The Government reported that the Attorney-General=s Office, through the Criminal Investigation Department and the National Institute of Legal Medicine and Forensic Sciences, systematically exhumed unidentified bodies. |
Правительство сообщило об общем порядке эксгумации неидентифицированных тел, производимой Генеральной судебной прокуратурой силами Управления криминалистики и Национального института судебной медицины и криминалистики. |
UNHCR funded 25 irrigation projects in 6 provinces which were implemented through UNDP/Office for Project Services and non-governmental organizations, and 24 projects in 4 other provinces which were self-implemented. |
УВКБ финансировало 25 проектов в области ирригации в шести провинциях, которые осуществлялись силами ПРООН/Управления по обслуживанию проектов и неправительственных организаций, а также 24 проекта в четырех других провинциях, которые осуществлялись собственными силами. |
The Private Sector Low-Income Housing Association of the Philippines has demonstrated in several of its projects that housing for the urban poor is possible through private-sector operations. |
Ассоциация частного сектора Филиппин по строительству жилья для населения с низким доходом в ряде своих проектов продемонстрировала возможность строительства жилья для малоимущего населения городов силами частного сектора. |
In the case of Croatia, it was clear that the Federal Republic of Yugoslavia was occupying parts of the United Nations Protected Areas and the "pink zones" through its army and elements of its national minority, which were receiving its military and political support. |
В случае Хорватии очевидно то, что Союзная Республика Югославия оккупирует определенные части РОООН и "розовых зон" силами своей армии и элементов ее национального меньшинства, которым она оказывает военную и политическую поддержку. |
Offensive weapons, and also vehicles, equipment, materiel and spare parts are bought, through the Ministry of Defence, from foreign companies or armies, for the exclusive use of the Guatemalan Army. |
Наступательные вооружения, такие, как военные транспортные средства и техника, материальные средства и запчасти, закупаются через Министерство обороны исключительно для использования Вооруженными силами Гватемалы у иностранных предприятий или вооруженных сил. |
UNMIBH is also engaged in constructive dialogue with the Stabilization Force on how to bridge the public order security gap through advanced training of local police riot control support units by the IPTF and the SFOR Multinational Support Units. |
МООНБГ также ведет конструктивный диалог с Силами по стабилизации о том, как ликвидировать пробелы в обеспечении общественного правопорядка путем активной подготовки Специальными международными полицейскими силами и Многонациональным специализированным подразделением Сил по стабилизации специальных подразделений местной полиции для ликвидации беспорядков. |
We believe that, through development and the establishment of institutions for good governance and human rights, we will create the conditions that lead to peace and cooperation amongst member States, as well as among the diverse components within member States. |
Мы считаем, что посредством развития, создания учреждений благого управления и уважения прав человека мы создадим условия, которые приведут к миру и сотрудничеству между государствами-членами, а также между различными силами внутри государств-членов. |
The idea is that the institutions are a means to create cooperation to force Kosovo Albanians and Kosovo Serbs to work together through these institutions and in that way change the overall security situation. |
Идея состоит в том, что институты - это средства создания сотрудничества между силами косовских албанцев и косовских сербов, чтобы они работали вместе в рамках этих институтов и таким путем могли изменить общую ситуацию в плане безопасности. |
Every country has an unavoidable task of its own, a task it must carry out through its own efforts, but we all need the encouragement and the cooperation of the United Nations. |
Перед каждой страной стоит своя неизбежная задача, задача, которую она должна решать своими собственными силами, но все мы нуждаемся в поддержке и сотрудничестве Организации Объединенных Наций. |
As a result, in only the last few days, close to 600 persons have been transported, through the intercession of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), into the territory of the Republic of Croatia from the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В результате этого только за последние несколько дней около 600 человек были перевезены через районы, контролируемые Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), из Республики Боснии и Герцеговины на территорию Республики Хорватии. |
Although they remain administratively attached to their respective national army, military personnel are, for the duration of their assignment, international personnel under the authority of the United Nations and subject to the authority of the Force Commander through his chain of command. |
Хотя в административном плане они по-прежнему связаны со своей соответствующей национальной армией, на период прикомандирования к операции эти военнослужащие представляют собой международный персонал, находящийся в распоряжении Организации Объединенных Наций и подчиняющийся Командующему Силами в порядке подчиненности. |
This Administration and its collaborators in the region, particularly the rulers of Kuwait, are determined to prolong the embargo as long as they can in order to kill the largest number possible of Iraqis through the policy of starvation and deprivation. |
Эта администрация и те, кто сотрудничает с ней в регионе, и прежде всего правители Кувейта, преисполнены решимости всеми силами сохранить эмбарго, с тем чтобы уничтожить как можно больше жителей Ирака, проводя политику голода и лишений. |
UNIKOM has liaison offices in Baghdad and Kuwait City and, through them, the Force Commander and other senior staff of UNIKOM have maintained regular contacts with the authorities in both capitals. |
