| This will be achieved through political facilitation and technical assistance. | Это будет достигнуто через посредничество между политическими силами и за счет технической помощи. |
| The resources provided will be centrally managed and controlled by the mission support component but delivered through a decentralised distribution system. | Получение предоставляемых ресурсов и контроль за ними будут осуществляться централизованно силами компонента поддержки Миссии, а доставка - посредством децентрализованной системы распределения. |
| Savings achieved in maintenance services through in-house wastewater treatment, which eliminated costs for waste disposal. | Средства, выделенные для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги, сэкономлены за счет очистки сточных вод собственными силами, что позволило избежать расходов на удаление отходов. |
| Coordination mechanisms to mitigate harm against civilians, through patrol interactions, were established and implemented, including by the Malian Defence and Security Forces. | Были созданы и задействованы координационные механизмы в целях смягчения ущерба гражданским лицам на основе взаимодействия патрульных групп, в том числе в сотрудничестве с малийскими силами обороны и безопасности. |
| Required work was performed through the use of locally hired skilled and unskilled individual contractors using materials and supplies purchased by the Operation. | Необходимая работа выполнялась силами нанятых на месте квалифицированных и неквалифицированных частных подрядчиков с использованием материалов и инструментов, закупленных Операцией. |
| The short-term requirements of the Executive Office of the Secretary-General's office will be absorbed by the current staff through streamlining and redistributed responsibilities. | Краткосрочные потребности Канцелярии Генерального секретаря будут удовлетворяться силами имеющегося персонала посредством оптимизации и перераспределения обязанностей. |
| Some cases could be confirmed through police records and court verdicts, and a few were verified by OHCHR field presences. | Некоторые случаи удавалось подтвердить материалами полицейских рапортов и приговоров суда, а в нескольких случаях проверка проводилась силами отделений УВКПЧ на местах. |
| Provision of advice on administration, criminal investigation as well as supervision and command functions, through co-location with the national police. | Оказание консультативной помощи по административным вопросам и вопросам проведения уголовных расследований, а также осуществления функций руководства и командования посредством совместной деятельности с силами национальной полиции. |
| The Operation will continue to promote internal and in-house training, including through train-the-trainer strategy and e-learning courses. | Операция будет продолжать содействовать подготовке собственными силами, в том числе на основе стратегии подготовки инструкторов и курсов электронного обучения. |
| The NWC has the responsibility to monitor the workplaces by deputing its officers directly or through any entities. | На НКЖ возложена обязанность вести мониторинг на рабочих местах силами направляемых туда сотрудников или через другие структуры. |
| The Colombian police cooperate with the police forces of other countries, directly or through INTERPOL. | Колумбийские полицейские сотрудничают с полицейскими силами других стран, напрямую или через Интерпол. |
| The national strategy against money-laundering was put into practice by 20 public institutions through an action plan for the period 2014-2017. | Национальная стратегия противодействия отмыванию денежных средств осуществляется силами 20 публичных учреждений на основе плана действий на 2014-2017 годы. |
| Specifically, science, technology and innovation drive the dynamic transformation of economies through productivity growth, which influences economic growth. | В частности, наука, техника и инновации являются движущими силами в динамике преобразования экономик, обусловливающими рост производительности труда, который влияет на темпы экономического роста. |
| The Advisory Committee is of the opinion that such support should be provided through in-house capacity, in coordination with the Ethics Office. | Консультативный комитет считает, что такая поддержка должна быть обеспечена собственными силами в рамках координации с Бюро по вопросам этики. |
| Similar steps were taken to monitor the situation overseas through the use of the navy. | Аналогичные шаги были предприняты в целях осуществления силами военно-морского флота контроля за ситуацией на море. |
| We believe also in self-policing and self-monitoring by countries concerned through enhancing their capacities rather than external factors. | Мы также верим в обеспечение полицейских функций и функций контроля силами соответствующих стран на основе укрепления их потенциала, а не за счет внешних факторов. |
| They would liaise with the military forces from both sides, to investigate major incidents and to solve problems through mediation and negotiation. | Они поддерживали бы связи с вооруженными силами обеих сторон, занимались бы расследованием крупных инцидентов и решали бы проблемы на основе посредничества и переговоров. |
| One tool for country-specific support of UNAIDS and its co-sponsors are projects financed through the UNAIDS Programme Acceleration Fund. | Целевая поддержка на страновом уровне силами ЮНЭЙДС и ее коспонсоров оказывается, в частности, через проекты, финансируемые из Фонда ускорения осуществления программ ЮНЭЙДС. |
| United Nations photographs are now available on the web through a database-driven web module that was developed completely in-house. | В настоящее время на веб-сайте размещены фотографии Организации Объединенных Наций, доступ к которым обеспечивается через соответствующий СУБД-модуль, полностью разработанный собственными силами. |
| First, the daunting problem in Somalia is essentially an internal political problem that must be resolved through negotiations among Somali political forces themselves. | Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |
| It is only through determined and united action that the international community can come to grips with the evil forces of terrorism. | Только на основе решительных и сплоченных действий международное сообщество сможет победить в борьбе со злобными силами терроризма. |
| Pursued by imperial forces, he rode through Piacenza holding a cross. | Преследуемый императорскими силами, он проехал через Пьяченцу, держа крест. |
| The combined force will attempt to break through tonight, on June 24th... | Объединёнными силами сегодня ночью... 24 июня... идти на прорыв... |
| These are executed largely through self-help by contingent soldiers. | Соответствующие контингенты в значительной степени выполнят соответствующие работы собственными силами. |
| Procurement, sales, marketing and merchandising are provided by engaging employees through the services of an employment agency. | Приобретение, реализация, маркетинг и коммерческое планирование обеспечиваются силами сотрудников, нанимаемых через агентство по найму. |