For instance through the Attorney General's Office. it is entrusted with the mandate of providing legal advice on human rights issues, preparation of state party reports on human rights, drafting of bills on human rights issues and human rights litigation. |
Так, правительство силами Генеральной прокуратуры осуществляет мандат, заключающийся в предоставлении юридических консультаций по правозащитным вопросам, подготовке докладов государства-участника по правам человека, разработке законопроектов по правозащитным вопросам и судопроизводстве по правам человека. |
The provision of support to the delivery of the work programme at the regional level might be integrated through a single regional structure within each region, overseen and supported as necessary by the central secretariat; |
Поддержка в деле осуществления программы работы на региональном уровне могла бы оказываться силами одной региональной структуры в каждом регионе, причем контроль за ее работой и оказание ей поддержки обеспечивались бы, при необходимости, центральным секретариатом; |
In particular, the State Party, through the President's Office (Public Service Management), has established mentoring programmes for women employed in public service where in 2012 the office conducted mentoring programme to 55 women engaged in different positions in Public Service. |
В частности, государство-участник силами Канцелярии президента по вопросам управления государственных служб разработало наставнические программы для женщин, работающих на государственной службе, и в 2012 году в наставнической программе Канцелярии приняли участие 55 женщин, занимающих различные должности на государственной службе. |
The National Police, for its part, through the Department for Domestic Violence, executes the decisions taken by the Commissioners for Women and other branches of the police (like the migration service and the National Directorate of Special Police for Children and Adolescents). |
Национальная полиция со своей стороны силами ДЕВИФ исполняет решения, принимаемые комиссариатами по делам женщин и другими подразделениями полиции (например, Управлением миграции и Национальным управлением специализированной полиции для детей и подростков (ДИНАПЕН)). |
DDC work on land governance, undertaken through the Southern African Development Community (SADC) Regional Land Reform Support Facility, to support the development of improved national land policies in SADC Member States. |
Деятельность Центра в сфере землеустройства, проводимая силами Регионального фонда поддержки земельной реформы Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, способствует разработке более эффективной национальной земельной политики в государствах - членах Сообщества. |
Advice on law-enforcement matters and close monitoring of law enforcement agencies through 4 sector offices (2 in the Gali district and 2 in the Zugdidi district) |
Консультирование по вопросам правоохранительной деятельности и обеспечение строгого контроля за деятельностью правоохранительных органов силами четырех секторальных отделений (два в Гальском районе и два в Зугдидском районе) |
National execution of programmes and projects through implementing partners has become the norm for the execution of multilateral projects financed by organizations of the United Nations system, albeit with rather substantial differences between regions, as well as with respect to the financing of United Nations system organizations. |
Национальное исполнение программ и проектов силами партнеров-исполнителей стало нормой при осуществлении многосторонних проектов, финансируемых организациями системы Организации Объединенных Наций, хотя при этом положение в разных регионах, а также уровень финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций существенно различаются. |
(e) Enhanced capacity of public institutions to create an enabling environment for development through nationally led and owned good governance practices for the implementation of enhanced macroeconomic management with the full engagement of civil society organizations and the private sector |
ё) Укрепление способности государственных учреждений создавать благоприятные условия для развития на основе применения под руководством и силами стран практики надлежащего управления для осуществления расширенного макроэкономического регулирования при всестороннем участии организаций гражданского общества и частного сектора |
In partnership with the Canadian International Development Agency (CIDA) and the Swedish International Development Agency (SIDA), the Office is implementing projects to improve access to justice for victims through legal assistance provided by national and international non-governmental organizations. |
В сотрудничестве с Канадским агентством международного развития (КАМР) и Шведским агентством по международному сотрудничеству в целях развития (ШАМСР) Отделение реализует проект по улучшению доступа пострадавших к правосудию на основе оказания юридической помощи силами национальных и международных неправительственных организаций. |
The staffing establishment of this new office would be met through the redeployment of three existing posts (1 D-2, 1 P-4 and 1 Field Service) from the Office of the Force Commander, as set out in paragraph 28 above. |
Штатное расписание этого нового подразделения будет заполнено путем передачи трех существующих должностей (1 должность Д2, 1 должность С4 и 1 должность полевой службы) из Канцелярии Командующего Силами, как указано в пункте 28 выше. |
Sometimes referred to as drug treatment centres or "re-education through labor" centres or camps, these are institutions commonly run by military or paramilitary, police or security forces, or private companies. |
Эти учреждения, именуемые иногда центрами лечения наркомании или центрами или лагерями "трудового перевоспитания", обычно управляются военными или полувоенными органами, полицией или силами безопасности, или частными компаниями. |
A total of 2,533 staff will be trained, of which 2,414 staff will be trained through in-house training programmes and 119 staff will attend training programmes at locations outside the Mission area. |
В общей сложности учебную подготовку пройдут 2533 сотрудника, из которых 2414 сотрудников будут подготовлены в рамках программ профессиональной подготовки собственными силами, а 119 сотрудников пройдут подготовку в рамках учебных программ за пределами района деятельности Миссии. |
Integrated measures to ensure the realization of the principle of equality between men and women have been taken to some extent through judicial activities by the State agencies but mainly by the Lao Women's Union, the mass organization safeguarding the rights of Lao women. |
