Before making a claim against the guaranteeing association the competent authorities might have the opportunity to make full use of the time scales offered under this article in order to identify the person or persons directly liable. |
До предъявления требования гарантийному объединению компетентные органы, возможно, смогут полностью использовать временной период, предусмотренный в данной статье, для установления лица или лиц, с которых непосредственно причитается уплата этих сумм. |
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. |
Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства. |
Mr. Valdivieso: First of all my delegation would like to express our thanks for the report, which highlights the many different activities that the United Nations Transitional Administration in East Timor has carried out in so short a time. |
Г-н Вальдивьесо: Прежде всего моя делегация хотела бы выразить благодарность за доклад, посвященный деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, в котором рассматриваются различные мероприятия, проведенные ВАООНВТ за столь короткий промежуток времени. |
There the Warriors discover that the Four Fiends sent Garland (now the archdemon Chaos) back in time and he sent the Fiends to the future to do so, creating a time loop by which he could live forever. |
Путешествуя в прошлое Воины обнаруживают, что четыре Врага отправили Гарланда (теперь это Хаос (archdemon Chaos)) в прошлое, а он отправил Врагов в будущее, чтобы создать временной цикл, в котором он бы смог жить вечно. |
At the same time, as explained in my previous report, the Eritrean authorities did not take any steps to address the fuel crisis and thereby enable the Mission to remain in the Temporary Security Zone. |
Вместе с тем, как указано в моем предыдущем докладе, эритрейские власти не приняли никаких мер для урегулирования топливного кризиса для того, чтобы Миссия могла остаться во Временной зоне безопасности. |
In reviewing the available data, the Committee noted that there were 75 countries for which complete information on all the years in the base period was not available owing to the time lag in submitting the data. |
Анализируя имеющиеся данные, Комитет отметил, что по 75 странам полная информация имеется не за все годы базисного периода из-за временной задержки с представлением данных. |
The review of information submitted officially to the CRIC necessitates on the side of the secretariat and on behalf of the CRIC, a knowledge management process that ensures the data analysis across regions and over time as requested by The Strategy. |
Проведение обзора информации, официально представляемой КРОК, обусловливает необходимость для секретариата осуществлять от имени КРОК процесс управления знаниями, в рамках которого в соответствии со Стратегий обеспечивается анализ данных по регионам с учетом временной динамики. |
A leading indicator may be defined as a time series displaying a reasonably consistent leading relationship with the reference series for the macroeconomic cycle in a country (based on an OECD definition). |
Опережающий индикатор может определяться как временной ряд данных, демонстрирующий достаточно устойчивую опережающую связь с базовым рядом данных в отношении макроэкономического цикла развития в той или иной стране (согласно определению ОЭСР). |
(e) The time lag between recognising an outbreak of disease and establishing whether or not the outbreak was intentional; |
ё) временной зазор между распознаванием вспышки заболевания и установлением преднамеренного или непреднамеренного характера вспышки; |
But the time code on that traffic light shows that the driver of your car was running a red light just outside the campus gates at the exact moment of the interfaith rally. |
Но временной код на светофоре показывает, что водитель за рулем твоей машины проехал на красный недалеко от кампуса как раз в тот момент, когда была межрелигиозная драка. |
Okay, we're in a time loop the walls are eating people, help! |
Хорошо, мы во временной петле, стены едят людей, помоги! |
we've come out of the time vortex at the wrong point, that's all. |
Мы вышли из временной воронки в неправильной точке, вот и все. |
According to one view, it was preferable to set aside this typology and consider the concepts of "official" and "private" acts and the time dimension of immunity. |
Согласно одной точке зрения, было бы желательно оставить в стороне эту типологию и рассмотреть понятия "официальных" и "частных" действий и временной аспект иммунитета. |
These documents also disclose that the Government of Kuwait has not yet made a final decision as to whether to resettle the island or put it to some other use, but has "evacuated" the residents for the time being. |
Из этих документов также следует, что правительство Кувейта еще не приняло окончательного решения по поводу отселения жителей острова или его использования для каких-либо других целей, но "эвакуировало" жителей на временной основе. |
Besides the many limitations of the Statute of the Tribunal in terms of the time periods and individuals covered, as indicated in previous reports, it should be noted that in many respects the Statute does not comply with international human rights standards. |
