First of all, allow me to express my satisfaction and that of my associates at the unanimous endorsement of the initiatives we have undertaken in recent weeks to expand and deepen the participation of Timorese leaders in the Transitional Administration in East Timor until the time of independence. |
Прежде всего позвольте от себя лично и моих коллег выразить удовлетворение в связи с единодушной поддержкой инициатив, предпринятых нами в последние недели для расширения и углубления участия лидеров Тимора во Временной администрации в Восточном Тиморе в период до обретения страной независимости. |
It further asserted that it continued to pay salary to the employee even though he was not performing his duties in Kuwait because it was not possible to "reassign on temporary basis as no vacancy at that time. |
Она далее заявила, что она продолжала выплачивать оклад работнику, хотя тот не выполнял в Кувейте своих обязанностей, поскольку не имелось возможности "перевести на временной основе за отсутствием вакансий в тот период". |
At that time, the Council welcomed the initial steps taken by the Kosovo Force to control the border and urged KFOR and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to consider further steps in this regard. |
В то время Совет одобрил первоначальные меры, принятые Силами для Косово для пограничного контроля, и настоятельно призвал СДК и Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово рассмотреть дальнейшие меры в этом отношении. |
Losses of working time caused by incapacity for work due to injuries suffered at the enterprises and organizations covered by the investigation amounted to 4.3 million man-days, including 1.9 million in manufacturing. |
Потери рабочего времени из-за временной нетрудоспособности работников по причине травматизма на предприятиях и в организациях обследованных отраслей составили 4,3 млн. человеко-дней, в том числе в промышленности - 1,9 млн. человеко-дней. |
They are explained by the fact that the members of the Interim Administration were not a cohesive group at the time of their inauguration, nor, for all intents and purposes, are they today. |
Это объясняется тем, что члены Временной администрации не составляли во время инаугурации сплоченной группы, каковой они, в общем и целом, не являются и сейчас. |
At the same time, civil service salaries in most of the provinces have not been paid, as the Interim Administration has not yet been able to obtain payroll information for the provincial employees. |
Однако в большинстве провинций заработная плата гражданским служащим пока не выплачивалась, поскольку Временной администрации еще не удалось получить информацию, необходимую для начисления заработной платы служащим на уровне провинций. |
To this end, the Representative, whose post is part-time and voluntary, plans to devote more time to the mandate in the year 2000 with the concurrence of the Brookings Institution where he serves as Senior Fellow for Africa. |
С этой целью Представитель, привлеченный к этой работе на временной и добровольной основе, планирует в 2000 году, с согласия Брукингского института, где он занимает должность старшего сотрудника по африканскому региону, уделить деятельности по осуществлению мандата больше времени. |
The transitional phase would allow non-parties that participated in the interim PIC procedure, but were not parties at the time of the first Conference of the Parties, to continue to participate in operational processes of the Convention procedure while preparing for ratification. |
Переходный этап позволит оррганизациям и странам, участвовавшим в осуществлении временной процедуры ПОС, которые не являлись сторонами во время первой Конференции Сторон, и далее принимать участие в функциональном процессе процедуры Конвенции, готовясь к ее ратификации. |
Since last reporting on this issue, in June 2000, Cambodia has nominated, for the first time, a designated national authority for participation in the interim PIC procedure, and two member States, Mexico and Samoa have nominated additional designated national authorities. |
Со времени представления последнего доклада по этому вопросу в июне 2000 года в Камбодже впервые был назначен национальный орган для участия в применении временной процедуры предварительного обоснованного согласия, а два других государства - Мексика и Самоа - назначили еще два соответствующих органа. |
With very few exceptions, States provide, for all the various situations about to be reviewed, that priority will be determined on a temporal basis: first in time, first in right. |
С весьма незначительным числом исключений государства в отношении всех различных ситуаций, которые вскоре будут рассмотрены, предусматривают, что приоритет будет определяться на временной основе: первый по времени - первый в праве. |
As this is the first time that Chile is speaking on this item in the Council, we wish to express our support for the work of and results achieved by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in which our country is honoured to participate. |
Поскольку Чили впервые выступает по этому вопросу в Совете, мы хотели бы высказаться в поддержку деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и отметить достигнутые ею результаты; наша страна гордится тем, что принимает участие в этой Миссии. |
In 2004, tasks had to be prioritized and part of the time of junior professional staff had to be used to perform the duties of the missing general temporary assistance. |
