He stressed that DPKO should always have a time frame for the accomplishment of its duties and a clear exit strategy for its missions and should make national actors the basis for the continuation of peacebuilding and development efforts. |
Оратор подчеркивает, что ДОПМ должен всегда иметь временной график выполнения своих функций и четкую стратегию вывода своих миссий, а также должен сформировать из национальных субъектов основу для дальнейшего продолжения усилий по миростроительству и развитию. |
After the clarification of common goals which the Client wants to reach during the process of coaching, it is necessary to formalize these goals clearly as well as the time period during which they will be reached. |
После прояснения общих целей, которых Клиент хочет достичь в процессе коучинга, необходимо четко сформулировать эти цели, а также временной промежуток, в течение которого эти цели будут достигнуты. |
The unadjusted list, while commonly found in the press, is therefore largely meaningless for comparing films widely separated in time, as many films from earlier eras will never appear on a modern unadjusted list, despite achieving higher commercial success when adjusted for price increases. |
Список без учёта инфляции, который обычно можно найти в прессе, не является объективным, поскольку не имеет смысла сравнивать фильмы с большой временной разницей, фильмы более ранних эпох никогда не появятся в современном списке, несмотря на более высокий коммерческий успех при корректировке. |
Right after he killed his time remnant, he told me I was "almost ready." |
После того, как он убил свой временной след, он сказал, что я "почти готов". |
It's what's known as a "time line remnant" |
Это известно как "отпечаток во временной линии". |
In regard to acts of aggression, she would favour the first two paragraphs of option 2 for paragraph 7 in the first version of article 10, including the reference to a time period and to the need for a format and specific decision by the Council. |
Что касается актов агрессии, то она поддерживает два первых подпункта варианта 2 пункта 7 в первой версии статьи 10, включая ссылку на временной период и на необходимость принятия Советом официального и конкретного решения. |
If no agreement is reached on other membership categories after the efforts have been completed, enlargement should take place, for the time being, solely in the category of non-permanent membership. |
Если по завершении соответствующих усилий не будет достигнуто согласие в отношении других категорий членов, то необходимо будет на временной основе осуществить расширение состава Совета лишь в категории непостоянных членов. |
The time factor of staff separation is essential to reduce the likelihood of a financial crisis in 1998 as the number of staff who will have to leave the Organization is expected to exceed 120. |
Временной фактор программы прекращения контрактов сотрудников имеет принципиально важное значение для снижения вероятности возникновения в 1998 году финансового кризиса, поскольку, как ожидается, Организацию вынуж-дены будут покинуть более 120 сотрудников. |
∙ coordinating sample selection across surveys to ensure that the same respondents do not become victims of multiple surveys in the same time period; |
координация отбора выборки по всем обследованиям, во избежание охвата одних и тех же респондентов многочисленными обследованиями в один и тот же временной период; |
On a specific point about costs: is it necessary for the optional protocol to stipulate a minimum time period in which the Committee can meet of not less than three weeks? |
По конкретному вопросу о расходах: необходимо ли, чтобы в факультативном протоколе оговаривался минимальный временной период для проведения заседаний Комитета, составляющий не менее трех недель? |
In time of peace, the armed forces of a State may be present in the territory of another State on a temporary or long-term basis with the consent of the receiving State. |
В мирное время вооруженные силы государства могут находиться на территории другого государства на временной или долгосрочной основе с согласия принимающего государства. |
It follows closely in time from the end of Green Mars and has a much wider scope than the previous two books, covering an entire century after the second revolution. |
Повествование книги ведётся сразу после событий в конце Зеленого Марса (и имеет гораздо более широкий временной охват, чем предыдущие две книги), охватывающие целое столетие после второй революции. |
The provisions concerning provisional application and the arrangement on the system for provisional members have left time for the countries that have yet to ratify or accede to the Convention to do so, and are therefore conducive to the universal acceptance of the Convention. |
Благодаря наличию положений, касающихся временного применения Соглашения и функционирования системы членства на временной основе, у стран, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, появилось для этого время, и созданы условия для обеспечения всеобщего участия в Конвенции. |
However, on account of the financial crisis affecting the United Nations and the temporary freeze on missions, the Working Group was unable, to its great regret, to carry out the visit at the time planned. |
