Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Силами

Примеры в контексте "Through - Силами"

Примеры: Through - Силами
(c) Encourage efforts to improve existing self-built housing through better access to housing resources, including land, finance and building materials; с) поощрять усилия, направленные на улучшение существующего жилья, построенного собственными силами, посредством расширения доступа к ресурсам жилищного строительства, включая землю, финансы и строительные материалы;
Once a business had intellectual property either through the federal Government or developed on its own, appropriate action should be taken to protect that property. При приобретении коммерческим предприятием интеллектуальной собственности, либо полученной через федеральное правительство, либо созданной своими силами, должны приниматься надлежащие меры для защиты такой собственности.
Careful assessment by national and international partners of the pilot initiatives can provide the basis for validation and the dissemination of best practices, and their uptake through national policy and local action. Тщательная оценка экспериментальных инициатив силами национальных и международных партнеров может заложить основу для легализации и распространения передового опыта и их учета в рамках национальной политики и местной деятельности.
DPKO concurs with OIOS that both components should always be under the operational command of the FC and their operational planning and control should be exercised through a single headquarters. ДОПМ разделяет мнение УСВН о том, что оба компонента должны всегда находиться в оперативном подчинении командующего силами и оперативное планирование и управление их деятельностью должно осуществляться единым штабом.
We also welcome the Government's efforts to meet its human rights treaty obligations under international law, and to further improve the relationship between the armed forces and the police through legislative measures which are currently being prepared. Мы также приветствуем усилия правительства, направленные на выполнение своих международных обязательств в связи с документами по правам человека и дальнейшее улучшение отношений между вооруженными силами и полицией посредством принятия законодательных мер, которые в настоящее время разрабатываются.
It is stressed that such approaches should be mounted by teams of biological, social scientists, and community partners in networks at different levels, focusing on the documentation, validation and valorization of promising practices through modern processes. Следует подчеркнуть, что такие подходы необходимо разрабатывать силами групп специалистов-биологов, социологов и представителей общин в структурах на различных уровнях с уделением основного внимания вопросу о документировании, обосновании и признании ценности перспективной практики в рамках современных процессов.
The parties should form the Joint Defence Board immediately in order to provide command and control for these forces through the establishment of suitable operational headquarters, as well as logistical support and pay for the troops. Стороны должны без задержек образовать совместный совет обороны для обеспечения командования и контроля над этими силами посредством создания подходящего оперативного штаба, а также организации материально-технической поддержки и выплаты денежного довольствия войскам.
The Force Commander insisted that the United Nations could not impose a solution, such as a corridor, and that UNPROFOR could achieve that only through political negotiation. Командующий Силами настаивал на том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать решение, такое, как коридор, и что СООНО могут добиваться этого только путем политических переговоров.
Moreover, a police mission statement has been announced, emphasizing the need to balance respect for human rights with law enforcement and to take account of local concerns through community consultation by the police force. Кроме того, было опубликовано заявление с изложением задач полицейских сил, в котором подчеркивалась необходимость поддержания равновесия между соблюдением прав человека и правоохранительной деятельностью и учета местных проблем путем проведения полицейскими силами консультаций в общинах.
When they are, they often involve cases which the police have not managed to "resolve" by themselves, that is, usually, through coercion to extort benefits. Если их и уведомляют, то только о делах, которые полиция не смогла "урегулировать" собственными силами, обычно путем вымогательства взятки.
Upon a request submitted to the Force Command through the Civil-Military Cooperation Committee, protection measures were undertaken in favour of WHO, UNICEF and several missions of non-governmental organizations travelling in Albania. В ответ на просьбу, полученную командованием силами через комитет гражданско-военного сотрудничества, были приняты меры по охране ВОЗ, ЮНИСЕФ и ряда миссий неправительственных организаций, осуществляющих поездки по Албании.
Noting the beginning of indirect discussions through the UNFICYP Force Commander between the military authorities of both sides on measures aimed at reduction of military tensions, отмечая начало непрямых обсуждений через посредство Командующего силами ВСООНК между военными властями обеих сторон в отношении мер, направленных на снижение военной напряженности,
Previously, overall operational authority over the military components of the three operations in former Yugoslavia, including UNPREDEP, was exercised on my behalf through the Theatre Force Commander of UNPF-HQ. This arrangement has come to an end on 31 January 1996. Прежде общее оперативное командование военными компонентами трех операций в бывшей Югославии, включая СПРООН, осуществлялось от моего имени через Командующего силами театра действий МСООН-Ш. Этот механизм прекратил существование 31 января 1996 года.