Комплексные меры по обеспечению реализации принципа равенства мужчин и женщин нашли некоторое отражение и в ряде юридических мер, принятых государственными учреждениями, но в основном силами Союза лаосских женщин - массовой организации, занимающейся обеспечением прав лаосских женщин. |
Close working relationship with industry, established through a governmental industry awareness programme to provide advice and assistance to industry and academia in meeting their obligations under all laws pertaining to non-proliferation |
Налаживание тесных связей с промышленным сектором посредством осуществления силами правительства/сектора промышленности информационных программ в целях предоставления консультации и помощи секторам промышленности и научным кругам в деле выполнения их обязательств в рамках всех законов, касающихся нераспространения. |
The Organization of American States designs long-term conflict prevention strategies through its Unit for the Promotion of Democracy, while the Policy Planning and Early Warning Unit of the European Union serves as its focal point for conflict prevention and peace-building. |
В Организации американских государств разработка долгосрочных стратегий предотвращения конфликтов осуществляется силами Группы по поощрению демократии, а в рамках Европейского союза функции центра по координации усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства выполняет Группа планирования политики и раннего предупреждения. |
These increased provisions would in large part be directed towards the production of the UN Chronicle in six languages, with the English and French versions being produced entirely in-house and the other four official language versions being produced through co-publishing arrangements. |
Эти возросшие ассигнования в основном пойдут на обеспечение подготовки «Хроники Организации Объединенных Наций» на шести официальных языках, причем варианты на английском и французском языках будут готовиться исключительно собственными силами, а варианты на остальных четырех официальных языках - на основе соглашений о совместном издании. |
Performed internally or through joint programmes, e.g. Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), integrated approaches under the United Nations resident coordinator system at country level. |
Осуществляются внутренними силами или в рамках совместных программ, например, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в рамках комплексных подходов с использованием системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
There has been some strengthening of institutions in developing countries on an ad hoc basis through technical assistance programmes and by national institutions on their own, in both developing and industrialized countries. |
На несистематической основе имело место определенное укрепление институтов развивающихся стран благодаря программам технической помощи и силами самих национальных институтов - как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
(b) Integrate and regularize self-built housing, especially through appropriate land registration programmes, as a holistic part of the overall housing and infrastructure system in urban and rural areas, subject to a comprehensive land-use policy; |
Ь) обеспечивать интеграцию и упорядочение статуса жилья, построенного собственными силами, особенно через посредство соответствующих программ регистрации земельных участков, в качестве составной части деятельности по обеспечению жилья и систем инфраструктуры в городских и сельских районах, с учетом комплексной политики землепользования; |
Some of the policies, directives, procedures and programs which have been developed and carried out through the MoPR to address the issues of IDPs are: |
В число политических мер, директив, процедур и программ, которые были разработаны и претворены в жизнь силами ММВ в целях решения проблем ЛПВС, входят: |
The Johannesburg Plan of Implementation stresses actions at the regional and subregional levels, through the regional commissions and other regional and subregional institutions and bodies, and assigns a range of functions to the regional commissions. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений подчеркиваются меры, которые должны осуществляться на региональном и субрегиональном уровнях силами региональных комиссий и других региональных и субрегиональных организаций и органов, и региональные комиссии наделяются широким кругом функций. |
UNCHS will increase gender awareness courses for incoming staff in collaboration with the United Nations Office at Nairobi and will provide training in gender mainstreaming for its staff, especially through the Gender Task Force. |
ЦНПООН в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби увеличит число курсов по гендерной проблематике для новых сотрудников и организует подготовку по вопросам актуализации гендерной проблематики для своих сотрудников, которая будет осуществляться в первую очередь силами Целевой группы по гендерным вопросам. |
The European Union will continue to monitor the situation in the Democratic Republic of the Congo and remains committed to supporting the transition process, including through the EU Mission for Security Sector Reform and the EU Police Mission in Kinshasa. |
Европейский союз будет продолжать следить за ситуацией в Демократической Республике Конго и будет сохранять приверженность поддержке переходного процесса, в том числе силами Миссии Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности и Полицейской миссии Европейского союза в Киншасе. |
In response to the Declaration of the United Nations Decade for Human Rights Education, the State party, through the Ministry of Education and the Human Rights Commission, established the National Committee for Human Rights Education in November 2000. |
В ноябре 2000 года государство-участник в порядке реагирования на провозглашение Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в области прав человека силами министерства образования и Комиссии по правам человека учредило Национальный комитет по образованию в области прав человека. |
The United States also reported on localized derelict fishing gear removal efforts, receptacle programmes and projects to identify areas of gear accumulation, determine amounts in federally protected areas and spread removal programmes through coastal States. |
Кроме того, Соединенные Штаты сообщили о локальных усилиях по удалению покинутых рыболовных снастей, программах использования приемных сооружений и проектах по выявлению районов скапливания бесхозных снастей, выяснению замусоренности ими федерально охраняемых районов и распространению программ по удалению таких снастей силами прибрежных государств. |