Pursuant to the aforementioned Act No. 28736, the State, through INDEPA, is implementing policies to protect these peoples from unsolicited and violent encounters. |
В рамках Закона о защите коренных исконных народов, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, государство силами ИНДЕПА осуществляет политику защиты таких народов от нежелательных и насильственных контактов. |
Both of these reviews were outsourced by OAPR through competitive selection because of the absence of in-house capacity. |
УРАР поручило провести эти обе проверки внешним подрядчикам, отобранным по результатам конкурса, ввиду отсутствия возможности их проведения собственными силами. |
Her compliance is assured through the use of drugs supplied by the McKinleys. |
Согласие на разрыв с Брэдом подкрепляется наркотиками, снабжение которыми производится силами семьи Маккинли. |
Bravo's on point when we roll through Nasiriyah and then break from the main force. |
Браво идёт вместе с основными силами через Насрию до точки, затем расходится с ними. |
Coordination with and provision of assistance to the Lebanese Armed Forces to enhance civil-military coordination through activities programmed under the Peacebuilding Fund |
Взаимодействие с Ливанскими вооруженными силами и оказание им помощи в целях укрепления координации между гражданскими и военными органами посредством мероприятий, запрограммированных Фондом миростроительства |
The MINURSO mandate of monitoring the ceasefire is achieved through ground and aerial patrols by United Nations military observers deployed in a mission area of 266,000 square kilometres. |
МООНРЗС выполняет возложенную на нее задачу следить за соблюдением режима прекращения огня путем наземного и воздушного патрулирования силами военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, дислоцированных в районе операций миссии площадью 266000 квадратных километров. |
The mission therefore would require the capability to demine, reconstruct and maintain its main and feeder supply routes until long-term rehabilitation measures could be applied through the normal developmental process. |
Поэтому Миссия должна будет обладать силами и средствами для разминирования, восстановления и ремонта основных дорог и подъездных путей, используемых для снабжения, до тех пор, пока не начнутся долгосрочные мероприятия по восстановлению в рамках обычного процесса развития. |
In 2005, UNDP implemented a project whose overall objective was to reduce long-term unemployment on St. Helena through a joint private and public sector training and work experience scheme. |
В 2005 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществила проект, призванный сократить число жителей острова Св. Елены, долгое время не имеющих работы, за счет организации силами государственного и частного секторов совместной программы профессиональной подготовки и производственной практики. |
Funding was provided in 2005-2006 towards Phase 2 of the United Against Racism Project through Ka Ni Kanichihk Inc. Aboriginal students are part of this project. |
В 2005/06 году было выделено финансирование на реализацию второго этапа проекта "Общими силами - против расизма" с привлечением фирмы "Ka Ни Kaничик, инк.". |
Militia weaponry has been reduced through operations conducted by the Indonesian armed forces and overt carriage of weapons in West Timor appears to have decreased. |
Количество оружия в распоряжении боевиков уменьшилось благодаря операциям, проведенным индонезийскими вооруженными силами, а открытое ношение оружия в Западном Тиморе, как представляется, стало не столь распространенным явлением. |
To realize the targets that we have set ourselves, we procure the majority of services and materials through contracts and purchase orders with external companies. |
Многие работы по проекту осуществляется силами привлеченных предприятий. Этот раздел сайта предназначен для компаний, которые хотели бы работать с нами. |
Both parties took steps to ease limitations on the movement of UNDOF supplies through the Alpha and Bravo gates. |
Демократия, экономический рост, социальный прогресс и охрана окружающей среды являются основными движущими силами процесса развития во всех странах. |
To improve the skills and professional knowledge of RSSP staff through the creation of systematic, in-house continuing education opportunities. |
1.110 Повышение квалификации и уровня профессиональных знаний персонала, работающего по линии программы чрезвычайной помощи и социальных услуг за счет организации собственными силами систематического непрерывного обучения. |
The total number of weapons either seized or bought back through weapons control programmes of the multinational force is over 30,000. |
Общее число единиц оружия, конфискованного или скупленного в рамках осуществляемых Силами программ контроля над оружием, превышает 30000. |
In Bolivia, micro- and small enterprises were an important tool to help low-income families escape poverty through their own productive activities. |
В Боливии микро- и малые предприятия являются важным источником дохода для семей с малыми доходами, помогая им вы-браться из нищеты своими силами. |
As with the case of overhaul work in the refineries, Local Marketing performed a large portion of these repairs in-house through its own engineering and construction section. |
Как и в случае с капитальным ремонтом заводов по переработке нефти, местная сбытовая организация провела основную часть ремонтных работ силами собственного инженерно-строительного отдела. КНПК включила эти внутриорганизационные издержки в рассматриваемую часть претензии. |
This further strengthens our conviction that it is urgent to foster agreement on the major policies to be implemented through a carefully considered, fully accepted synergy. |
Это еще более укрепляет нас в нашей убежденности в необходимости скорейшего заключения соглашения по основным направлениям работы, которая должна проводиться общими силами и быть хорошо продуманной и просчитанной. |
It also undertook an initial measurement of FESP performance through the National Sanitary Authority in 2001 and a second one in June 2006. |
Кроме того, силами Национального управления здравоохранения (НУЗ) в 2001 году была проведена первая оценка осуществления ФЕСП, а в июне 2006 года - вторая оценка. |
Support, through the Fund for Modernization and Technological Development for Micro-, Small and Medium-Sized Enterprises (FOMIPYME), for organization of the National Businesswomen's Fair. |
Оказание силами Фонда микро-, малых и средних предприятий (ФОМИПИМЕ) помощи в проведении Ярмарки женщин-предпринимателей. |
In this context, between 1996 and 1999 the Women's Bureau and the National Professional Advancement Service provided training for a total of 3,000 women through modules on self-management to generate productive incomes, thereby enabling them to access the labour market on a competitive basis. |
Такое обучение - смешанное или рассчитанное только на женщин - велось главным образом силами неправительственных организаций и со временем совершенствовалось в количественном и качественном плане. |
A media campaign will be used to raise awareness, assist prevention and encourage complaints against trafficking and alert the population through institutional, educational, social and cultural sectors. |
Пропагандистская работа с населением должна вестись силами институциональных, образовательных, социальных учреждений и учреждений культуры. |
However, it is widely recognized that local development of technology through national institutions has been significantly hampered by the lack of financial and human resources; thus, the transfer of technology acquires much more importance. |
Однако широко признано, что развитию технологий на местном уровне силами национальных институтов препятствует отсутствие людских и финансовых ресурсов. |
It is stated that research has been carried out into early/child marriage and presentations on the findings made in many regions through 40 focus groups (para. 27). |
Указывается, что были проведены исследования проблемы ранних/детских браков и организована презентация результатов этих исследований во многих районах силами 40 координационных групп (пункт 27). |
Below, there is information on the various initiatives that the Social Insurance Fund has been developing through its executive units and regional directorates (health areas), particularly in relation to indigenous peoples. |
Далее будет представлена информация о различных мероприятиях, которые ККСС силами своих исполнительных органов и региональных управлений (по медицинским округам) проводит в частности в интересах коренных народов. |
We were concentrating on our own strengthening of emergency services so that I do not think that we have really contacted Governments that have offered to enter into partnership through various stand-by arrangements. |
Мы уделяли большое внимание укреплению своими силами служб, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и поэтому я думаю, что наши контакты с правительствами, которые предлагали нам свое партнерство в рамках различных резервных соглашений, не были достаточно тесными. |