2.117 During the biennium 2000-2001, the main objective of the translation and editorial services will be to reinforce quality assurance for in-house production and for documentation produced under contractual arrangements, through, in particular, the extensive use of new technologies. 2.117 В двухгодичном периоде 2000-2001 годов главная цель служб письменного перевода и редактирования будет заключаться в повышении гарантий качества документации, подготавливаемой собственными силами и по контрактам, путем, в частности, широкого использования новых технических средств.
New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций.
Providing protection to all political leaders, in particular through the establishment of a new special protection unit whose composition is acceptable to all parties; обеспечение защиты всех политических руководителей, в частности силами нового специального подразделения охраны, которое будет сформировано таким образом, чтобы это устраивало все стороны;
As already noted, the terrorism-related activities covered in the programme budget for the biennium 2002-2003, implemented through two professional-level posts, focus mainly on the substantive servicing of related intergovernmental bodies and data analysis. Как уже отмечалось, связанные с терроризмом мероприятия в бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, проводимые силами двух сотрудников категории специалистов, направлены в первую очередь на обеспечение оперативного обслуживания соответствующих межправительственных органов и анализ данных.
Tokelau's aspirations could only be achieved through proper interaction with other external forces, particularly those represented by the Government of New Zealand and the United Nations. Токелауанцы могут реализовать свои устремления только на основе надлежащего взаимодействия с внешними силами, особенно теми, которые представляют правительство Новой Зеландии и Организацию Объединенных Наций.
National production capacities should be spurred through local renewable components industries, enabling the countries to meet a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation. Национальные производственные мощности получили бы развитие благодаря образованию местных отраслей по производству комплектующих для возобновляемой энергетики, позволяя странам удовлетворять все бóльшую долю возросшего спроса на возобновляемую энергию местными силами, что способствовало бы созданию дополнительных рабочих мест.
During the performance period, the Mission maintained close cooperation with the Collective Peacekeeping Force of the Commonwealth of Independent States through joint patrols in the Kodori Valley and regular meetings and daily operational contacts. В течение отчетного периода Миссия тесно взаимодействовала с Коллективными силами по поддержанию мира Содружества Независимых Государств, осуществляя совместное патрулирование в Кодорском ущелье и проводя регулярные встречи и поддерживая ежедневные оперативные контакты.
Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза.
With regard to border control and law enforcement, the participants recommended that countries should institutionalize information-sharing through the establishment of a regional centre, thereby improving coordination among army, police and customs authorities. Что касается пограничного контроля и охраны правопорядка, то участники рекомендовали странам обеспечить официальный обмен информацией с помощью создания регионального центра, что позволит улучшить координацию между вооруженными силами, полицией и таможней.
The Lebanese Minister of Defence and the Commander of the Lebanese Armed Forces have stated their determination to investigate allegations of weapons smuggling and have again requested that evidence to support these claims be shared with the Government or provided through the United Nations. Ливанский министр обороны и командующий Ливанскими вооруженными силами заявили о своей решимости расследовать все утверждения о контрабанде оружия и вновь просили предоставить непосредственно правительству или через Организацию Объединенных Наций свидетельства, подтверждающие эти заявления.
Colombia pointed to the possibility of a future link between the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and Al-Qaida, owing to the mutual benefit in arms trading and financing of activities through drug trafficking. Колумбия указала на возможность установления в будущем связи между Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) и «Аль-Каидой», поскольку они могут осуществлять взаимовыгодные обмены в области торговли оружием и финансирования деятельности за счет средств, поступающих от оборота наркотиков.
In May 2007, France provided funding, through the United Nations Development Programme and with the African Union, for a needs assessment conducted by Thailand on avian influenza in Egypt at the request of the Government of Egypt. В мае 2007 года Франция через Программу развития Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с Африканским союзом выделила средства для проведения оценки потребностей в борьбе с птичьим гриппом в Египте, которая осуществлялась силами Таиланда и была инициирована по просьбе правительства Египта.