The national drug-control strategy, supervised by the inter-ministerial committee for drug control, with the involvement of seven non-governmental organizations, had achieved some results in supply and demand reduction and through preventive education. |
Осуществление национальной стратегии борьбы с наркотиками под руководством межминистерского комитета по контролю над наркотиками силами семи неправительственных организаций позволило добиться определенных результатов в деле сокращения предложения и спроса и по линии профилактического просвещения. |
For that reason, my Government declares its firm intention of conducting a national dialogue with all political forces, inside and outside the Sudan, in order to make peace a national objective that can be achieved through a national charter. |
По этой причине наше правительство заявляет о своем твердом намерении вести национальный диалог со всеми политическими силами как внутри Судана, так и за его пределами, чтобы мир стал общенациональной целью и мог быть достигнут путем подписания национальной хартии. |
In the specific case to which the representative of Jordan had referred, no interview had taken place because the Department knew the force commander well through his previous work in peacekeeping operations. |
В конкретном случае, затронутом представителем Иордании, собеседование не проводилось, так как Департамент хорошо знал командующего силами по предыдущей работе в операциях по поддержанию мира. |
Mr. BANTON added that Papua New Guinea would have a hard time convincing anyone that it was experiencing technical difficulties in compiling reports since one of its public officials had been trained how to do so through the advisory services of the United Nations. |
Г-н БЕНТОН добавляет, что Папуа-Новая Гвинея вряд ли может ссылаться на то, что при подготовке своих докладов она сталкивается с трудностями технического характера, поскольку представитель этой страны прошел подготовку по данному вопросу, организованную силами технических служб системы Организации Объединенных Наций. |
While there may be room for review and further improvement, I think the overall impression that comes through strongly is of a very confident, integrated mission performing to high standards and in close partnership with the International Force. |
И хотя, наверное, есть возможности для обзора и дальнейшего улучшения работы, я думаю, что общее сильное впечатление сводится к тому, что мы имеем надежную, интегрированную миссию, работающую на высоком уровне и в тесном партнерстве с Международными силами. |
MINURCAT is also providing, within its capacity, logistic and security support to its country team partners through its DIS and support elements |
Кроме того, в рамках имеющихся возможностей МИНУРКАТ оказывает материально-техническую поддержку и помощь с обеспечением безопасности своим партнерам из страновой группы Организации Объединенных Наций силами СОП и вспомогательных подразделений |
The programme will continue to be implemented during the biennium 2012-2013 through the existing UNEP divisions, which will provide cohesion and mutual support to cross-cutting professional practices, such as those in the areas of science, law, economics and communication. |
В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов данная программа будет по-прежнему осуществляться силами существующих подразделений ЮНЕП, что обеспечит согласованность и взаимную поддержку в контексте такой многоаспектной профессиональной деятельности, как деятельность, связанная с наукой, правом, экономикой и информационной работой. |
11.18 The programme will be implemented through the UNEP institutional structure, consisting of the six existing divisions and a network of six regional offices, by drawing on their areas of specialization, strategic presence and capacity to deliver at the regional level. |
11.18 Программа будет осуществляться силами структурных подразделений ЮНЕП, в число которых входят шесть отделов и сеть из шести региональных отделений, с учетом их областей специализации, стратегического присутствия и способности действовать на региональном уровне. |
Also in 2006, Government through the Ministry of Women, Community & Social Development completed a Compliance Legislative Review of all laws in Samoa in relation to the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в 2006 году правительство силами Министерства по делам женщин, общин и социального развития завершило Обзор законодательного соблюдения во всех законодательных актах Самоа положений Конвенции о правах ребенка. |
Promote, through the Spanish Healthy Cities Network, the implementation of municipal action plans for the immigrant population to improve social determinants of health; |
Укрепление силами Испанской сети оздоровления городов деятельности по осуществлению муниципальных планов работы с иммигрантами с целью улучшения социальных факторов здравоохранения; |
The initiative will use existing support provided to partner countries through United Nations country teams, UNDP country offices and UNEP regional offices. |
Эта инициатива будет осуществляться за счет поддержки, уже оказываемой странам-партнерам, силами страновых групп Организации Объединенных Наций, страновых отделений ПРООН и региональных отделений ЮНЕП. |
UN-Habitat thus intends to collaborate with other agencies in addressing the issues of youth, including indigenous youth, through the proposed global partnership initiative for youth in Africa. |
Таким образом, ООН-Хабитат намерена сотрудничать с другими учреждениями при рассмотрении вопросов, касающихся молодежи, в том числе молодежи из числа коренного населения, в рамках предлагаемого «Глобального партнерства в деятельности по развитию городов Африки силами молодежи». |
The implementation of the activities on this subject was also assisted by a group of short-term experts and through redeployment of an internal staff member. |
