In accordance with the understandings reached at the above-mentioned consultation, the Indonesian Armed Forces undertook to cooperate with the multinational force in the implementation of resolution 1264 (1999) through a Joint Consultative Security Group established in Dili, with the participation of UNAMET. |
В соответствии с пониманиями, достигнутыми в ходе вышеупомянутых консультаций, индонезийские вооруженные силы обязались сотрудничать с Многонациональными силами в деле осуществления резолюции 1264 (1999) в рамках совместной консультативной группы по вопросам безопасности, созданной в Дили с участием МООНВТ. |
Since its establishment, the United Nations Office in Burundi, currently headed by Mr. Cheikh-Tidiane Sy (Senegal), has played an active and constructive role in improving, through seminars and other confidence-building activities, the relationships between the major political actors within Burundi. |
С момента своего создания Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди, в настоящее время возглавляемое г-ном Шейхом Тидианом Си (Сенегал), играло активную и конструктивную роль в обеспечении - путем проведения семинаров и других мероприятий по укреплению доверия - улучшения отношений между основными политическими силами в Бурунди. |
According to its revised concept of operation, UNOMIL will be responsible for the management of the 12 demobilization centres to be established for the disarmament and demobilization programme through the provision of food, health services, locally produced shelter, water and basic sanitation. |
В соответствии со своей пересмотренной концепцией операции МНООНЛ будет нести ответственность за управление 12 демобилизационными центрами, которые надлежит создать для осуществления программы разоружения и демобилизации, посредством обеспечения продовольственного снабжения, медицинского обслуживания, строительства жилья местными силами, водоснабжения и основных санитарных услуг. |
On the domestic front, the work of the different State security forces and entities, the autonomous communities and the local corporations is coordinated through a special agency, namely the Juntas de Seguridad. |
На национальном уровне координация с различными силами и подразделениями по обеспечению безопасности государства, автономных областей и местных объединений осуществляется специальным органом - Советом безопасности. |
The reform process can be kept on track, we believe, through accurate management and effective synergies between local authorities and political forces on one hand, and the international community on the other. |
По нашему мнению, процесс реформ следует продолжать на основе четкого управления и эффективного взаимодействия между местными властями и политическими силами, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны. |
The European Union was committed to combating the problem through action of its own, especially the EU Guidelines on Children and Armed Conflict and the involvement of the European Commission's Humanitarian Aid Office and the European Initiative for Democracy and Human Rights. |
Европейский союз готов решать эту проблему своими собственными силами, в частности с помощью Руководящих принципов ЕС в отношении детей и вооруженных конфликтов и участия Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и в рамках Европейской инициативы за демократию и права человека. |
The Court and the Secretariat should solve conflicts of demand through joint planning, with the objective of ascertaining well in advance which language requirements can be met from within a joint language service and which need to be outsourced. |
Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
All these problems, which were currently addressed under different conventions, ought to be dealt with comprehensively, on a regional basis, through mechanisms to enhance regional cooperation among coastguards and navies, integrating sustainable development and regional security. |
Все эти проблемы, рассматриваемые в настоящее время в рамках различных конвенций, должны рассматриваться во всей полноте на региональной основе через посредство механизмов укрепления регионального сотрудничества между службами береговой охраны и военно-морскими силами разных государств при интеграции устойчивого развития и региональной безопасности. |
In most cases, once peace is consolidated in a given part of the world, through the conclusion of a ceasefire guaranteed by a peacekeeping force, the Council encourages negotiation among the States or parties concerned to arrive at a definitive and lasting settlement. |
В большинстве случаев после закрепления мира в том или ином районе мира через заключение соглашения о прекращении огня, гарантированного силами по поддержанию мира, Совет поощряет соответствующие государства или стороны к ведению переговоров в целях достижения окончательного и прочного урегулирования. |
A large part of these activities continue to be channelled through the ESCAP Pacific Operations Centre (ESCAP/POC), located in Vanuatu, and supplemented by activities implemented from Bangkok headquarters and from the Statistical Institute for Asia and the Pacific in Tokyo. |
Значительная доля этих мероприятий по-прежнему реализуется через Тихоокеанский оперативный центр ЭСКАТО (ЭСКАТО/ТОЦ), располагающийся в Вануату, и дополняется за счет мероприятий, осуществляемых из штаб-квартиры в Бангкоке и силами Статистического института для стран Азии и Тихого океана в Токио. |
The report has been prepared and produced with the assistance of the United Nations Development Programme through the Monitoring and Planning for Vulnerable Groups Project at the Ministry of National Planning and Human Resources Development. |
Данный доклад был подготовлен и издан при содействии со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций в рамках проекта по контролю и планированию в интересах уязвимых групп, реализуемого силами министерства национального планирования и развития людских ресурсов. |
The armed forces have also organized human rights seminars for local military personnel and authorities, through the Latin American Association of Human Rights and the Ecuadorian Red Cross. |
