In that paradigm, a complete liberalization and deregulation of market forces, both nationally and internationally, was considered both necessary and sufficient for achieving the objective through competition and increased efficiency of resource market allocation in accordance with comparative advantage. |
В этой парадигме полная либерализация и отмена контроля над рыночными силами как на национальном, так и международном уровнях рассматривались как необходимое и достаточное условие для достижения поставленной цели через развитие конкуренции и повышение эффективности рыночного распределения ресурсов в соответствии с имеющимися сравнительными преимуществами. |
The collection and cataloguing of evidence in this regard was done through field investigations, direct contact with rebel movements and examination of materiel seized by Governments as the result of military engagements. |
Сбор и систематизация доказательств в этом плане осуществлялись на основе проводившихся на местах расследований, прямых контактов с повстанческими движениями и изучения оружия и имущества, захваченного правительственными силами в ходе боевых столкновений. |
The arms were eventually bought by the Shabaab through Abdirisaaq "Godane", their representative at the Somali Arms Market. |
Оружие было в конечном итоге куплено силами «Шабааб» через их представителя на этом рынке Абдирисака «Годане». |
In addition, the Government will concentrate on clarifying the constraints faced in reality and, through dialogue and cooperation with the international community, will seek to identify solutions together in those fields of human rights in which improvements are required. |
Кроме того, правительство примет особые меры по разъяснению возникающих на практике трудностей и на основе диалога и сотрудничества с международным сообществом попытается совместными силами определить решения на тех направлениях правозащитной работы, которые нуждаются в совершенствовании. |
Approximately 75 per cent of the women carry through and about 25 per cent of these sign up for a contract with the Danish Armed Forces. |
Приблизительно 75 процентов этих женщин проходят полностью все процедуры и 25 процентов из них подписывают контракт с датскими Вооруженными силами. |
I am encouraged that cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces has been further enhanced during the reporting period, including through the establishment of co-located checkpoints and coordinated patrolling and measures to increase rapid response to potential hostile activities. |
Отрадно, что за отчетный период сотрудничество между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами стало еще более тесным, в том числе благодаря созданию объединенных контрольно-пропускных пунктов и скоординированному патрулированию, а также мерам по обеспечению более быстрого реагирования на потенциально враждебные действия. |
External financing was especially important in setting up the basic infrastructure, including through self-contained technology parts and clusters, the private- sector provision of which might not be commercially viable or attractive. |
Внешнее финансирование имеет особенно важное значение для формирования базовой инфраструктуры, в том числе через самостоятельные технопарки и технополисы, создание которых силами частного сектора может быть коммерчески невыгодным или непривлекательным. |
Provided through technical meetings with police commanders in Addis Ababa as part of the overall capacity-building efforts reflected in the technical cooperation needs assessment missions conducted in Ethiopia |
консультаций предоставлено в ходе технических совещаний с командующими полицейскими силами в Аддис-Абебе в рамках общих усилий по наращиванию потенциала, что нашло отражение в результатах работы проведенных в Эфиопии миссий по оценке потребностей в техническом сотрудничестве |
The Republic of Cape Verde has continued its work to promote women's rights through both Government and non-governmental bodies to raise awareness and to implement concrete measures through projects and programs for the empowerment of Cape Verdean women. |
Республика Кабо-Верде продолжает свою работу по поощрению прав женщин силами как правительства, так и неправительственных организаций с целью повышения общественной осведомленности и осуществления конкретных мер в рамках проектов и программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин Кабо-Верде. |
Requests ECOWAS, through the command of its force, and France to report to the Council periodically, through the Secretary-General, on all aspects of the implementation of their respective mandates; |
просит ЭКОВАС, через командование его силами, и Францию периодически представлять Совету, через Генерального секретаря, доклады обо всех аспектах осуществления их соответствующих мандатов; |
Target 2014: training in gender and human rights delivered to mid- and senior-level commanders of the police and military forces through an international military assistance training team |
Целевой показатель на 2014 год: проведение обучения командиров полиции и вооруженных сил среднего и высшего звена по гендерным вопросам и вопросам прав человека силами международной военной консультационно-учебной группы |
UNSOM will continue to enhance the protection of civilians and victims of human rights violations, especially in the regions, through the joint working group on the human rights due diligence policy. |
МООНСОМ продолжит укреплять защиту гражданских лиц и жертв нарушений прав человека, особенно в регионах, силами Объединенной рабочей группы по политике должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The NAP Expo 2014 will be organized through a support group composed of the LEG, the Adaptation Committee, Parties, the NAP global support programme for the LDCs and other relevant organizations. |
Выставочное мероприятие Экспо-НПА 2014 будет организовано силами группы поддержки, в состав которой входят представители ГЭН, Комитета по адаптации, Сторон, Глобальной программы поддержки НПА для НРС и других соответствующих организаций. |
