The Office organized eight workshops on proposal writing for the mini-grants competition on human rights and civic education projects in the framework of an OSCE-supported project implemented through a local NGO. |
Отделение провело восемь семинаров по подготовке предложений для участия в конкурсе на получение мини-грантов в отношении проектов, касающихся прав человека и формированию активной гражданской позиции, в рамках проекта, осуществляемого силами местной неправительственной организации при поддержке ОБСЕ. |
They could be used to establish structures through which law enforcement services, specialized bodies and vulnerable minority groups could exchange information. |
Через их посредство создаются структуры, позволяющие обеспечивать обмен информацией между силами по поддержанию порядка, группами меньшинств и другими группами населения, находящимися в уязвимом положении. |
The UNOTIL military advisers will focus on coordinating contacts between the BPU and the Indonesian military, including through regular inter-command and border meetings. |
Военные советники, входящие в состав ОООНТЛ, будут уделять основное внимание координации контактов между Группой пограничного патрулирования и индонезийскими вооруженными силами, в том числе путем проведения регулярных встреч командиров и пограничной полиции. |
At those times when it was not to be deployed to the field, RDMHQ would promote common understanding with the forces of potential troop contributors through joint training. |
В те периоды, когда он на местах не развертывается, быстро развертываемый штаб миссии (БРШМ) содействовал бы укреплению взаимопонимания, достигнутого с вооруженными силами стран, которые могли бы предоставить войска, путем организации совместной подготовки. |
So far, the rebound has been driven by net exports, the end of inventory de-stocking and substantial fiscal support, through both automatic stabilizers and fiscal stimulus. |
До настоящего времени движущими силами экономического оживления являются активное сальдо торгового баланса, завершение сокращения товарно-материальных запасов и существенная налогово-бюджетная поддержка, обеспечиваемая как за счет автоматически действующих механизмов стабилизации, так и за счет мер налогово-бюджетного стимулирования. |
It is projected that the in-house provision of these services will result in overall savings of approximately $909,000 annually, through reduced ground-handling charges. |
Прогнозируется, что выполнение функций по наземному обслуживанию своими силами позволит ежегодно экономить в общей сложности приблизительно 909000 долл. США за счет сокращения суммы сборов за наземное обслуживание. |
Non-NATO IFOR contributors are incorporated into the operation through an IFOR coordination centre at SHAPE and liaison arrangements at various levels of IFOR. |
Страны, не являющиеся членами НАТО и предоставившие свои войска СВС, включаются в операцию через координационный центр СВС в Штабе Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе (ШВГОВСЕ), а также с помощью механизмов связи на различных уровнях СВС. |
While it was encouraging to see that developing countries had achieved rapid economic growth through their own efforts, the deep-rooted problems confronting many of them had not been resolved. |
Разумеется, весьма отрадно, что развивающиеся страны своими силами добились повышения темпов экономического роста. |
Ferrante will strike here in Pisa, and continuing through Lucca and on to Savoy, gaining strength to make a move against Venice. |
Ферранте нападёт сюда, на Пизу, вплоть до Лукки и Савойи, соберётся силами и выдвинется на Венецию. |
Another suggestion made at the event was for APCTT to develop the Renewable Energy Technology Bank as an online technology database freely available for public access through its RECAP website. |
Еще одно предложение касалось создания силами АТЦПТ банка технологии возобновляемых источников энергии в качестве онлайновой базы данных, бесплатно доступной для общественности на веб-сайте РЕКАП. |
It operates through local education committees (COEDUCA), which organize legally to administer community-managed schools on a decentralized basis with funding from the Ministry of Education. |
В населенных пунктах ПРОНАДЕ реализуется силами местных комитетов образования (КОЭДУКА), которые создаются на официальной основе для управления деятельностью школ общинного самоуправления. |
Similarly, the State Party, through Zanzibar Law Reform Commission, has reviewed some laws which affect the development and welfare of women and children. These laws include the Evidence Decree and the Kadhi's Court Act (1985). |
Аналогичным образом государство-участник провело силами Комиссии по правовой реформе Занзибара анализ некоторых законов, влияющих на развитие и благосостояние женщин и детей, в том числе Декрета о процедуре доказывания и Закона о шариатском суде (кади) (1985 год). |
ISAF will also deploy for exercises with the Election Support Force to verify procedures and enhance security through visibility and presence operations This strategy is intended to reassure voters and deter interference. |
МССБ также примут участие в учениях, проводимых совместно с Силами по поддержке выборов, в целях проверки процедур и повышения безопасности с помощью демонстрации своего присутствия. |
The intersection of these lines of intended control passed through Kodok, and a standoff between armed expeditionary forces led the two countries to the brink of war. |