Вооруженными силами, при поддержке Латиноамериканской ассоциации по правам человека и эквадорского отделения Красного Креста, также были организованы семинары для военнослужащих и работников местных органов власти по вопросам прав человека. |
Thus, the individual was expected, whenever possible through his or her own efforts and by the use of his or her own resources, to find ways to ensure the satisfaction of his or her own needs, individually or in association with others. |
Таким образом, предполагается, что отдельное лицо должно, по возможности собственными силами или за счет использования собственных ресурсов, изыскивать пути удовлетворения своих потребностей как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
It expresses the very essence of the will to compete, with peaceful means, to achieve peaceful goals and attain victory through individual effort and the harmonious exercise of both body and mind. |
Они отражают самую суть стремления человека к мирному соревнованию, достижению мирных целей и завоеванию победы собственными силами и благодаря гармоничному развитию тела и духа. |
Health services are mainly provided to the population through three channels: the Ministry of Health and Social Welfare, the Guatemalan Social Security Institute and the private sector. |
Медицинские услуги населению предоставляются в основном тремя путями: через Министерство здравоохранения и социального обеспечения, через Гватемальский институт социального страхования и силами частных медицинских учреждений. |
The Government of Liberia, through the Ministry of Land, Mines and Energy, divided the entire country into mining districts, representatives of the Ministry being present in each district. |
Правительство Либерии силами министерства земель, шахт и энергетики разбило всю территорию страны на зоны добычи с присутствием в каждой зоне представителей министерства. |
This output will be adapted in favour of more targeted substantive activities, including booklets and technical materials, which will be available on the ITC website and distributed through field counterparts. |
Данный продукт будет переориентирован на более конкретные и предметные мероприятия, включая выпуск буклетов и технических материалов, которые будут распространяться через веб-сайт ЦМТ и силами партнеров на местах |
The Executive Office also handles the Department's information technology needs, including the maintenance and upgrading of computer equipment and user applications through its Information Management Team. |
Кроме того, она обеспечивает (силами своей Группы управления информацией) удовлетворение информационно-технических потребностей Департамента, в том числе потребностей в техническом обслуживании и модернизации компьютерной техники и прикладных программ. |
The programme of work in this region will continue to be structured along the regional programmatic approach, which builds on a substantial body of UNODC activity in the region implemented at the country level through the four field offices. |
Программа работы в этом регионе, как и прежде, будет увязываться со структурой регионального программного подхода, в рамках которого значительная часть деятельности в регионе осуществляется на страновом уровне силами четырех отделений на местах. |
The GOJ through the Ministry of Health developed the National HIV/AIDS Policy in 2005 to promote respect for all persons as well as the protection and fulfillment of all rights - human, civil, political, economical, social and cultural. |
Правительство Ямайки силами Министерства здравоохранения разработало в 2005 году Национальную политику по вопросам ВИЧ/СПИДа, направленную на обеспечение уважения ко всем людям, а также обеспечение защиты и осуществление всех прав - прав человека, гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
It also promotes the mainstreaming of HIV/AIDS on the agendas of local governments through the Local Health Councils that are part of the National Health System. |
Кроме того, силами местных советов здравоохранения, входящих в Национальную систему здравоохранения, принимаются меры с целью обеспечения учета проблематики ВИЧ/СПИДа в повестках дня местных органов власти. |
The public information and outreach unit will contribute to an environment conducive to the election through the provision of timely and accurate information on key issues such as the monitoring of arms and armies, the electoral process and human rights protection, especially in rural areas. |
Отделение общественной информации и пропаганды будет способствовать созданию условий для проведения выборов путем предоставления своевременной и точной информации по ключевым вопросам, таким, как наблюдение за вооружениями и вооруженными силами, избирательный процесс и защита прав человека, особенно в сельских районах. |
Therefore, the response that we must find to problems of disarmament and international security can be achieved only through our common will to identify the problems and confront them together. |
Однако ответы на проблемы разоружения и международной безопасности могут быть найдены только благодаря нашей общей воле, направленной на выявление этих проблем и на их устранение общими силами. |
The heads of State believe that stability and security in Central Asia should rely first and foremost on the power of the region's States, and guaranteed through international organizations already established in the region. |
Главы государств считают, что стабильность и безопасность в Центральной Азии могут быть обеспечены прежде всего силами государств этого региона на базе утвердившихся в нем региональных международных объединений. |
Situations where intervention is required are normally sensitive and complex, and it is needed where a crisis in the family unit has occurred and State intervention through the courts is designed to solve problems that the parties failed to settle on their own. |
Обстоятельства, требующие вмешательства, обычно деликатны и сложны, и подобное вмешательство требуется при кризисе семейных отношений, и вмешательство государства через судебные органы направлено на решение проблем, которые стороны не смогли урегулировать собственными силами . |