The Committee recommends that further steps be taken by the State party to strengthen its efforts to coordinate and evaluate the implementation of the Optional Protocol through the Supreme Council for Family Affairs. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие шаги в направлении активизации своих усилий по координации и оценке осуществления Факультативного протокола силами Верховного совета по делам семьи. |
In addition, expert assistance through a human rights presence is also functioning in Guatemala, as well as in Bujumbura in cooperation with the Government of Burundi. |
Кроме того, экспертная помощь силами специалистов в области прав человека оказывается в Гватемале, а также в Бужумбуре в сотрудничестве с правительством Бурунди. |
To reflect this increased emphasis on regional approaches, all such regional activities have been undertaken through the regional centres (see A/49/389). |
С учетом возросшей значимости региональных подходов все такие региональные мероприятия осуществляются силами региональных центров (см. А/49/389). |
It is becoming clear that conservation and rehabilitation activities can be carried out at a reasonable price and over large areas only through the activities of land users themselves, either as individuals or in groups. |
Становится очевидным тот факт, что мероприятия по охране и восстановлению могут осуществляться только при разумных затратах и на крупных площадях силами самих землепользователей либо в индивидуальном порядке, либо в составе групп. |
In this respect, my country, Mali, has been actively involved in the quest for a solution to the Rwandan tragedy and is participating in the implementation of the Arusha peace agreements through its contingent earmarked to reinforce the United Nations Assistance Mission for Rwanda. |
В этой связи моя страна, Мали, принимает активное участие в поисках урегулирования руандийской трагедии и участвует в осуществлении Арушского мирного соглашения силами своего контингента, выделенного для усиления Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде. |
The elite networks ensure the viability of their economic activities through control over the military and other security forces that they use to intimidate, threaten violence or carry out selected acts of violence. |
Элитные сети обеспечивают жизнеспособность своей экономической деятельности посредством контроля над военными подразделениями и другими силами безопасности, которые они используют для запугивания, угроз насилием или совершения отдельных действий с применением насилия. |
Sherman's tactics were an attempt to destroy the enemy's will and logistics through burning or destroying crops or other resources that might be used for the Confederate force. |
Целью Шермана была попыткой сломить волю и уничтожить логистику противника, путем сжигания или уничтожения урожая или других ресурсов, которые могли бы быть использованы силами Конфедерации. |
After breaking through the defenses on the right and left, a large force of infantry and tanks began to bypass the division from the north and south. |
Прорвав оборону соседних частей справа и слева, крупными силами пехоты и танков он начал обходить части дивизии с севера и юга. |
As President Juan Manuel Santos leads Colombia through the most promising peace talks in five decades of brutal conflict with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), he will have to consider this question carefully. |
Поскольку Хуан Мануэль Сантос должен провести Колумбию через наиболее перспективные мирные переговоры за последние пять десятилетий жестоких конфликтов с Революционными вооруженными силами Колумбии (FARC), он должен будет тщательно рассмотреть этот вопрос. |
Most of the comets seen close to the Sun seem to have reached their current positions through gravitational perturbation of the Oort cloud by the tidal force exerted by the Milky Way. |
Считают, что текущие позиции большинства комет, замеченных недалеко от Солнца, объясняются гравитационным искажением облака Оорта приливными силами, вызванными галактикой Млечный Путь. |
We also support the efforts that have been made by the Secretary-General, through his Special Representative, by the United Nations Protection Force and by the European Union to secure effective commitments from the parties on humanitarian assistance. |
Мы также поддерживаем усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем через своего Специального представителя, Силами Организации Объединенных Наций по охране и Европейским союзом, с тем чтобы обеспечить активное выполнение сторонами своих обязательств по оказанию гуманитарной помощи. |
The campaign involved hundreds of organizations working through the Forum, the Democracy Education Broadcast Initiative of media professionals and the Business Election Fund set up by private businesses and IEC. |
В кампании участвовали сотни организаций, действовавших через Форум, Демократическую инициативу в области радио- и телевещания, осуществлявшуюся силами специалистов в области средств массовой информации, и Фонд деловых кругов по выборам, созданный частными кампаниями и НКВ. |
Heavy weapons and reinforcements continue to be transported from Armenia through the Lachin and Kelbajar districts, which are illegally occupied by the Armenian armed forces, into the Nagorny Karabakh area of Azerbaijan. |
Из Армении, через территорию Лачинского и Кельбаджарского районов Азербайджана, незаконно оккупированных армянскими вооруженными силами, в Нагорный Карабах Азербайджана продолжается переброска тяжелого вооружения и подкрепления. |
21.50 The objective of subprogramme 7 is to enhance national capabilities in the effective management of development assistance programmes and projects through the transfer of skills and training for effective national execution. |
