Set a delay time for both kid and grown-up mode during which the letter is displayed after being typed |
Устанавливает временной интервал как для взрослого, так и для детского режима, в течении которого буква отображается после того, как она напечатана |
However, it is possible for a few particles, even just for a single particle, to experience a very high collision rate along the approach to a certain simulated time. |
Однако возможно, что некоторое небольшое число частиц, даже одна единственная частица, будет испытывать чрезмерно высокую и всё возрастающую по сравнению с остальными частицами частоту столкновений при приближении моделируемого времени к некоторой временной отметке. |
The turnaround time between a teacher writing down grades or attendance and getting that into a report was about two to three years. |
Временной промежуток между тем, как учитель записал оценки и посещаемость, и тем, как преобразовал их в отчёт, составлял два или три года. |
With a direct interest in the realization of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, our sincere hope during these months has been that, after a time of change and uncertainty, the present impasse would prove to be a temporary one. |
Будучи самым непосредственным образом заинтересованными в достижении всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, мы на протяжении этих месяцев питаем искреннюю надежду на то, что по окончании периода перемен и нестабильности создавшаяся ныне тупиковая ситуация окажется временной. |
As a temporary measure, the force will offer escorts to the humanitarian community until such time as there is enough capacity to make patrolling the preferred method of intervention. |
В качестве временной меры вооруженные силы будут предлагать сопровождение для гуманитарных организаций до тех пор, пока не будет создан достаточный потенциал, чтобы перейти на патрулирование в качестве предпочтительного метода вмешательства. |
In my capacity as High Commissioner, and on behalf of the heads of United Nations organizations, I made an appeal to Governments for extrabudgetary resources as an interim measure, until such time as the regular budget is increased to accommodate the activities of the Forum. |
В своем качестве Верховного комиссара и от имени руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций я обратился с призывом к правительствам о выделении бюджетных ресурсов как временной меры до тех пор, пока регулярный бюджет не будет увеличен достаточно, чтобы покрывать деятельность Форума. |
One can hold more than temporary job at a time and one can hold a series of temporary jobs sequentially. |
То или иное лицо может одновременно выполнять помимо временной работы какую-либо другую работу или последовательно заключать временные трудовые контракты. |
They became what they did through prolonged exposure to the time vortex, the untempered schism. |
Они стали тем, чем стали, из-за длительного воздействия на них временной воронки.? раскола... |
Third, it is important to measure hours worked, since informal sector work is frequently irregular and less than full time in nature and income levels. |
В-третьих, важно провести оценку проработанного времени, поскольку работа в неофициальном секторе, как правило, является нерегулярной, временной и малооплачиваемой по своему характеру. |
The estimated lag time from pH-threshold recovery to reestablishment and occupation of all suitable habitats could take from 11 to22 years or more. |
Расчетный временной лаг между моментом достижения порогового показателя рН и моментом восстановления и занятия всех подходящих мест обитания может составлять от 11 до 22 лет или более. |
The resultant time limit was conservatively estimated to be 8 seconds for a "rolling average," demonstrating that the 3-second rolling average used in this document is appropriate and accommodates variations in garage and engine size. |
Согласно консервативным оценкам, результирующий временной порог составляет 8 с, что свидетельствует о допустимости 3-секундного среднего отрезка времени движения, используемого в настоящем документе, который учитывает различия в размерах гаражей и двигателей. |
The Commission's work in relation to the 14 other cases helps place the attacks into the prevailing context at the time, and is beginning to produce links notably in identifying potential conjoining motives. |
Работа, проделанная Комиссией в ходе расследования 14 других дел, помогает поместить все нападения в существовавший временной контекст и начинает приносить свои плоды в плане установления связей, в том числе определения возможных сопутствующих мотивов. |
This is enabled when Use interval fetching is checked. You can specify a time interval, after which feeds are checked for new articles. Default is 30 minutes. |
Поле ввода активно, когда установлен флажок Периодически получать новости. Вы можете указать временной интервал, после которого ленты будут проверяться на наличие новых статей. По умолчанию, интервал равен 30 минутам. |
And if you walk faster, if I walk faster, it detects what's called the time interval, which is the interval between each heel lift. |
И если идти быстрее, если я ускоряю шаг, то датчик устанавливает, так называемый временной интервал, то есть промежуток времени между каждым поднятием пятки, увеличивает количество и интенсивность стимуляции. |
