In this regard, we are heartened by the initiatives taken by the United States forces in Afghanistan to provide greater security and confidence through direct interaction with Afghans in various parts of the country. |
В этой связи нас радуют предпринимаемые силами Соединенных Штатов в Афганистане инициативы по укреплению безопасности и доверия через прямое взаимодействие с афганцами в различных частях страны. |
We believe that the full deployment of the State Border Service and increased cooperation between the two entities' police forces - such as through the Joint Entity Task Force - will have to address this problem. |
Мы считаем, что полное развертывание Государственной пограничной службы и укрепление сотрудничества между полицейскими силами двух образований, в частности при помощи Совместной целевой группы Образований, позволят решить эту проблему. |
Offensive weapons and vehicles, equipment, materiel and spare parts are purchased from foreign companies or armies, through the Ministry of National Defence, for the exclusive use of the Guatemalan armed forces. |
Наступательное оружие, а также транспортные средства, оборудование, техника и запасные части приобретаются у иностранных компаний или армий через министерство национальной безопасности для исключительного применения вооруженными силами Гватемалы. |
States Parties are required to notify the depositary of their acquisitions of conventional weapons, whether through imports or national production, within 90 days of incorporation in the armed forces. |
Государства-участники обязаны уведомлять депозитария о приобретении ими обычных вооружений, будь то за счет импорта или отечественного производства, в течение 90 дней после их получения вооруженными силами. |
There have been advances made towards normalization, through the transfer from the NATO Stabilization Force to the European Union-led force, a change that was supported by the Security Council. |
Был достигнут прогресс в деле нормализации положения благодаря замене Сил по стабилизации НАТО силами под руководством ЕС, замене, которая была поддержана Советом Безопасности. |
The UNIFIL Force Commander, Mr. Pedersen and I remained in close touch with the parties to urge restraint and the resolution of this issue through peaceful means. |
Командующий Силами ВСООНЛ, г-н Педерсен и я продолжали работать в тесном контакте со сторонами, настоятельно призывая к сдержанности и к урегулированию этого вопроса мирными средствами. |
Pursuing this kind of work with very few staff members also diminishes their availability and concrete possibilities to represent the parent organization through actual participation in Geneva or New York meetings of all kinds. |
Выполнение такого рода работы силами очень небольшой группы сотрудников также уменьшает их доступность и конкретные возможности для представления головной организации в рамках фактического участия во всякого рода совещаниях в Женеве или Нью-Йорке. |
It is therefore important that there be a genuine and practical interaction between the justice system, the defence and national security machinery and, especially, the role played by the State through, in our case, its executive, legislative and judicial branches. |
Поэтому важно обеспечить подлинное и практическое взаимодействие между правовой системой, силами обороны и структурами национальной безопасности, а также укрепить роль государства - в нашем случае, через посредство трех ветвей власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
So in some ways the lack of vibrancy in this room is due not only to our actions inside it but also to the larger global forces that also flow through this Hall. |
Поэтому в определенной степени отсутствие динамизма в этом Зале обусловлено не только нашими действиями в его стенах, но и более крупными глобальными силами, влияние которых также распространяется и на этот орган. |
Establishing an early-warning mechanism, through close cooperation with the security forces, for the detection of potential crisis areas and weapons stockpiles; |
созданию системы раннего предупреждения в тесном взаимодействии с силами безопасности в целях выявления зон, в которых возможны развитие кризисных ситуаций и накопление оружия. |
In that regard, the collection and dissemination of information regarding confidence-building measures in place by the United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, will serve as a valuable reference material as well as facilitate future progress in this field. |
В этом контексте сбор и распространение Организацией Объединенных Наций, силами Департамента по вопросам разоружения, информации об осуществлении мер укрепления доверия на местах будут способствовать созданию ценного информационного источника, а также достижению дальнейшего прогресса в этой области. |
Projects were also under way to identify areas of derelict fishing gear accumulation, determine the amount of derelict fishing gear in federally protected areas, and develop removal programmes through coastal States. |
Развернуты также проекты по выявлению участков, где скапливаются брошенные рыболовные снасти, выяснению количества брошенных орудий лова в федерально охраняемых акваториях и разработке программ их удаления силами прибрежных штатов. |
In this context, research and development, including inter alia through the private sector, has a strategic role to play in strengthening know-how and building the necessary special knowledge base in LDCs to prevent a widening digital divide. |
В подобной ситуации исследования и разработки, в том числе, в частности, силами частного сектора, призваны сыграть стратегическую роль в укреплении ноу-хау и создании необходимой базы специальных знаний в НРС для предотвращения расширения "цифровой пропасти". |
