Mr. Sach (Controller), responding to the questions posed, said that he understood delegations' concerns about the timing of the submission of the first performance report. |
Г-н Сейч (Контролер), отвечая на заданные вопросы, говорит, что он понимает обеспокоенность делегаций в отношении сроков представления первого доклада об исполнении бюджета. |
Developing countries have stressed the importance of the content, rather than timing, to ensure the realization of enhanced market access opportunities and fairer rules, and to mitigate adverse implications that may arise from the Round. |
Развивающиеся страны подчеркивали важное значение сути, а не сроков для обеспечения реализации возможностей расширенного доступа на рынки и выработки более справедливых правил, а также для смягчения негативных последствий, которые могут быть связаны с этим раундом. |
6.2. - Proposals 98. Considering the timing for non EU AETR Contracting Parties to implement the digital tachograph system, it is proposed: |
С учетом сроков внедрения Договаривающимися сторонами ЕСТР, не являющимися членами ЕС, системы цифровых тахографов предлагается: |
Some suggestions for rationalizing and reorganizing the reporting process were made by the AHWG and need to be taken into consideration when deciding on the format and timing of CRIC sessions. |
СРГ был сделан ряд предложений по рационализации и реорганизации отчетности; эти рекомендации необходимо принимать во внимание при принятии решения относительно формы и сроков сессий КРОК. |
The exact recurring costs will depend on the location, premises, security costs, the final staffing structure and the timing of the move. |
Сумма периодических расходов будет уточняться в зависимости от места службы, занимаемых помещений, расходов на обеспечение безопасности, окончательной штатной структуры и сроков осуществления этой инициативы. |
The explicit mention of timing is significant, as some countries consider that DFQF market access is conditional upon the conclusion of the overall Doha round. |
Определение конкретных сроков имеет важное значение, поскольку некоторые страны считают, что предоставление беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам зависит от завершения всего Дохинского раунда переговоров. |
Arguably, the suspension imparts an element of uncertainty with regard to the overall negotiating process and an eventual conclusion, particularly in terms of timing, quality and ambition of the possible package. |
Очевидно, что решение о приостановлении раунда привносит элемент неопределенности в отношении всего переговорного процесса и его окончательного завершения, в частности с точки зрения сроков, качества и объема возможного пакета договоренностей. |
DCs are concerned over a partial deal that would sideline issues of their interest, and stressed the importance of the content, rather than timing, given the potential of development gains from market access opportunities as well as developmental implications of negotiating agenda. |
РС озабочены тем, что неполная договоренность оставила бы в стороне вопросы, представляющие для них интерес, и подчеркивают важность содержания, а не сроков с учетом потенциального выигрыша для развития благодаря возможностям доступа на рынки, а также последствий переговорной повестки дня, связанных с развитием. |
However, these positions cannot be deferred indefinitely without altering the Fund's operational capacity, its responsiveness to its clients and/or the timing of reaching its goals. |
Однако заполнение этих должностей невозможно откладывать на неопределенное время без корректировки оперативных возможностей Фонда, проводимой им работы по учету потребностей его клиентов и/или переноса сроков достижения поставленных целей. |
It requested the parties to submit some additional information with regard to the timing of the appeal pending at the Bratislava Regional Court and clarification on the permits. |
Он просил стороны сообщения представить некоторую дополнительную информацию в отношении сроков рассмотрения апелляционной жалобы, поданной в Братиславский региональный суд, и разъяснения в отношении разрешений. |
The timing of meetings in recent years has suggested that States Parties submitting requests for extensions of Article 5 deadlines should do so by 31 March of each year. |
Хронология совещаний в последние годы подсказывает, чтобы государства-участники, представляющие запросы на продление предельных сроков по статье 5, делали это до 31 марта каждого года. |
Likewise, the timing of meetings of certain subsidiary bodies renders it impossible for the reports thereon to be submitted within deadlines for the Council session at which they are to be considered. |
Подобным образом, в силу сроков проведения заседаний некоторых вспомогательных органов нет возможности представления их докладов на сессии Совета, где те должны быть рассмотрены. |
After exhaustive discussions spanning many years on the utility, practicality or timing of the adoption of a definition of the crime of aggression, a breakthrough was achieved at the Review Conference. |
После обстоятельного обсуждения в течение многих лет полезности, практичности или установления сроков принятия определения преступления агрессии на Конференции по обзору удалось добиться прорыва. |