That is why proper planning over time is so important, both from the conceptual and from the decision-making standpoints, in terms of human, material and financial resources. |
Вот почему так важно должное планирование с учетом временной перспективы как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения принятия решений, в том что касается людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Thermocouple functioning is checked and data logging is started, with a time set between thermocouple readings not exceeding 10 seconds, and preferably shorter. |
Проверяется функционирование термопар, и приводится в действие устройство регистрации данных, при этом временной интервал между считыванием данных термопар не превышает 10 сек., но предпочтительно принятие более короткого интервала. |
The dose-response relations derived after 8 years of exposure are further developed than the 4-year relations and time is now included as an independent variable. |
Зависимости "доза - ответная реакция", которые удалось установить после 8-годичного периода воздействия, являются более точными по сравнению с теми, которые удалось установить по истечении 4-годичного периода воздействия, при этом временной параметр включается в настоящее время в качестве независимой переменной. |
Each parachute infantry regiment (PIR), a unit of approximately 1800 men organized into three battalions, was transported by three or four serials, formations containing 36, 45, or 54 C-47s, and separated from each other by specific time intervals. |
Каждый парашютный полк состоял из 1800 бойцов, собранных в три батальона, доставляемых тремя или четырьмя авиагруппами из 36, 45 или 54 самолётов C-47, каждую группу разделял конкретный временной интервал. |
As expressed by the Non-Aligned Movement in its well-known "fall-back position", in the event that it proves impossible to arrive at agreement on increasing the number of permanent members, we should, for the time being, increase only the category of non-permanent members. |
В соответствии с общеизвестным "резервным вариантом", предложенным Движением неприсоединения, в случае невозможности достижения договоренности по вопросу об увеличении числа постоянных членов, следует, на временной основе, увеличить лишь число непостоянных членов Совета. |
However, if at any given time the need for temporary assistance increases beyond certain levels, wider recruitment of freelance staff has to be undertaken and it might happen that resort has to be had to interpreters who are less experienced in the work of the Organization. |
Вместе с тем в тех случаях, когда в какой-то конкретный период времени рост потребностей во временной помощи превышает определенный уровень, приходится шире привлекать внештатных сотрудников и, возможно, прибегать к услугам устных переводчиков, которые обладают меньшим опытом работы в Организации. |
Individuals may export and import firearms temporarily for repair or use in sporting events, the only requirement being that they must notify DECAM, giving identification data on the firearms and indicating the time of return. |
Частные лица могут вывозить из страны и ввозить в нее на временной основе огнестрельное оружие для целей ремонта или использования в спортивных соревнованиях, для чего требуется лишь уведомление Департамента по контролю за оружием и боеприпасами, в котором указываются установочные данные оружия и планируемый срок его возвращения. |
When analysing these data in perspective, a statistical peculiarity should be mentioned: the motivation of United Kingdom residents who have chosen Spain as a destination of their vacation homes changes over their life time. |
В анализе этих данных с учетом временной перспективы следует упомянуть об одной особенности статистического характера: мотивация резидентов Соединенного Королевства, выбравших Испанию в качестве места для покупки своих жилищ для отдыха, на протяжении их жизни подвержена изменениям. |
The objective was to collect space data in real time in order to identify and evaluate (spacially and temporally) snow, glacier and wet meadow coverage. |
Целью проекта является сбор космических данных в режиме реального времени для определения и оценки (пространственной и временной) состояния снежного покрова, ледников и заливных лугов. |
Nor does it affect the temporal element in the commission of the acts: a series of acts or omissions may occur at the same time or sequentially, at different times. |
Например, противоправное деяние геноцида обычно состоит из серии актов, которые сами по себе являются международно-противоправными. Это не затрагивает и временной элемент совершения актов: серия действий или бездействий может происходить в один момент времени или последовательно в разные моменты времени. |
As well as monetary savings, this approach also saves significant staff time, which can then be directed towards newer strategies which have been shown to yield positive results, such as active case management and enhanced early return-to-work programmes. |
Наряду с финансовой экономией данный подход позволяет также высвободить значительную часть рабочего времени сотрудников для реализации более современных стратегий, доказавших свою результативность, - таких как оказание активной индивидуализированной помощи и расширенные программы содействия ускоренному возвращению на работу после временной потери трудоспособности. |