National NGOs, such as Myanmar Maternal and Child Welfare Association, plays significant role in the provision of maternal and child care services through their volunteerism. |
Национальные НПО, такие как Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, играют важную роль в предоставлении услуг по охране материнства и детства силами своих добровольцев. |
That exercise would seem to make the parallel process of mandates review, undertaken by Member States through an informal working group of the General Assembly, duplicative. |
В результате этих мер, как представляется, возникнет дублирование в том, что касается процесса пересмотра мандатов, который параллельно проводят государства-члены силами неофициальной рабочей группы Генеральной Ассамблеи. |
There were three main aspects to the programme: first, to strengthen and diversify the country's institutional framework; second, to provide the capability of intervention, especially through the use of technical centres; and, third, to contribute to Tunisian industrial services. |
Программа преследует три основных цели: во-первых, укрепить и диверсифицировать национальную организационную структуру; во-вторых, обеспечить потенциал принятия конкретных мер, особенно силами технических центров; и в-третьих, содействовать укреплению промышленных служб Туниса. |
The only way for the Democratic People's Republic of Korea is to strengthen the defensive military capability of the country through its own efforts, even though that requires a further tightening of the belt. |
Корейской Народно-Демократической Республике остается лишь укреплять оборонительный потенциал страны своими собственными силами, даже если для этого требуется потуже затянуть пояса. |
While the UNIFIL Force Commander, through his contacts with the parties, was able to negotiate a ceasefire, the bulldozer and accompanying excavator subsequently violated the Blue Line when carrying out earthworks to clear the suspected mines. |
Хотя Командующему Силами ВСООНЛ через свои контакты со сторонами удалось договориться о прекращении огня, впоследствии бульдозер и экскаватор Израильских сил обороны пересекли «голубую линию», когда перекапывали землю для обезвреживания возможных мин. |
My delegation believes that one of the reasons ASEAN has succeeded is because of our efforts to build confidence within the group through the ASEAN approach of resolving problems among ourselves, quietly but resolutely. |
Наша делегация полагает, что одной из причин успеха АСЕАН являются усилия, предпринимавшиеся нами в целях установления доверия в рамках Ассоциации и основывавшиеся на выработанном АСЕАН подходе: решать проблемы собственными силами, спокойно, но твердо. |
The Secretariat of the Steering Committee remained active for the duration of the operation, keeping in constant contact with the Command of the force through the operational headquarters established in Rome. |
Секретариат Руководящего комитета активно действовал на протяжении всей операции, поддерживая постоянные контакты с командованием Силами через оперативный штаб, развернутый в Риме. |
In the face of this year's Serbian military and police attack, which threatened their basic right to life, the Kosovar Albanians were obliged to resist through self-defence. |
Столкнувшись в этом году с нападениями, совершаемыми сербскими военными и полицейскими силами, которые поставили под угрозу само право косовских албанцев на жизнь, они были вынуждены перейти к самообороне. |
UNDP drew upon its strengths as a politically neutral honest broker, its long-term presence through national country offices, its experienced staff, its knowledge of the evolving situation and its wide range of contacts with all actors. |
В своей деятельности ПРООН полагалась на свои возможности как политически нейтрального добросовестного посредника, свое длительное присутствие в странах через страновые отделения, свой опытный персонал, знание меняющейся ситуации и широкие контакты со всеми действующими силами. |
It should also be borne in mind that responsibility for a country's internal order and security are peremptory obligations which a State fulfils through its police and armed forces. |
При этом не следует забывать о том, что обеспечение внутреннего правопорядка и безопасности в стране относятся к числу непременных обязанностей государства, располагающего для этой цели полицией и вооруженными силами. |
Other United Nations agencies have been providing international staff members as volunteers to work with the UNRWA Operations Support Office to clear the movement of convoys with the IDF and to assist their passage through IDF checkpoints. |
Другие учреждения Организации Объединенных Наций выделили международных сотрудников в качестве добровольцев для работы с Бюро поддержки операции БАПОР для согласования с израильскими вооруженными силами передвижения колонн и оказания содействия в их следовании через контрольно-пропускные пункты израильских вооруженных сил. |
The Secretary-General therefore intends, initially through his upcoming report pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 58/295, to continue to seek by all means the necessary structures, systems and capacities to enhance the effectiveness of the United Nations security management system. |
Поэтому Генеральный секретарь планирует, сначала в контексте своего будущего доклада в соответствии с пунктом 6 резолюции 58/295, продолжать добиваться всеми силами создания необходимых структур, систем и потенциала для повышения эффективности системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций. |