В 2004 году пришлось определить порядок очередности задач, часть времени младших сотрудников категории специалистов пришлось использовать для осуществления обязанностей по оказанию отсутствующей общей временной помощи. |
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. |
Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры. |
The average hydrogen flow rate over the time interval (that shall be less than the criteria in B 5.2.2.1.) is therefore |
Средний расход водорода (который не должен выходить за рамки критерия, указанного в пункте 5.2.2.1) за определенный временной интервал составляет, соответственно, |
Given these scheduling and time constraints, the External Auditor has decided that as a transitional measure a combined report covering both the interim report of the External Auditor and the first IPSAS-compliant audited statements, will be issued to the thirty-ninth session of the Board. |
С учетом этих ограничений по срокам и времени проведения Внешний ревизор принял решение о том, что в порядке временной меры тридцать девятой сессии Совета будет представлен сводный доклад, включающий как промежуточный доклад Внешнего ревизора, так и первые отвечающие требованиям МСУГС проверенные ведомости. |
(c) To consider the possible time interval for the celebrations, for example every five years (those ending with a 5 or a 0); |
с) рассмотреть возможный временной интервал проведения - например, каждые пять лет (годы, заканчивающиеся на 5 или 0); |
It was proposed that time limits be set for interventions by high-level speakers during the opening meeting and under individual items of the agenda, that the number of panellists participating in thematic debates be limited further and that no national statements be permitted. |
Было предложено установить временной регламент для выступлений ораторов высокого уровня на открытии сессии и выступлений по конкретным пунктам повестки дня, еще больше ограничить число участников групповых обсуждений, выступающих в ходе тематических прений, и отказаться от заслушивания представителей отдельных стран. |
Thirdly, the Committee rightly considers that, in cases where the time lapse between the exhaustion of available effective remedies and the submission of the communication is justified, abuse of the right of submission cannot be invoked. |
В-третьих, Комитет справедливо считает, что в случаях, когда временной промежуток между исчерпанием доступных эффективных средств правовой защиты и представлением сообщения является оправданным, нельзя говорить о злоупотреблении правом на представление сообщений. |
For 12 of these 16, UNDP submitted the PIFs within a year as the Parties' chosen implementing agency, which means the projects are on track to meet the GEF allotted time frame of 22 months between the end of NAPA preparation and project implementation. |
В случае 12 из этих 16 НПДА ПРООН представила ФОП в течение года в качестве избранного Сторонами осуществляющего учреждения, а это означает, что соответствующие проекты должны будут вписаться в установленный ГЭФ временной срок в 22 месяца между окончанием подготовки НПДА и моментом начала осуществления проекта. |
Maybe you are on a new time line or maybe you aren't and there is no paradox... |
Может, ты на другой временной линий а, может, и нет, но нет и парадокса. |
Inventories and supplies: 89.6 per cent - the underutilization of inventory and supplies was due to time variance and delays in project timelines resulting in the carrying over of the projects budget to 2014; |
товарно-материальные запасы и поставки: 89,6 процента - неполное использование имущества и предметов снабжения главным образом обусловлено временной разницей и задержками в графике осуществления проектов, в результате чего бюджетное финансирование по проектам перенесено на 2014 год; |
Accordingly in the 1998 revision of the recommendations, the time criterion "more than one year" has been replaced by "at least one year" for the definition of long-term migrant and the 3 months criterion for the minimal stay of short-term migrant has been introduced. |
Соответственно, при пересмотре этих рекомендаций в 1998 году временной критерий "пребывания в течение более чем одного года" для целей определения долгосрочных мигрантов был заменен на "не менее одного года"; при этом был также введен трехмесячный критерий минимального пребывания для краткосрочных мигрантов. |
A time series for the output of non-life insurance in real terms is constructed by extrapolating base period output values (at current prices) using a volume index, determined by deflating insurance premiums at current prices using a premium price index by class of insurance. |
Временной ряд выпуска услуг страхования ущерба в реальном выражении строится путем экстраполяции значения выпуска в базовом периоде (в текущих ценах) при помощи индекса объема, определенного посредством дефлятирования страховых премий в текущих ценах с использованием индекса цен премий по видам страхования. |
In the view of the Unit, this is insufficient; a time span of five years between reviews would be ideal to enhance the accountability of senior management across the system but would require additional resources. |
Идеальным был бы временной интервал в пять лет между проведением обзоров системы руководства и управления для усиления подотчетности старшего руководства в рамках всей системы, однако для этого потребовались бы дополнительные ресурсы. |
Variables O 0, ..., O T {\displaystyle O^{0},\ldots, O^{T}} are a time series of observation variables on the same horizon. |
Переменные О 0, ..., O T {\displaystyle O^{0},\ldots, O^{T}} - временной ряд переменных наблюдения на этом же горизонте. |