21.50 Цель подпрограммы 7 состоит в том, чтобы повысить национальные возможности по эффективному управлению программами и проектами помощи в целях развития на основе передачи специального опыта и подготовки кадров для реального осуществления программ национальными силами. |
In attempting to fill this vacuum, the new and frail forces of democratic political leadership often have to encounter antagonistic economic, political and social forces interested in carving a niche for themselves through the perpetuation of instability. |
В стремлении заполнить этот вакуум новые и хрупкие еще силы демократического политического правления нередко сталкиваются с антагонистическими силами в экономической, политической и социальной сферах, заинтересованными в создании для себя удобных ниш посредством сохранения нестабильности. |
What also needs to be completed is the assembling of the various elements in a coherent process that moves information quickly from initial data collection (generally by Governments), through compilation and assessment, to delivery in forms decision makers can use. |
Налицо также необходимость объединить эти различные компоненты в рамках единого процесса, позволяющего обеспечить быстрое движение информации от первоначального этапа сбора данных (как правило, силами правительств) и этапа их обработки и оценки к ее представлению в таких формах, в которых ее могут использовать директивные органы. |
Several small-grant programmes are designed to support community-based initiatives, especially in the area of income generation and environmental regeneration, and to promote local solutions to community problems through partnership-building and decentralized decision-making. |
Ряд мелких программ имеют целью поддержать инициативы на уровне общин, особенно в области получения дохода и восстановления окружающей среды, и содействовать решению своими силами проблем общин путем укрепления партнерства и децентрализации. |
If the Serbian forces were to break through these lines, the civilian population of Bihac would be exposed to the same massacres and atrocities that towns ethnically cleansed by Serb forces had suffered. |
В случае прорыва сербскими силами этих линий обороны гражданское население Бихача подвергнется таким же кровавым расправам и зверствам, какие были учинены в других городах, в которых сербские силы проводили этническую чистку. |
Also, a larger share of sales of goods and services in foreign markets is taking place within the networks of transnational corporations than through arm's length trade governed by market forces. |
Кроме того, на куплю-продажу товаров и услуг на зарубежных рынках через сети транснациональных корпораций приходится более крупная доля, чем на чисто коммерческие торговые сделки, регулируемые рыночными силами. |
In the early 20th century, roads were built in Banff, at times by war internees from World War I, and through Great Depression-era public works projects. |
Дороги в Банфе были построены в начале ХХ века силами интернированных во время войны, а также участниками общественных работ эпохи Великой депрессии. |
These services are operated through UNRWA's own facilities comprising 118 health centres, 61 dental clinics, 64 laboratories and 242 specialized clinics for the control of non-communicable diseases, such as cardiovascular and ophthalmic diseases, diabetes and hypertension. |
Это обслуживание обеспечивается силами собственных лечебных учреждений БАПОР, насчитывающих 118 медицинских центров, 61 стоматологическую клинику, 64 лаборатории и 242 специализированные клиники для лечения таких неинфекционных болезней, как сердечно-сосудистые и офтальмологические заболевания, диабет и гипертензия. |
The process of selection of countries for such missions is done through the Inter-Agency Coordination Group to ensure that development, as well as humanitarian emergency considerations, are met. |
Процесс выбора стран, в которые предполагается направить такие миссии, осуществляется силами Межучрежденческой координационной группы в целях обеспечения учета аспектов, связанных с развитием, а также моментов, обусловленных чрезвычайной гуманитарной ситуацией. |
The plan was prepared through intensive inter-ministerial coordination in cooperation with the World Bank, the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, and the Governments of Norway and Japan. |
Этот план разработан силами ряда министерств, действовавших на основе тесной координации друг с другом, в сотрудничестве со Всемирным банком, Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях и правительствами Норвегии и Японии. |
It also notes that the State party, through a multisectoral committee, in 1995, engaged in a comprehensive law reform process to ensure full compatibility between national laws and the Convention on the Rights of the Child. |
Он также отмечает, что в 1995 году государство-участник приступило силами межведомственного комитета к осуществлению всеобъемлющей реформы в правовой области в целях обеспечения полного соответствия действующих в стране законов положениям Конвенции о правах ребенка. |
The Bosnian Serbs have on numerous occasions expressed their readiness to cooperate with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in ensuring, through the territory of the Serb Republic, delivery and safe passage of humanitarian aid to all the population of the former Bosnia and Herzegovina. |
Боснийские сербы многократно выражали свою готовность сотрудничать с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в обеспечении доставки и безопасного прохождения гуманитарной помощи для всего населения бывшей Боснии и Герцеговины через территорию Сербской Республики. |