It was observed that there appeared to be a time lag in reporting the Commission's decisions and recommendations to the legislative bodies of the organizations and incorporating these decisions in the staff rules, resulting in the potential for retroactive implementation. |
Она отметила, что между моментом информирования директивных органов организаций о решениях и рекомендациях Комиссии и отражения этих решений в правилах о персонале наблюдается определенный временной разрыв, который сопряжен с возможностью их ретроактивного осуществления. |
Two of the humanoids, Galloway and Quartermaster Sergeant Stien, escape into the adjacent Butler's Wharf where a time corridor is situated, but Galloway is killed. |
Двое из гуманоидов, Гэллоуэй и квотермейстер сержант Стиен, скрываются на верфи Батлера, где находится временной коридор, но Гэллоуэя убивают. |
A dink may be performed with a closed hand or knuckle Stricter rules around double-contacts during hand setting The time limit for serve is 5 seconds Games are usually played to 21 points, rather than 25 as common in indoor volleyball. |
Удар может быть выполнен закрытой ладонью или кулаком Временной лимит для спасения мяча составляет 5 секунд Игры обычно играются до 21 очка, а не 25 как это принято в классическом волейболе. |
Okay. You know what they do to third-dimensional life forms in time prison? |
Знаете что делают с трёхмерными формами жизни во временной тюрьме? |
In waters, the understanding of biological responses was sufficiently advanced that the time lag for organisms to recover after the chemical criteria was reached could be estimated. |
Понимание биологических откликов в водной среде отличается достаточной глубинной и позволяет оценить временной лаг между моментом достижения постоянства химических критериев и восстановлением организмов. |
For instance, temporary suspensions may be requested by participants and granted by the reverse auctioneer to give time to bidders to rethink their bids. |
Например, участники могут обратиться к аукционисту с просьбой о его временной приостановке для того, чтобы они могли обдумать свои предложения, и аукционист покупателя идет им навстречу. |
At the same time, the worrying trend towards informal employment and the casualization of labour is continuing in the region. |
В то же время в регионе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция к увеличению числа лиц, занятых в неорганизованном секторе и выполняющих работы на временной основе. |
Varo initially considered her time in Mexico to be temporary, but except for a year spent in Venezuela, she would reside in Mexico for the rest of her life. |
Она первоначально считала Мехико временной гаванью, но ей выпало прожить в Латинской Америке до конца своей жизни. |
Terrestrial Time is a theoretical uniform time scale, defined to provide continuity with the former Ephemeris Time (ET). |
Земное время (ТТ) является теоретически равномерной временной шкалой, определенной так, чтобы сохранить непрерывность с предшествующей равномерной шкалой эфемеридного времени (ЕТ). |
This should be viewed as a temporary special measure being put in place to correct the present imbalance until such time that the general populace acquires the requisite gender awareness. |
Это следует рассматривать в качестве временной специальной меры, принятой для исправления существующего дисбаланса, до тех пор пока широкая публика не придет к необходимому осознанию гендерной проблемы. |
The representative of the Secretary-General agreed that the engagement of consultants was a suitable and practical option as an interim measure until such time as the P-5 post was filled. |
Представитель Генерального секретаря согласилась с тем, что привлечение консультантов является подходящей и реально осуществимой временной мерой до тех пор, пока не будет заполнена вакансия уровня С-5. |
At the same time, as a long term solution, the Meeting may wish to request the UN General Assembly to decide on allocation of resources in the United Nations regular budget. |
Совещание, возможно, рассмотрит вопрос о разработке стабильных и прогнозируемых финансовых механизмов с использованием этой временной, добровольной системы взносов. |
The algorithm of signals processing in order to avoid the nonstationary time error is considerated and the device that executes this algorithm is offered. |
Рассмотрен алгоритм обработки сигналов для избежания нестационарной временной погрешности и приведено устройство, которое реализует указанный алгоритм. |
Sir, based on the temporal wake generated by the Pilgrim's time ship, I calculate a 96% likelihood that she is heading to Starling City circa 2007. |
Сэр, основываясь на временной волне, сгенерированной кораблём Паломницы, я подсчитала с вероятностью 96%, что она направляется в Старлинг Сити примерно 2007 года. |