As requested by the Government and in agreement with the police and other law enforcement agencies, the component will provide technical assistance and capacity-building, including through the training academies in Bamako as well as in the Kidal, Timbuktu, Gao and Mopti regions and subregions. |
В соответствии с просьбой правительства и по согласованию с полицией и другими правоохранительными органами этот компонент будет обеспечивать техническую помощь и наращивание потенциала, в том числе силами учебных заведений в Бамако, а также в регионах и субрегионах Кидаль, Томбукту, Гао и Мопти. |
These activities were implemented through OHCHR field presences, including its regional offices for West Africa, Central Africa, Southern Africa, Eastern Africa and the Pacific. |
Такие мероприятия проводились силами отделений УВКПЧ на местах, в том числе его региональными отделениями для Западной Африки, Центральной Африки, южной части Африки, Восточной Африки и Тихого океана. |
The Operation Planning and Monitoring Service would be responsible mainly for formulating customized human resources strategies; developing and implementing global and mission-specific human resources management plans; and providing strategic advice and support to missions through regional desk officers located in the Service. |
Служба планирования и контроля операций будет главным образом отвечать за разработку индивидуальных кадровых стратегий, разработку и осуществление общего плана управления людскими ресурсами и планов для отдельных миссий и оказание миссиям консультационной помощи и поддержки по стратегическим вопросам силами сотрудников региональных секторов, входящих в структуру Службы. |
The dynamic equilibrium of the molecular system is achieved through the balance of forces between the forces of attraction of nuclei to the plane of the ring of electrons and the forces of mutual repulsion of the nuclei. |
Динамическое равновесие молекулярной системы достигается за счёт баланса сил между силами притяжения ядер к плоскости кольца электронов и силами взаимного отталкивания ядер. |
The Mission continued to monitor the security environment, in particular the border areas, through its Military Liaison Group, which maintained liaison with the Timor-Leste Defence Force and the International Stabilization Force. |
Миссия продолжала следить за обстановкой в области безопасности, в частности в приграничных районах, с помощью своей Группы военной связи, которая поддерживала регулярные контакты с Силами обороны Тимора-Лешти и Международными силами по стабилизации. |
Community alert networks enable local populations in isolated areas to contact the relevant authorities (local authorities, national police and FARDC) and/or the MONUSCO force through community liaison assistants to alert authorities of imminent threats and request intervention in their communities. |
Общинные сети оповещения дают населению изолированных районов возможность связываться через помощников по связям с общинами с компетентными властями (местными органами, национальной полицией и ВСДРК) и/или силами МООНСДРК в целях предупреждения властей о непосредственных угрозах и требовать вмешательства в ситуацию в их общине. |
Also, Germany delegated the Force Commander in the region from August through December 2011 and has nominated the Deputy Commander of Operation Atalanta to European Union headquarters from January to July 2012. |
Кроме того, на период с августа по конец декабря 2011 года Германия направила в регион командующего силами и представила на рассмотрение штаб-квартиры Европейского союза кандидатуру на пост заместителя командующего операцией «Аталанта» на период с января по июль 2012 года. |
In South America, where peace talks between the Government of Colombia and the Revolutionary Armed Forces of Colombia were launched in August 2012, the United Nations supported the contribution of civil society through dialogue mechanisms. |
В Южной Америке, где в августе 2012 года начались мирные переговоры между правительством Колумбии и Революционными вооруженными силами Колумбии, Организация Объединенных Наций поддерживала участие в этом процессе гражданского общества на основе механизмов обеспечения диалога. |
The continued development of the national security coordination system, especially through the operations coordination centres, is important to ensure coordination among all national, regional, and provincial security forces. |
Дальнейшее совершенствование национальной системы координации мероприятий в области безопасности, особенно через посредство центров координации операций, имеет важное значение в плане обеспечения координации между всеми силами безопасности национального, регионального и провинциального уровня. |
In line with the priorities identified by the strategic review, UNIFIL continued to work closely with the Lebanese Armed Forces to increase capacity through the strategic dialogue mechanism. |
С учетом приоритетов, определенных по итогам стратегического обзора, ВСООНЛ продолжали действовать в тесном контакте с Ливанскими вооруженными силами для укрепления их потенциала в рамках механизма стратегического диалога. |
The mission, through its election observation process, will offer support to the country's democratic process and will encourage an inclusive and broad-based discourse among Burundian political stakeholders for the holding of inclusive, peaceful, credible and transparent elections in 2015. |
В рамках своей деятельности по наблюдению за выборами Миссия будет содействовать процессу демократизации страны и налаживанию всеохватного диалога между политическими силами Бурунди на основе широкого участия в интересах проведения всеохватных, мирных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в 2015 году. |
It therefore strongly condemned the clear violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity by the Russian armed forces through their acts of aggression in the territory of Ukraine and the Russian Federation's illegal annexation of Crimea and Sevastopol. |
В этой связи он решительно осуждает явное нарушение суверенитета и территориальной целостности Украины российскими вооруженными силами в результате совершенных ими актов агрессии на территории Украины, а также незаконную аннексию Российской Федерацией Крыма и Севастополя. |