Однако вследствие финансового кризиса в ООН и временной "заморозки" выездных миссий Группа, к своему глубокому сожалению, не смогла совершить этот визит в установленные сроки. |
Moreover, in view of the time constraints facing the Committee, and, in the absence of a permanent arrangement for financing, his delegation could accept, on a provisional basis, the recommendations in paragraphs 8 and 9 of the Advisory Committee's report. |
Кроме того, учитывая тот факт, что Комитет испытывает нехватку времени, и при отсутствии постоянно действующего механизма финансирования его делегация может принять на временной основе рекомендации, содержащиеся в пунктах 8 и 9 доклада Консультативного комитета. |
(a) at any time, directly apply for provisional relief in [any appropriate court of the enacting State]; |
а) в любое время подать ходатайство о предоставлении временной судебной помощи непосредственно [в любой надлежащий суд принимающего типовые законодательные положения государства]; |
At the same time, non-post resources in the amount of $376,800 are proposed for ad hoc support during periods of peak workload, such as the sessions of the General Assembly, and to provide additional technical support in the area of information technology. |
В то же время для привлечения временной помощи в периоды пиковой нагрузки, например в ходе сессий Генеральной Ассамблеи, и для оказания дополнительной технической помощи в области информационных технологий предлагается выделить не связанные с должностями ресурсы в размере 376800 долл. США. |
We are heartened by the achievements of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the positive developments in Kosovo, but at the same time feel that the pace of return to normalcy needs to be accelerated. |
Мы с большим удовлетворением восприняли достижения в деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и позитивные события в Косово, но в то же время мы считаем, что темпы возвращения к нормальной жизни следовало бы ускорить. |
My delegation also wishes to welcome, for the first time since his appointment as Head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, Mr. Lamberto Zannier, Special Representative of the Secretary-General for Kosovo. |
Моя делегация хотела бы также поприветствовать Специального представителя Генерального секретаря по Косово г-на Ламберто Занньера, впервые выступающего в Совете после назначения на пост главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Therefore, the Committee requested the General Assembly to approve a permanent extension of its meeting time; as well as a temporary measure to meet in chambers for parts of its sessions in 2008 and 2009. |
Следовательно, Комитет просил Генеральную Ассамблею утвердить увеличение продолжительности его сессий на постоянной основе, а также в качестве временной меры разрешить работать в параллельных группах в течение определенной части своих сессий в 2008 и 2009 годах. |
An equivalent time limit (1 month/30 days) was established for the public of both Parties for two joint projects: Bulgaria/Romania (case study 2.2) and Italy/Croatia (case study 2.8). |
Равноценный временной предел (1 месяц/30 дней) был установлен для общественности обеих сторон в двух совместных проектах: Болгария/Румыния (пример 2.2) и Италия/Хорватия (пример 2.8). |
(c) The limitations in the use of GWPs based on the 100-year time horizon in evaluating the contribution to climate change of emissions of GHGs with short lifetimes. |
с) ограничения в использовании ПГП на основе 100-летней временной перспективы при оценке вклада в изменение климата выбросов короткоживущих ПГ. |
Additional contributions are required to establish, on a temporary basis, a team of experts who would prepare the twelfth Supplement while the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch would draft the following one, covering the most recent time period. |
Необходимы дополнительные взносы для создания на временной основе группы экспертов, которая занялась бы подготовкой двенадцатого дополнения, в то время как основной персонал Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу занялся бы подготовкой проекта следующего дополнения, охватывающего самые последние годы. |
At the same time, we congratulate the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo for its efforts to coordinate the assistance and provide the necessary aid to the most-disadvantaged populations so that they can grapple with the winter. |
В то же время мы приветствуем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по координации помощи и оказанию необходимой помощи самым неблагополучным слоям населения в связи с приближением зимы. |
What I can say to the representatives who raised a number of questions is that those questions seem very important to us, particularly those that relate to time - whether they concern temporal jurisdiction or deadlines. |
Делегатам, которые поднимали ряд вопросов, я могу сказать, что эти вопросы кажутся нам очень важными, особенно те, которые связаны со временем: либо с временной юрисдикцией, либо с предельными сроками. |