Помимо имеющихся в Уставе Суда многочисленных ограничений в отношении временной и персональной компетенции, о которых шла речь в предыдущих докладах, следует указать на то, что Устав не согласуется с международными стандартами прав человека в весьма многих аспектах. |
Further to General Assembly resolution 65/204, it has been granted, on a temporary basis, additional meeting time for two weeks annually in 2011 and 2012 (two sessions of four weeks per year). |
На основании резолюции 65/204 Генеральной Ассамблеи ему было предоставлено на временной основе дополнительное сессионное время продолжительностью две недели в год в 2011 и 2012 годах (две сессии по четыре недели в год). |
While the Small Arms Commission has existed for some time on an ad hoc basis, the formal establishment of the Commission under the act raises its profile, strengthens its mandate and, hopefully, by implication, its capacity. |
Хотя Комиссия по стрелковому оружию уже некоторое время функционирует на временной основе, ее официальное учреждение в соответствии с законом поднимает ее авторитет, укрепляет ее мандат и, следует надеяться, косвенно содействует повышению ее потенциала. |
Given the urgency of the situation, and considering that the generation of United Nations troops will take some time, as an interim measure, up to 250 military personnel could be temporarily redeployed to the guard unit from one of the peacekeeping operations of the Organization. |
С учетом безотлагательного характера ситуации и принимая во внимание, что для формирования войск Организации Объединенных Наций потребуется определенное время, в качестве временной меры для включения в состав охранного подразделения можно было бы выделить до 250 военнослужащих из одной из миротворческих операций Организации. |
The transition period would allow non-Parties that participated in the interim PIC procedure, but were not Parties at the time of the first meeting of the Conference of the Parties, to continue to participate in operational processes of the Convention procedure while preparing for ratification or accession. |
Переходный период позволил бы государствам, участвующим в осуществлении временной процедуры ПОС, которые на момент проведения первого совещания Конференции Сторон не являются Сторонами Конвенции, продолжать участвовать в оперативной деятельности, предусмотренной процедурой ПОС по Конвенции, одновременно готовясь к ее ратификации или к присоединению к ней. |
At the same meeting, the Council considered the modalities for time management during its first session on the understanding that such modalities shall be applied on an interim basis and shall not serve as a precedent for future sessions. |
На том же заседании Совет рассмотрел вопрос о распределении времени во время первой сессии при том понимании, что любые решения будут применяться на временной основе, не создавая прецедента для последующих сессий. |
The "slot" will be determined on the basis of the dates and programme of work of the session at which a report is to be considered and the time needed to produce the document at a high level of quality. |
Временной интервал будет устанавливаться исходя из сроков проведения и программы работы сессии, на которой должен рассматриваться доклад, а также с учетом времени, необходимого для подготовки высококачественного документа. |
Almost one third of women victims are unemployed, and more than a half are either permanently employed or work on temporary basis, grey market, on definite time basis or are in pension. |
Работы не имеет почти одна треть женщин - жертв насилия, и более половины заняты либо на постоянной, либо на временной основе на «сером рынке труда», на срочных контрактах или находятся на пенсии. |
First, it provides working capital to the exporter, thus bridging the gap between the time when the exporter needs funds for production and transportation, and the time when the importer pays for the products or services and reimburses the exporter's investment. |
Во-первых, он предоставляет экспортеру оборотный капитал, перекрывая таким образом временной разрыв между возникновением у экспортера потребности в средствах для производства и транспортировки и моментом оплаты импортером продукции или услуг и компенсирует инвестиции экспортера. |
Time trend data can also provide very useful information in terms of whether the levels of the substance is building up over time in the environment, although again the interpretation of such data may not always be straightforward. |
Временной тренд данных может также представлять весьма полезную информацию с точки зрения того, происходит ли со временем нарастание уровней вещества в окружающей среде, хотя и в этом случае истолкование таких данных не всегда бывает прямолинейным. |
The board of directors or the supervisory board has a time frame of six months to make provisional appointments whenever the membership of the board is no longer in line with the set quota. |
Совету директоров или наблюдательному совету предоставляется шесть месяцев для назначения своих членов на временной основе, если состав совета перестает соответствовать установленной квоте. |