The timing of consultations is determined taking into consideration when the draft EIA documentation is submitted to the AP's point of contact and should be no more than one and half months. |
Сроки проведения консультаций определяются с учетом сроков представления проекта документации об ОВОС контактному органу ЗС и, как правило, не должны превышать полтора месяца. |
The timing of UNFF sessions should take into account the schedule of ECOSOC sessions and other UN processes, so as to prepare and review its inputs. |
При определении сроков проведения сессий ФЛООН следует принимать во внимание расписание работы сессий ЭКОСОС и других процессов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было подготовить и проанализировать его материалы. |
The permanent capacity of the Division of Conference Management needs to be increased to provide more flexibility in dealing with fluctuations in the volume and timing of the document-processing workload. |
Необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела конференционного управления для обеспечения большей степени гибкости в плане реагирования на колебания в рабочей нагрузке с точки зрения объема и сроков обработки документов. |
With regard to timing and financial implications, it was important to remember that the proposed measure had been under discussion for over three decades, during which time several common system organizations had made such payments without incurring financial disaster. |
Что касается сроков и финансовых последствий, то важно помнить, что предлагаемая мера обсуждалась на протяжении более трех десятилетий, в течение которых несколько организаций общей системы производили такие выплаты, не подвергая себя финансовой катастрофе. |
While debate continues as to the magnitude and timing of the potential impacts of climate change, businesses are taking actions to reduce emissions and to research, develop and disseminate new and existing technologies. |
Пока продолжаются дебаты относительно масштабов и сроков возможных последствий изменения климата, деловые круги принимают меры по сокращению объема выбросов и проведению исследований и разработок и распространению новых и существующих технологий. |
Following a preliminary discussion of the timing of its consideration of international issues relating to the treatment of enterprise groups in insolvency, the Working Group decided to consider those issues at its thirty-fourth session in March 2008. |
После предварительного обсуждения сроков рассмотрения международных вопросов, касающихся режима предпринимательских групп при несостоятельности, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы на своей тридцать четвертой сессии в марте 2008 года. |
The Advisory Committee questions the rationale for the proposed timing of the replacement of the project team with a "centre of excellence", as part of the day-to-day operations of the United Nations, before the project has been fully implemented. |
Консультативный комитет ставит под сомнение обоснованность предлагаемых сроков замещения группы по проекту «центром передового опыта» в рамках повседневной деятельности Организации Объединенных Наций до полного осуществления проекта. |
To achieve greater clarity on timing, greater efficiency, and generally greater access to the reporting process, the High Commissioner has proposed a comprehensive reporting calendar. |
В целях внесения дополнительной ясности в вопросы, касающиеся сроков, повышения эффективности и расширения общего доступа к процессу представления докладов, Верховный комиссар предложил составить полный график представления докладов. |
Further causes of the delay included the divergent views of the Haitian National Police, MINUSTAH and other stakeholders over the timing and duration of the course and class size. |
Кроме того, задержка объясняется расхождением во взглядах между Гаитянской национальной полицией, МООНСГ и другими заинтересованными сторонами в отношении сроков и продолжительности курса обучения и размеров классов. |
The Committee examined a reply from the Government of Croatia received on 18 November 2011 in response to the Committee's letter of 13 September 2011 requesting further clarifications on the timing of notification. |
Комитет рассмотрел полученный 18 ноября 2011 года от правительства Хорватии ответ на письмо Комитета от 13 сентября 2011 года, в котором запрашивались дополнительные пояснения относительно сроков уведомления. |
At the present time, there is no formal and detailed specific guidance regarding the timing and duration of the first session of the Assembly of the Authority, and the timing of the election of the members of the Council. |
На данный момент нет каких-либо официальных, подробных конкретных указаний относительно сроков и продолжительности первой сессии Ассамблеи Органа и сроков выборов членского состава Совета. |
The Committee notes the Secretary-General's indication that, given the UNMIN mandate, the outlook for the Mission depends critically upon the timing of the Constituent Assembly election. |
Комитет принимает к сведению информацию Генерального секретаря о том, что, учитывая мандат МООНН, «ее перспективы будут в значительной степени зависеть от сроков проведения выборов в Учредительное собрание. |