That time gap was particularly welcomed by Special Representative Brahimi, who was of the view that holding parliamentary elections too early could lead to a consolidation of the present political situation in the provinces. |
Этот временной промежуток был одобрен Специальным представителем Брахими, который придерживался той точки зрения, что слишком раннее проведение парламентских выборов может привести к консолидации настоящей политической ситуации в провинциях. |
As a result, the Committee has adopted revised methods of work on a provisional basis, pending evaluation of the new procedures later in the year, in time for the annual report to be submitted in December 2001. |
В результате этого обсуждения Комитет утвердил на временной основе пересмотренные методы работы, планируя провести оценку новых процедур позднее в текущем году при одновременном учете сроков представления ежегодного доклада в декабре 2001 года. |
It should be underscored, however, that these examples are context-specific, and their success may not be replicable in another place at another time. |
Вместе с тем следует отметить, что эти примеры связаны с конкретными условиями и могут быть неприменимы в других районах или в другой временной период. |
At the same time, the Commission cannot help but note that such an unfortunate incident should, and could, have been avoided by respect for Eritrea's regulations outside the Temporary Security Zone and by simply stopping at the checkpoint. |
В то же время Комиссия на может не отметить, что этого досадного инцидента можно было бы и следовало избежать, проявив уважение к правилам Эритреи, действующим за пределами временной зоны безопасности, и просто остановив машины у контрольно-пропускного пункта. |
At the same time, Ethiopia has progressively increased its military presence near the southern boundary of the Temporary Security Zone by moving forward heavy equipment and military personnel, particularly in Sector West and Subsector East. |
В то же время Эфиопия неуклонно наращивала свое военное присутствие неподалеку от южной границы временной зоны безопасности, направляя туда тяжелое вооружение и военнослужащих, особенно в Западный сектор и Восточный подсектор. |
While the Economic Emergency Management Fund was never fully funded, it was an important stopgap at a critical time during the transition process, when the Government needed to contain potentially volatile social tensions. |
Хотя Чрезвычайный фонд экономического регулирования так никогда и не был профинансирован в полном объеме, его создание явилось важной временной мерой в критический период переходного процесса, когда правительству необходимо было снизить накал потенциально взрывоопасной социальной напряженности. |
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. |
Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом. |
In this connection, the List should continue to include previously collected data, while at the same time making distinct entries for those products covered under the interim PIC procedure, in line with the Rotterdam Convention. |
В этой связи в Список следует по-прежнему включать ранее собранные данные при одновременном включении отдельных статей по товарам, охватываемым временной процедурой предварительного обоснованного согласия в соответствии с Роттердамской конвенцией. |
In some countries, monopolies have been temporarily maintained only for the time needed to facilitate a gradual, more orderly and socially acceptable transition from a monopolistic to a competitive market structure. |
В ряде стран монополии сохранялись на временной основе лишь в течение того периода, который был необходим для оказания содействия постепенному, более упорядоченному и более социально приемлемому переходу от монополистической к конкурентной рыночной структуре. |
Almost a quarter of a million internally displaced persons from minority communities - primarily Serbs who fled the province at the time of the arrival of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and KFOR - cannot return home. |
Не могут вернуться в свои дома около четверти миллиона внутренне перемещенных лиц из числа меньшинств - главным образом сербы, которые покинули край на момент прибытия туда Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) и СДК. |
At the same time, political pressures may require the Council to adopt mandates urgently without the informed input of the Secretariat - such was the case of resolution 1244 on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, for example. |
В то же время политическое давление может обусловить необходимость принятия Советом мандатов в срочном порядке, без основанных на имеющейся информации материалов Секретариата, как это, например, имело место в случае резолюции 1244 по Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. |
В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе. |
But at the same time, they also show that Kosovo and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo require unrelenting attention and continuous support. |
Но в то же время они показывают, что Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово требуют неослабного внимания и постоянной поддержки. |
But, at the same time, conditions need to be created so that the Serbian minority will trust the Provisional Institutions of Self-Government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В то же время необходимо создать такие условия, чтобы общины сербских меньшинств испытывали доверие к Временным институтам самоуправления и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Since this is the first time that Mr. Holkeri has briefed the Security Council, I wish to express to him the Mexican Government's support for the work that he has begun at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Поскольку г-н Холкери впервые выступает с брифингом в Совете Безопасности, я хотел бы выразить ему поддержку правительства Мексики за начатую им работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
If the complainant filed a claim with the High Court to set a time limit for a delayed procedural motion, such a decision became binding on the inferior courts concerned. |
Если в Высокий суд подается ходатайство с просьбой установить временной предел для отсроченного процедурного ходатайства, то принимаемое по нему решение является обязательным для соответствующих судов низших инстанций. |
Moving from steady-state to dynamic modelling of acidification processes enables consideration of the time element in the policy process. |
а) переход от использования статических моделей к применению динамических моделей процессов подкисления позволяет включить временной элемент в процесс осуществления соответствующей политики. |
The correlation tests between time and water chemistry from the Trodla again indicate that the linear trends in the benthic community can be interpreted as a response to a chemical recovery in the waters. |
Результаты тестов временной корреляции показателей водного химического состава для Тродола вновь свидетельствуют о том, что наличие линейных тенденций в бентическом сообществе может интерпретироваться как ответная реакция на химическое восстановление вод. |
Governments noted that there "is an urgent need to accelerate the large-scale global deployment of environmentally sound and climate-friendly technologies and to minimize the time lag between their initial development, transfer and deployment particularly in developing countries". |
Правительства отметили, что существует "настоятельная необходимость ускорить широкомасштабное глобальное внедрение экологически рациональных и безопасных для климата технологий и свести к минимуму временной интервал между их первоначальной разработкой, передачей и внедрением, особенно в развивающихся странах". |
The rate of braking application shall be such that the time interval between initial application of force and peak longitudinal force is in the range 0.2 s to 0.5 s. |
Скорость начала торможения должна быть такой, чтобы временной интервал между начальным приложением силы и максимальной осевой силой находился в диапазоне 0,2 - 0,5 с. |
When such activity is connected with, or is similar in character to, those mentioned in paragraph 3, the time limit of [six] months applies. |
Если такая деятельность связана с деятельностью, упомянутой в пункте З, или имеет аналогичный с ней характер, то применяется [шести]месячный временной предел. |
Carrying out this exercise prior to the software implementation shall contribute to reducing the overall cost and enable the Organization to follow its ambitious time frame for the ERP system implementation. |
Проведение этого мероприятия до внедрения программного обеспечения будет способствовать сокращению общих расходов и обеспечит Организации возможность соблюсти свой жесткий временной график внедрения ПОР. |
Set the signature verification time reference according to the chosen signature validation policy. |
выбор временной ссылки в соответствии с избранной концепцией удостоверения подписи; |
The proposed draft codified the Committee's procedure but reduced the time threshold used to define an abuse of the right of submission from over seven years to just five. |
Предлагаемый проект кодифицирует сложившуюся в Комитете процедуру, однако сокращает временной срок для установления факта злоупотребления правом на представление сообщений с семи лет до всего лишь пяти. |
The people who had been harmed by colonization within a specific time period, ending no later than 1946 - the vast majority of them Chamorro - would be entitled to redress for that historical wrong. |
Народ, который был подвергнут злу колониализма в конкретный временной период, завершившийся не позднее 1946 года, и подавляющим большинством которого являются представители народа чаморро, получит право исправить эту историческую ошибку. |