With regard to the use of space technology for navigation, geo-positioning and time synchronization, the European Union was developing a global satellite navigation system, Galileo, which could be used in such areas as transport, telecommunications, agriculture and fisheries. |
Что касается использования космической техники для навигации, геопозиционирования и временной синхронизации, то Европейский союз разрабатывает глобальную спутниковую навигационную систему Галилео, которая может использоваться в таких областях, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и рыболовство. |
Completion and compilation of these transcripts will enable the secretariat and expert reviewers to track problems, changes and improvements in a Party's inventory over time. |
Заполнение и компиляция этих протоколов позволит секретариату и экспертам по рассмотрению вести учет проблем, изменений и улучшений в кадастре той или иной Стороны во временной динамике. |
The project, which is funded by UNAMSIL's Trust Fund, is designed as a stopgap measure until such time as the Government will be able to address the amputees' concerns through the implementation of related recommendations in the final report of the TRC. |
Этот проект, финансируемый Целевым фондом МООНСЛ, был разработан в качестве временной меры, которая будет осуществляться до того момента, когда правительство сможет решить волнующие инвалидов проблемы путем выполнения соответствующих рекомендаций, содержащихся в итоговом докладе КИП. |
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. |
В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
Furthermore, as a temporary measure, the Tribunal also relies on staff hired on short-term appointments in order to minimize the delays in replacing staff, given the shorter recruitment time involved. |
Помимо этого, Трибунал, в качестве временной меры, прибегает к услугам персонала, имеющего краткосрочные контракты, с тем чтобы свести к минимуму случаи задержек с заменой сотрудников, учитывая сокращение сроков набора персонала. |
The Cabinet appointed members to the National Security Council, as provided for under article 145 of the Interim Constitution, to make recommendations on the mobilization, operation and use of the Nepal Army. It met for the first time in six years on 2 March. |
Кабинет назначил членов Национального совета безопасности в соответствии со статьей 145 Временной конституции для вынесения рекомендаций относительно мобилизации, деятельности и использования непальской армии. 2 марта он провел свое первое заседание за последние шесть лет. |
The Reserve is used temporarily to prevent blockage of activities and salary payments when, for one or another reason, enough assessed contributions, or parts thereof, have not been received at a given time. |
Резерв используется на временной основе для предотвращения блокировки осуществляемой деятельности и выплаты заработной платы, когда по той или иной причине на определенный момент времени начисленные взносы или их часть получены в недостаточном объеме. |
It would also be necessary to initiate negotiation of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, before 2025, and for the adoption of a nuclear-weapons convention. |
Необходимо будет также начать переговоры по поэтапной программе полной ликвидации ядерных вооружений в определенный временной период до 2025 года и принятию конвенции о ядерном оружии. |
Additionally, the Act introduces for the first time such key concepts as "persons requiring subsidiary protection" and "persons requesting temporary protection". |
Кроме того, Законом впервые введены такие ключевые понятия, как «лицо, нуждающееся в дополнительной защите» и «лицо, требующее временной защиты». |
The Court gave the Federation Parliament six months to harmonize inconsistent provisions with the Federation Constitution, during which time the provisions shall remain in force on an interim basis. |
Суд предписал Парламенту Федерации гармонизировать спорные положения с Конституцией Федерации в шестимесячный срок, на протяжении которого эти положения будут оставаться в силе на временной основе. |
ICG further agreed to establish a task force on geodetic references and a task force on time references in order to promote progress in its workplan. |
МКГ решил далее учредить целевую группу по геодезической привязке и целевую группу по временной привязке для содействия осуществлению своего плана работы. |
The time schedule was tight (Estonia) or the overall procedure was long (Croatia, Romania); |
а) плотный временной график (Эстония) или длительность общей процедуры (Румыния, Хорватия); |
The Board noted that there was no uniform policy to deal with such time difference and the Headquarters and field missions applied different criteria to deal with the difference. |
Комиссия отметила, что нет единого подхода к учету такой временной разницы, и Центральные учреждения и полевые миссии применяют различные критерии в отношении того, как поступать с этой разницей. |
To correct the discrepancy, the time lag between data collection and the assessment period, which would probably have the greatest effect on the countries that had been hit hardest by the financial and economic crisis, should be reduced. |
Для устранения этого несоответствия необходимо сократить временной промежуток между сбором данных и моментом начисления взносов, что, по всей вероятности, будет иметь наибольшие последствия для стран, сильнее всего пострадавших от финансово-экономического кризиса. |
The critical load of a metal is defined, according to the methodology in the Mapping Manual, as the highest total metal input rate below which harmful effects on human health and ecosystems will not occur in an infinite time perspective, according to present knowledge. |
Критическая нагрузка металла определяется в соответствии с методологией, включенной в Справочное руководство по составлению карт, как наивысшее общее значение показателя поступления металлов, которое, согласно нынешним знаниям, не приводит к отрицательным последствиям для здоровья человека и экосистем в неопределенной временной перспективе. |
In a register-based census it is difficult to reach such coherence in the reference time periods of the data from the different sources. |
В случае использования в переписи данных регистров такой временной согласованности данных добиться довольно трудно, поскольку данные берутся из разных источников. |
However, concentrations of carbon dioxide in the atmosphere continued to rise at an ever-increasing pace, and 10 years of action on a problem with a time horizon of decades, if not centuries, could only be a first step. |
Однако концентрации диоксида углерода в атмосфере продолжают увеличиваться постоянно возрастающими темпами, и 10 лет действий по решению этой проблемы, временной масштаб которой измеряется десятилетиями, если не столетиями, можно рассматривать только в качестве первого этапа. |
Here, what's a time fissure? |
Что это еще за временной разрыв? |
I could build a time bridge myself, but that would mean dismantling the Tardis and even then it mightn't work. |
Я сам мог бы сконструировать временной мост, но для этого мне пришлось бы разобрать ТАРДИС, и даже тогда он мог бы не работать. |
How's the time line coming on the Santa Muerte case? |
Как этот временной отрезок соотносится с делом Санты Муэрты? |
Have you seen the state of the time column recently? |
Ты в последнее время не обращал внимания на состояние временной колонны? |
They're more of a cult, and the time continuum is their chess board, and people like us are a liability because we understand what's at stake. |
Они больше культ, и временной континуум - их шахматная доска, и люди как мы - помеха, потому что мы понимаем, что поставлено на карту. |
The estimates of the reduced amounts could either be done directly by reducing the assessed amounts or by a time adjustment of cash flows (the time adjusted cash principle), depending on the nature of the data sources. |
Расчеты таких сокращенных сумм могут производиться либо непосредственно путем сокращения начисленных сумм, либо путем временной корректировки движения денежных средств (кассовый принцип с временной корректировкой) в зависимости от характера источника данных. |
At the same time, I call on Ethiopia to also take steps to de-escalate the situation by reducing the number of the additional military forces that it has recently introduced in the areas adjacent to the Temporary Security Zone. |
В то же время я призываю Эфиопию также предпринять шаги для ослабления напряженности в нынешней ситуации путем уменьшения численности дополнительных вооруженных сил, которые она недавно ввела в районы, прилегающие к временной зоне безопасности. |
The staffing establishment of UNMIK for the 2008/09 financial period has been structured so as to ensure that the Mission will fulfil its mandated responsibilities as the interim administration in Kosovo while at the same time continuing to build the capacity of national institutions. |
Штатное расписание МООНК на 2008/09 финансовый год составлено таким образом, чтобы Миссия могла выполнять возложенные на нее функции временной администрации в Косово и в то же время продолжать укреплять потенциал национальных институтов. |