Пересечение этих линий был в Фашоде (Кодок), и противостояние между вооружёнными экспедиционными силами поставило эти две страны на грань войны. |
Large German motorized and tank forces, expanding their offensive, attempted to break through to the city of Vitebsk along the Beshenkovichi-Vitebsk highway, and on July 7, 1941, reached the defense division line. |
Противник крупными силами мотомехпехоты и танков, развивая наступление, пытался прорваться к городу Витебску вдоль шоссе Бешенковичи - Витебск, и 7 июля 1941 года подошёл к рубежу обороны дивизии. |
One hour ago, following an armed entry into West Berlin by Russian and East German troops, two NATO armoured divisions attempted to force an entry through to the city and were themselves overrun by outnumbering Communist forces. |
Час назад, после того, как в Западный Берлин вошли русские и восточногерманские войска, две бронетанковых дивизии НАТО сделали попытку пройти в город, но столкнулись с превосходящими силами коммунистических войск. |
In the first stage and by its own efforts, Ecuador destroyed 101,458 anti-personnel mines by August of this year and on 11 September, proceeded to destroy an additional total of 154,344 mines, thanks to foreign assistance channelled through the Organization of American States. |
Уже на первом этапе Эквадор собственными силами уничтожил к августу этого года 101458 противопехотных мин, а 11 сентября приступил к уничтожению еще 154344 мин с иностранной помощью, поступающей по линии Организации американских государств. |
It is through international cooperation and an enlightened multilateral process of deliberation and negotiation that the international community can deal with the contemporary challenges in a world buffeted by the forces of globalization. |
В мире, осаждаемом силами глобализации, справиться с современными проблемами можно только с помощью международного сотрудничества и просвещенного многостороннего процесса обсуждений и переговоров. |
The Government's efforts to tackle inter-communal violence in Jonglei State through the civilian disarmament operation launched in March and a parallel community-owned peace process launched in April have made promising gains, while also encountering many impediments during the reporting period. |
В течение отчетного периода усилия правительства по решению проблемы межобщинного насилия в штате Джонглей на основе операции по разоружению гражданского населения, проведенной в марте, и параллельно проводившегося в апреле процесса укрепления мира силами самих общин дали многообещающие результаты, однако натолкнулись на многочисленные барьеры. |
Until the laws and procedures of Mauritius have been tested through transfers of suspects from naval forces, it is difficult to assess with certainty what additional assistance would be required for a specialized anti-piracy court. |
До тех пор пока законы и процедуры Маврикия не будут испытаны в ходе передачи подозреваемых военно-морскими силами, трудно дать точную оценку характера дополнительной помощи, которая потребуется в связи с созданием специального суда по делам о пиратстве. |
As previously indicated by the Panel, Air Koryo and all airports or airfields within the Democratic People's Republic of Korea are controlled by the Korean People's Air Force through its Civil Aviation Bureau. |
Как уже отмечала Группа, авиакомпания «Эйр Корио», а также все аэропорты и аэродромы на территории Корейской Народно-Демократической Республики контролируются Народными военно-воздушными силами Кореи через их Бюро по вопросам гражданской авиации. |
The revised resource requirements of UNDOF have been linked to the Force's objective through a number of results-based-budgeting frameworks, organized according to the operations and support components set out in the initial 2013/14 budget (A/67/705), which remain unchanged. |
Пересмотренные потребности в ресурсах СООННР увязаны с задачей, поставленной Силами, с помощью ряда таблиц ориентированных на результаты бюджетных показателей, сгруппированных по компонентам операций и поддержки, изложенных в первоначальном бюджете на 2013/14 год (А/67/705), который остается без изменений. |
Measures were taken jointly to improve security at United Nations installations, along the Mogadishu airport road, and at Villa Somalia, through multiple layers of static security and mobile patrols conducted by Somali forces and AMISOM. |
Были приняты совместные меры с целью усиления безопасности на объектах, на шоссе в аэропорт Могадишо и в резиденции «Вилла Сомалиа» за счет организации нескольких уровней стационарной охраны и мобильного патрулирования, осуществляемого сомалийскими силами и АМИСОМ. |
Over the last years, thousands of people have been and still are being rescued at sea by Italian Naval Forces: from January 2007 through August 2009, more than 52.000 migrants were recovered. |
За последние годы тысячи людей были спасены на море Военно-морскими силами Италии, и их продолжают спасать: с января 2007 года по август 2009 года было спасено более 52000 мигрантов. |
Early in October, fighting between the Sudanese armed forces and SPLM/North in the area of Surkum (approximately 50 km north of Kurmuk) was reported by both sides through the media. |
В начале октября от обеих сторон поступали сообщения о боестолкновениях между суданскими вооруженными силами и НОДС/Север в районе Суркума (приблизительно в 50 км к северу от Курмука), которые публиковались в средствах массовой информации. |