Such applications will be considered by the Provisional Election Commission in accordance with criteria to be announced at the time of publication of the provisional voters list. |
Такие ходатайства будут рассматриваться Временной избирательной комиссией в соответствии с критериями, которые планируется обнародовать одновременно с публикацией предварительного списка избирателей. |
Moreover, the understaffed transitional administration missions themselves took some time to even specify precisely what they required. |
Более того, самим недоукомплектованным миссиям по вопросам временной администрации понадобилось некоторое время даже для уточнения того, что именно им требуется. |
At the same time, a merely temporary deferral does not safeguard us from the threat to the entire structure of international security. |
В то же время применение лишь временной отсрочки не спасает от нависшей угрозы подрыва всей структуры международной безопасности. |
Now is not the time to set a date for the ending of either the ICTY temporal jurisdiction or of its mandate. |
Сейчас не время определять сроки прекращения как временной юрисдикции МТБЮ, так и его мандата. |
First, given concerns of the Interim Administration about time, follow-up would be critical. |
Учитывая обеспокоенность Временной администрации по поводу сроков, исключительно важное значение приобретают последующие меры. |
The time interval between two successive engagements of the device shall be at least 10 seconds. |
2.2.7 Временной интервал между двумя последовательными включениями этого устройства должен составлять по крайней мере 10 секунд. |
That time element was just as necessary in the case of conditional interpretative declarations. |
Кстати, этот временной фактор столь же необходим в случае условных заявлений о толковании. |
Such time requirements also highlight other characteristics of forestry: irreversibility and delayed cash flow. |
Такой временной фактор подчеркивает также другие специфические черты лесного хозяйства: необратимость результатов деятельности и длительные сроки возврата наличности. |
This is not quite true because there is an important time dimension missing to the statement. |
Это не совсем так, потому, что в этом утверждении не фигурирует важный временной фактор. |
The discussion of indicators of highway quality largely ignores the time dimension in the discussion of levels of service. |
Обсуждение показателей качества автомагистралей в значительной степени не учитывает временной аспект уровней услуг. |
In addition, there was a significant time lag between the approval of assessments and the collection of contributions. |
Кроме того, существует большой временной разрыв между утверждением начисленных взносов и их получением. |
It follows that amendments at this stage would jeopardize the whole process given the tight time schedule. |
Из этого следует, что, учитывая напряженный временной график, поправки на данном этапе поставят под угрозу весь процесс. |
Consequently the procedures for transboundary EIA and public participation will also have limited time scales. |
Как следствие, процедуры трансграничной ОВОС и участия общественности также имеют ограниченный временной масштаб. |
Besides the National Project Coordinator was working on part time basis and did not have the know-how of the RBM. |
Кроме того, национальный координатор проекта работает на временной основе и не имеет представления об УОКР. |
There is substantial time lag from the appropriate funding levels have been agreed upon to the actual distribution of funds. |
Между согласованием надлежащего финансирования и фактическим выделением средств существует большой временной разрыв. |
Although our organizations have a reputation to uphold for producing statistics of indisputable quality, which inevitably implies a time lag. |
Хотя наши организации пользуются репутацией разработчиков статистических данных бесспорного качества, это неизбежно предполагает определенный временной лаг. |
However, it might be advisable to consider whether time was the only possible criterion in that context. |
Между тем было бы также целесообразно подумать над тем, является ли временной фактор единственным возможным критерием в этой связи. |
The loss of working time at the entities concerned arising from temporary incapacity for work caused by injuries was 4.3 million person-days. |
Потери рабочего времени из-за временной нетрудоспособности работников по причине травматизма в организациях составила 4,3 млн. человеко-дней. |
At that time no special law had existed to define the legal status of individuals enjoying temporary protection. |
В то время не существовало никакого специального закона для определения правого статуса лиц, пользующихся временной защитой. |
The Slovenian Government believed that a time limit should be set for temporary protection. |
Правительство Словении считает, что для временной защиты должны быть установлены предельные сроки. |
Meanwhile, the Government of Rwanda would accept the proposal for direct execution and examine its effectiveness and impact over time. |
Между тем правительство Руанды примет предложение о прямом исполнении и проанализирует его эффективность и последствия во временной перспективе. |
Little time has elapsed since the establishment of the Interim Administration in December 2001. |
Прошло немного времени с момента создания в декабре 2001 года Временной администрации. |
This was meant as an interim measure, allowing UNMEE time to organize a more suitable office facility. |
Это считалось временной мерой, предоставлявшей МООНЭЭ время для организации более подходящих служебных помещений. |
For the time being, therefore, the management of the oil industry should be merely provisional. |
Поэтому пока управление нефтяной промышленностью должно осуществляться лишь на временной основе. |
Efforts should be focused to achieve comparable data sets over time. |
Следует сосредоточить усилия на получении сопоставимых рядов данных во временной шкале. |