Experience has also shown that it is important for such a constitution to be adopted as soon as possible and to enter into force, at least provisionally, at the same time as the newly elected democratic Government accedes to power. |
Опыт показывает также, что важно обеспечить скорейшее принятие и вступление в силу такой конституции, по крайней мере, на временной основе одновременно с приходом к власти вновь избранного демократического правительства. |
Operational efficiency regarding portable concrete factories has a clear time period - assembling-dismantling works of the whole equipment unit with episodic use of a hoisting crane are performed during one working shift, and namely for 8 hours plus further transporting of the unit with one tractive vehicle. |
Оперативность мобильных бетонных заводов имеет четкий временной промежуток - проведение работ по сборке-разборке всего комплекта оборудования с эпизодическим использованием подъемного крана на протяжении одной рабочей смены, а именно 8-ми часов, и дальнейшая транспортировка установки одним тягачом. |
Consultations and proposals for solutions (time schedules for an order, studio space reservations, offer of other services: set construction, film laboratories, costumes, props, etc. |
Консультации и проект решения (временной график выполнения заказа, резервирование павильонов для съёмок, предложение по другим услугам - постройка декораций, услуги кинолабораторий, всех фондов и др. |
The described algorithm of the forecast allows to calculate total energy consumption taking into account the influence of meteorological and technological factors on random time interval with satisfactory for technological requirements accuracy. |
Созданный на его основе программный комплекс позволяет выполнять расчеты суммарного и отраслевого месячного электропотребления энергообъектов с учетом влияния метеорологических и технологических факторов на произвольный временной интервал и с достаточной для эксплуатационных требований точностью. |
The Postclassic period is the time between the year 900 and the conquest of Mesoamérica by the Spaniards, which occurred between 1521 and 1697. |
Послеклассическая эра занимает временной промежуток от 900 года до завоевания Месоамерики испанцами, которое происходило между 1521 и 1697 годами. |
FROG is simply a spectrally resolved autocorrelation, which allows the use of a phase-retrieval algorithm to retrieve the precise pulse intensity and phase vs. time. |
По сути, FROG является алгоритмом автокорреляции со спектральным разрешением, что позволяет использовать алгоритм фазового извлечения для получения точной временной развёртки интенсивности и фазы импульса. |
As to the retroactive aspects of the Programme, the time mechanism would be triggered if there had been more than one hydrant violation between 1 January and prior to 1 April 1997. |
Что касается имеющих обратную силу аспектов программы, то, если в период с 1 января по 1 апреля 1997 года будет зарегистрировано более одного случая стоянки автомобиля у пожарного гидранта, вступит в действие временной механизм. |
This process results in a time lag between the incurring of expenses in the field and the posting of information in Atlas. |
В результате возникает временной разрыв между моментом расходования средств на местах и моментом регистрации информации в системе «Атлас». |
Those functions are currently being performed in an ad hoc manner by borrowing posts from various services and are presently taking up a significant portion of the valuable time of the Chief of Service, which could be better utilized and focused towards more strategic work. |
В настоящее время эти функции выполняются на временной основе прикомандированным из различных подразделений персоналом, что отвлекает значительную часть рабочего времени начальника Службы, которое можно было бы использовать более эффективно на более важных участках работы. |
It has further concluded that, as a temporary measure, the Committee will require additional meeting time in parallel chambers as may be necessary in the light of its workload. |
Далее Комитет постановил, что в качестве временной меры, при необходимости, ему потребуется дополнительное время для проведения заседаний в параллельных камерах с учетом объема работы. |
As the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo was downsizing at that time, a number of serviceable vehicles, including some high-mileage but roadworthy ones, were available as surplus for the requirement. |
Поскольку в это время шло сокращение Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, у нее возникли излишки технически исправных автотранспортных средств, включая автотранспортные средства с большим пробегом, но еще пригодные к эксплуатации. |