of the Secretary-General of UNCTAD. | Определение сроков проведения такого мероприятия можно было бы оставить на усмотрение Генерального секретаря ЮНКТАД. |
| One Practice Direction regulates the size and timing for the filing of closing briefs, while the other addresses the timing and conduct of site visits. | Одна практическая директива регулирует объем заключительных записок и сроки их представления, а другая касается организации и сроков совершения поездок на места. |
| An assessment in terms of timing is supplied although timing depends a lot on the administrative organisation of each State. | В документе представляется оценка сроков внедрения, хотя эти сроки зависят во многом от административной организации в каждом государстве. |
| Therefore, the timing of the generation of excess mercury in Asia depends to a large extent on the timing and magnitude of demand reduction in these key sectors. | Таким образом, сроки появления излишков ртути в Азии в значительной мере зависят от сроков и масштабов сокращения спроса на ртуть в ключевых секторах... |
| As resumed sessions of the Assembly have become more common, this problem of timing has become more significant. | Поскольку проведение возобновленных сессий Ассамблеи стало обычной практикой, эта проблема сроков приобрела более важное значение. |
| However, the two sides disagreed on the timing of its convening. | Однако стороны не пришли к единому мнению относительно сроков его созыва. |
| However, the two sides agreed that the draft agreement would remain open for signature after the problem of timing was resolved. | Тем не менее обе стороны согласились, что проект соглашения останется открытым для подписания после урегулирования проблемы сроков. |
| This information can be important for the timing of mitigation measures; | Эта информация может являться важной для определения сроков принятия мер по уменьшению воздействия; |
| At this time, the Statistical Commission has not taken a position on the coordinated timing of updates and revisions of international standard classifications. | В то же время Статистическая комиссия не определилась со своей позицией относительно согласования сроков обновлений и пересмотров международных стандартных классификаций. |
| Owing to the timing of its implementation, UNPA's financial reporting was adversely affected. | Из-за сроков ввода в строй этой системы пострадала финансовая отчетность ЮНПА. |
| No standard procedure is applied for the write-off of contributions in terms of timing or documents. | Каких-либо стандартных требований в отношении сроков и оснований для списания задолженности по взносам не предусмотрено. |
| Eritrea's understandable position is legitimate sensitivity about the proposed exchange and the appropriate timing. | Позиция Эритреи понятна: она объясняется законной обеспокоенностью по поводу предложенного обмена и уместности сроков. |
| In addition, public speculation on the timing of possible indictments may also have fuelled the rising expectations. | Кроме того, догадки общественности в отношении сроков возможного вынесения приговоров также могли вызвать завышенные ожидания. |
| There are additional issues of standardization of definitions and methodology, timing, quality, and the like, which must be addressed. | Существуют, помимо прочего, вопросы стандартизации определений и методологии, сроков, качества и т.д., которые необходимо будет решать. |
| In Mexico, IDIQ contracts are permitted with minimum and maximum quantities, and timing of purchases. | В Мексике договоры с НСПНК допускаются с указанием минимального и максимального количества и сроков закупок. |
| The entry into force of the Gothenburg Protocol could be celebrated but the timing was uncertain. | По случаю поводу вступления в силу Гётеборгского протокола может быть организована праздничная церемония, однако в отношении сроков существует неопределенность. |
| Therefore, it was suggested that the secretariat work with the Advisory Committee towards resolving the timing issue. | Поэтому секретариату было предложено совместно с Консультативным комитетом провести работу в целях решения проблемы сроков представления документов. |
| Regardless of timing, we will oppose any proposal that would make the Council less effective than it is today. | Независимо от сроков представления мы будем выступать против любых предложений, которые сделали бы Совет менее эффективным, чем сегодня. |
| The timing of the provision of data is also seen to be a problem. | Также существуют проблемы с соблюдением сроков предоставления данных. |
| Activities pertaining to a fourth special session have been on hold pending clarification of its timing and modalities. | Деятельность, связанная с четвертой специальной сессией, была отложена до получения разъяснений в отношении сроков и условий проведения сессии. |
| As regards timing, FICSA received the invitation to participate in the working group in May 1977. | Что касается сроков проведения, то ФАМГС получила приглашение для участия в сессии рабочей группы в мае 1997 года. |
| We should be able to obtain immediate feedback on the actual timing of the Visiting Mission. | Мы должны в самое ближайшее время получить информацию, касающуюся конкретных сроков направления выездной миссии. |
| Views were expressed on the timing and use of the programme performance report. | Были высказаны мнения в отношении сроков представления и использования доклада об исполнении программ. |
| They sought clarification on how it would relate to the WTO process and the proposed timing and content of the meeting. | Они попросили дать пояснения по поводу того, как оно будет связано с процессами, происходящими в ВТО, а также относительно предлагаемых сроков проведения совещания и его содержания. |