It is operating again in the twentieth century time zone and it must be them. |
Он снова заработал во временной зоне двадцатого века и, должно быть, это они. |
You ruptured the time continuum, didn't you? |
Вы прорвались сквозь временной континуум, да? |
It's not me, it's a time rift. |
Это не я, это временной разрыв. |
The average helium flow rate over the time interval is therefore |
Средний расход гелия за определенный временной интервал составляет, соответственно, |
No open-ended questions are used, because it was considered that these could introduce subjectivity into the results, reducing the tool's usefulness in providing comparable measurements of progress over time. |
Вопросы, допускающие развернутый ответ, не используются, так как было сочтено, что они могут привнести субъективный элемент в результаты и тем самым снизить полезность пособия для сравнительной оценки прогресса в его временной динамике. |
This example illustrates the recovery of an acidified ecosystem, the delay time between emission reduction and biological recovery, and the limits of this recovery. |
Этот пример иллюстрирует восстановление подкисленной экосистемы, временной период между сокращением выбросов и биологическим восстановлением, а также степень этого восстановления. |
Basic social protection for all is essential at a time of regular global crisis, with increased economic insecurity and the accompanying trend towards informal and casual labour. |
Базовые социальные гарантии для всех важны во время регулярных глобальных кризисов, когда растет экономическая нестабильность и проявляется сопутствующая тенденция роста теневой экономики и временной занятости. |
Both the judge and the prosecutors were provisional, and could therefore be removed at any time without any disciplinary proceedings. |
Как судья, так и прокуроры исполняли свои обязанности на временной основе и могли быть в любой момент освобождены от должности без дисциплинарного расследования. |
Second, registration contributes to efficient and fair priority ordering by establishing an objectively verifiable temporal reference for applying priority rules based on the time of registration. |
Во-вторых, регистрация способствует эффективному и справедливому порядку установления приоритетности путем создания подлежащей объективной проверке временной ссылки для применения правил приоритета на основе момента регистрации. |
The Human Rights Committee recommended that the State party deploy all the human and material resources required to hold, within the prescribed time limit, the referendum provided for by the Interim National Constitution. |
Комитет рекомендовал государству-участнику мобилизовать все людские и материальные ресурсы, которые необходимы для проведения в установленный срок референдума, предусмотренного Временной национальной конституцией. |
The modalities of such a programme would include a commitment from the Secretariat not to recruit those personnel for an appropriate time following the end of their temporary assignment. |
Условия осуществления такой программы включают обязательство Секретариата не нанимать таких сотрудников на работу в течение определенного срока после окончания их временной командировки. |
The additional time was used to allow the members of the newly formed committee to review the working papers and policy guidance developed during the interim PIC procedure. |
Дополнительное время было использовано для того, чтобы члены только что сформированного комитета могли рассмотреть рабочие документы и директивные указания, подготовленные в период применения временной процедуры ПОС. |
She recalls that the only concrete action undertaken by the State party is the payment of 200,000 Nepalese rupees (US$ 2,790 at the time of writing), as an interim relief; the author welcomes the State party's commitment to provide her with further compensation. |
Она напоминает, что единственной конкретной мерой, принятой государством-участником, является выплата в качестве временной помощи 200000 непальских рупий (2790 долл. США на момент написания комментариев); автор приветствует готовность государства-участника выплатить ей дополнительную компенсацию. |
In response to the Board's interim recommendation, UN-Habitat introduced a system that enabled it, for the first time, to include within its financial statements a note on the contributions it received in kind. |
Во исполнение временной рекомендации Комиссии ООН-Хабитат внедрила систему, позволившую ей впервые включить в свои финансовые ведомости примечание о взносах натурой. |
The issue of comparability of reports over time was also addressed, and the need to have comparable biophysical and socio-economic data available was stressed. |
Был также затронут вопрос о временной сопоставимости докладов, и была подчеркнута необходимость сбора сопоставимых биофизических и социально-экономических данных. |
The EATL project is important for the infrastructure related investment activities in order to enhance coordination in time and space, as well as to improve their cost effectiveness. |
Проект ЕАТС важен с точки зрения инвестиционной деятельности, связанной с инфраструктурой, для целей повышения временной и пространственной координации, а также эффективности затрат. |
The technical team and the Group considered that time frame to be extremely ambitious and, ultimately, the Ivorian committee realized that the date would not be achieved. |
Техническая группа и Группа сочли такой временной интервал совершенно нереалистичным, и в конечном итоге Ивуарийский комитет согласился с тем, что этот срок невозможно будет соблюсти. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. |
С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
The most commonly used metric currently was GWP, with the most common time horizon set, for political rather than scientific reasons, at 100 years. |
В настоящее время наиболее часто используемым показателем является ПГП, для которого, по причинам, скорее, политического, нежели научного характера, наиболее общий временной горизонт составляет 100 лет. |
(b) the time interval for zero and span drift specified by the instrument manufacturer in paragraphs A..4.2.3. and A..4.2.4. exceeds the duration of the test. |
Ь) временной интервал дрейфа нуля и дрейфа калибровки, установленный изготовителем прибора в пунктах А..4.2.3 и А..4.2.4, превышает продолжительность испытания. |
The representative of EMEP CEIP noted that in such cases it was necessary to recalculate the indicators according to the new methodology for the previous years in order to avoid breaks in the time series. |
Представитель ЦКПВ ЕМЕП отметил, что в таких случаях необходимо пересчитывать показатели за предыдущие годы на основе новой методологии во избежание нарушения временной последовательности. |
(b) The procedures for the support mechanism could, however, be adjusted so as to eliminate time gaps in statistical information, where critically necessary, in assessing the current situation and to allow for using the financial resources more efficiently. |
Ь) вместе с тем порядок оказания поддержки можно было бы скорректировать, чтобы устранить в случаях крайней необходимости временной лаг в статистической информации при оценке современной ситуации и обеспечить более эффективное расходование финансовых средств. |
The time limit for the rolling-average was determined by assuming an extremely high hydrogen discharge rate that is equivalent to the input to a 100 kW fuel cell stack. |
Временной предел для скользящего среднего был определен исходя из предполагаемого чрезвычайно высокого показателя выброса водорода, эквивалентного мощности в 100 кВт на входе в батарею топливных элементов. |
It was decided to amend the law that governed the 'right to paternity' with a time delay before its entry into force because of the controversy surrounding the issue. |
Было принято решение внести изменения в закон, регулирующий "право на отцовство", с временной отсрочкой до его вступления в силу в связи с разногласиями, возникшими по этому вопросу. |
To define the volume index, we deflate the "actual premiums earned" time series at current prices using a comprehensive non-life insurance premium price index. |
Для определения индекса объема дефлятируем временной ряд "фактически заработанные премии" в текущих ценах при помощи комплексного индекса цен премий по страхования ущерба. |