Поддержка осуществления меро-приятий в этой области осуществлялась также силами группы экспертов, привлеченных на краткосрочной основе, и на основе внутреннего перераспределения одного сотрудника. |
The African mission in Burundi is an important attempt by African countries to solve their own problems through their own efforts and has played an important role in stabilizing the situation. |
Развертывание Африканской миссии в Бурунди является важным шагом, отражающим стремление африканских стран решить свои собственные проблемы своими силами и сыграть решающую роль в стабилизации положения. |
Across the sector, the mission recognized that significant activity had already been carried out by UNDP through its Rule of Law and Security Programme and that additional activity should complement existing projects and avoid duplication. |
Техническая миссия по оценке отмечает, что в этом секторе силами ПРООН уже осуществляется существенный объем деятельности в рамках ее программы по вопросам правозаконности и безопасности, а дополнительная деятельность должна дополнять осуществляемые проекты, не дублируя усилий. |
While the Advisory Committee recommends acceptance of the resources proposed, it reiterates that the Ethics Office needs to conclude its study on the possibility of administering the programme internally rather than through consultancy. |
Рекомендуя утвердить испрашиваемые ресурсы, Консультативный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы Бюро по вопросам этики завершило свое изучение возможности администрирования программы собственными силами, а не посредством привлечения консультантов. |
The Strategy rests on the principle that security in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia should be ensured through international security arrangements, including impartial monitoring, police and/or peacekeeping forces, as well as by engaging local resources. |
Настоящая Стратегия основывается на том принципе, что безопасность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии должна обеспечиваться с использованием международных механизмов безопасности, в том числе беспристрастными наблюдателями, полицейскими и/или миротворческими силами, включая также местные ресурсы. |
Including in that amount is $22 million through United Nations agencies and $1 million in relief supplies airlifted by the Australian Defence Forces. |
Эта сумма включает 22 млн. долл. США, направленные учреждениям Организации Объединенных Наций, и поставки гуманитарной помощи на сумму 1 млн. долл. США, доставленные по воздуху силами обороны Австралии. |
The projected increase is mainly linked to the Implementation Review Mechanism of the Convention against Corruption and to new activities reaching out to the private sector through public-private partnerships against corruption. |
Предполагаемое увеличение связано, главным образом, с механизмом обзора хода осуществления Конвенции против коррупции и с новыми мероприятиями в отношении частного сектора, проводимыми силами государственно-частных партнерств по борьбе с коррупцией. |
(a) UNDG to provide operational support to UNCTs in accelerating progress towards the IADGs/MDGs, including through the MDG Policy Advisory Network |
а) Оказание силами ГООНВР оперативной поддержки СГООН в деле ускорения прогресса в достижении ЦРСМ/ЦРДТ, в частности через Консультативную сеть по вопросам политики ЦРДТ |
Building a better future for the world's most vulnerable children will also involve improving the quality, quantity and timeliness of data, especially through the conducting of UNICEF Multiple Indicator Cluster Surveys of households. |
Построение лучшего будущего для детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении во всех странах мира будет также предусматривать повышение качества, количества и своевременности данных, особенно путем проведения обследований домашних хозяйств по многим показателям с применением гнездовой выверки силами ЮНИСЕФ. |
During the reporting period, almost 600 children formerly associated with armed forces and groups under the Comprehensive Peace Agreement, as well as 12,000 other vulnerable children, were supported through reintegration programmes across the Sudan. |
В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением, за отчетный период почти 600 детям, ранее связанным с вооруженными силами и группировками, а также 12000 другим уязвимым детям была оказана помощь через программы реинтеграции, осуществляемые на всей территории Судана. |
Women's access to the resources and opportunities available through disarmament, demobilization and reintegration programmes should be increased, supported by measures to strengthen data availability on women associated with armed forces and groups. |
Следует расширять доступ женщин к ресурсам и возможностям, предоставляемым через посредство программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, и эти усилия должны подкрепляться мерами по расширению имеющихся данных о женщинах, связанных с вооруженными силами и группами. |
UNICEF, through its programme on children associated with armed forces or groups, has taken the lead in creating an environment that promotes child protection in conflict-affected areas in the country. |
ЮНИСЕФ в рамках своей программы по борьбе с вербовкой и использованием детей, связанных с вооруженными силами и группами, возглавил усилия по созданию обстановки, способствующей защите детей в тех районах страны, которые были затронуты конфликтом. |
In addition, they agreed to strengthen confidence-building measures through an exchange of ambassadors, the opening of consulates along their common border and the introduction of joint patrols by their respective security forces. |
Они также договорились в дополнение к мерам укрепления доверия обменяться послами, открыть консульства в районах, прилегающих к их общей границе, и организовать совместное патрулирование своими соответствующими силами безопасности. |