В Багдаде и Эль-Кувейте у ИКМООНН имеются отделения связи, через которые Командующий Силами и другой старший персонал ИКМООНН поддерживают регулярные контакты с властями в обеих столицах. |
As to UNDP, in 1990 resident coordinators in a total of 60 countries indicated that 20 per cent or less of resources were channelled through nationally executed projects and programmes, and in 19 countries there was no national execution at all. |
Что касается ПРООН, то в 1990 году координаторы-резиденты в общей сложности в 60 странах указывали, что в рамках осуществляемых силами государств проектов и программ поступало 20 процентов или менее от общего объема ресурсов и что в 19 странах национального исполнения не было вообще. |
It entails ensuring the adequacy of food supplies, through domestic production or import, and access by all households to sufficient food, by either producing it themselves or buying it. |
Это предполагает обеспечение надлежащего продовольственного снабжения на основе внутреннего производства или импорта и создание условий, позволяющих всем домохозяйствам полностью удовлетворять свои потребности в продуктах питания путем либо производства их собственными силами, либо приобретения за деньги. |
We have consistently committed our troops to the peace-keeping operations undertaken by the United Nations through the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Protection Force. |
Мы постоянно выделяли свои войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, осуществляемых Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Силами Организации Объединенных Наций по охране. |
Implementation of the programme and its components will be pursued through national execution, with the United Nations specialized agencies as cooperating partners on a gradual basis; the national execution modality will be implemented gradually. |
Осуществление программы и ее компонентов будет обеспечиваться поэтапно посредством национального исполнения при определенном участии в этой работе в качестве сотрудничающих партнеров специализированных учреждений Организации Объединенных Наций; режим исполнения национальными силами будет внедряться постепенно. |
The march, called "a demonstration for the salvation of Bethlehem" left Bethlehem City Hall and proceeded to Rachel's Tomb, where the demonstrators clashed with police and border police forces as they tried unsuccessfully to proceed northwards through the ranks of soldiers. |
Участники демонстрации, которая именовалась "демонстрацией за спасение Вифлеема", прошли от здания муниципалитета Вифлеема до могилы Рахели, где демонстранты вступили в столкновение с полицией и силами пограничной полиции при неудачной попытке прорваться через ряды солдат и продолжить шествие в северном направлении. |
Croatia is now in a position to deal with and resolve almost all its external and internal affairs with its own resources, and through close cooperation with the international community as an equal partner. |
Сейчас Хорватия в состоянии справиться почти со всеми своими внешними и внутренними делами и решить свои проблемы своими собственными силами и на основе тесного сотрудничества с международным сообществом в качестве равноправного партнера. |
Under a second project "incremental housing" has been provided: through a system of self-help housing and mutual assistance, permanent housing was built for 647 land transfer programme beneficiaries. |
В рамках второго проекта удалось обеспечить "улучшенное жилье", которое было построено собственными силами бенефициаров или на основе взаимной помощи, что позволило окончательно решить жилищную проблему для 647 бенефициаров ППЗ. |
The Ministry of the Environment and Energy, acting through its Technical Secretariat for the Environment, has the task of formulating and supervising general environmental policy. |
Министерство окружающей среды и энергетики уполномочено осуществлять силами своего Технического секретариата по вопросам окружающей среды разработку общей политики в области защиты окружающей среды и надзор за ее осуществлением. |
Pax Romana has participated in various United Nations activities through its own delegates working at the United Nations in New York, Geneva and Vienna and at United Nations meetings. |
"Пакс Романа" принимала участие в различных мероприятиях Организации Объединенных Наций силами своих представителей в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве и Вене, а также в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
Regarding activities to combat poverty, through the Inter-Agency Institute for Social Assistance the various components of the Social Assistance and Promotion Programme have been implemented with the aim of helping to meet basic needs, create jobs and support students from families living in poverty or extreme poverty. |
В плане борьбы с бедностью силами Совместного института социальной помощи были реализованы на практике различные аспекты Программы социальной помощи и повышения жизненного уровня, направленной на удовлетворение базовых потребностей индивида, создание новых рабочих мест и поддержку учащихся из семей, проживающих в условиях бедности или нищеты. |
The Council further requested the Secretary-General, in paragraph 19 of its resolution 1872, to continue to provide technical and expert advice to the African Union in the planning and deployment of AMISOM through the existing United Nations planning team in Addis Ababa. |
В пункте 19 своей резолюции 1872 Совет далее просил Генерального секретаря продолжать предоставлять технические и экспертные консультации Африканскому союзу в связи с планированием и развертыванием АМИСОМ силами существующей группы Организации Объединенных Наций по планированию в Аддис-Абебе. |
The local NGO "Alga" has run, jointly with the authorities, a two-day seminar entitled "Life without violence", and through the efforts of the women's council 40 impoverished families have been provided with aid in the form of free medicines. |
Местная НПО «Алга» провела совместно с властями 2-дневный семинар «Жизнь без насилия», силами женского совета 40 малообеспеченным семьям оказана безвозмездная помощь медикаментами. |