In addition, the Mission will also support a sizeable fleet of 896 vehicles, including 147 contingent-owned vehicles, through one workshop in Dili and four in the regions. |
Кроме того, в распоряжении Миссии будут находиться 896 автотранспортных средств, включая 147 машин, принадлежащих воинским контингентам, обслуживание которых будет осуществляться силами одной мастерской в Дили и четырех мастерских в регионах. |
It acknowledged progress on the issue of extrajudicial killings, enforced disappearances, Philippines' resolve to dismantle private armed groups and measures to ensure that the security services observe human rights, particularly through the Bayanihan plan. |
Он признал наличие прогресса в решении проблемы внесудебных убийств и насильственных исчезновений и решимость Филиппин добиться расформирования частных вооруженных групп, а также принятие мер по обеспечению соблюдения прав человека силами безопасности, особенно с помощью осуществления плана "Байанихан". |
The commission found, through satellite imagery and corroborated accounts, that the movement of vehicles or weapons, as well as the size of the group, would have been easily detectable by Government forces stationed at the Water Authority position. |
Благодаря данным спутниковой съемки и дополняющим их отчетам комиссия установила, что перемещение транспортных средств или вооружений, а также размер группы могли быть легко обнаружены правительственными вооруженными силами, размещенными на позиции вблизи водохозяйственного объекта. |
Measures have been put in place to enhance security at all Humanitarian Air Service landing sites, including through introduction of the mandatory requirement for landing sites to be secured by UNAMID or Government police before aircraft land. |
Были приняты меры по усилению безопасности на всех посадочных площадках Службы гуманитарных воздушных перевозок, в том числе за счет обязательного требования об охране площадок силами ЮНАМИД или правительственной полиции перед посадкой воздушного судна. |
We propose to make the Eastern Province of Sri Lanka a model for development and rehabilitation, essentially through our own effort but also with the assistance of all donors. |
Мы предлагаем сделать из Восточной провинции Шри-Ланки образец развития и восстановления, главным образом своими собственными силами, но также с помощью всех доноров. |
These goals can be attained through dialogue between the political forces in the country, with, if requested by the Government of Maldives, the support of technical and financial assistance from the international community. |
Необходимые реформы можно осуществить на основе диалога между различными политическими силами страны и при технической и финансовой помощи международного сообщества, если правительство Мальдивских Островов пожелает обратиться за такой помощью. |
Civilian control of the security forces through civilian oversight mechanism |
Установление гражданского контроля над силами безопасности с опорой на механизм гражданского надзора |
The issue is being dealt with through the tripartite meetings convened by the Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), and I am confident that a solution to the ongoing divergence of views can be found in due course. |
Этот вопрос рассматривается в ходе трехсторонних встреч, проводимых Командующим Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), и я уверен в том, что в надлежащее время удастся найти решение, несмотря на нынешние диаметрально противоположные мнения. |
A vast majority (85 per cent) of the human rights violations directly reported to the Commission were committed by Indonesian security forces acting alone or through auxiliaries; |
Подавляющее большинство (85%) нарушений прав человека, о которых прямо сообщалось Комиссии, были совершены индонезийскими силами безопасности, действовавшими самостоятельно или через своих подручных. |
Support developing countries in addressing issues of common concern among themselves and in multilateral settings so as to accelerate development through South-South approaches; |
а) оказывать развивающимся странам поддержку в деле решения вопросов, представляющих для них общий интерес, как своими силами, так и в многостороннем контексте, с целью ускорения темпов развития благодаря применению подходов, основанных на сотрудничестве Юг-Юг; |
During the reporting period, the Mission established successful cooperation with EUFOR, including through weekly meetings between the Special Representative of the Secretary-General and the force commander of EUFOR, aimed at sharing information and discussing operational issues. |
За отчетный период Миссия установила плодотворное сотрудничество с СЕС, в том числе на основе проведения еженедельных совещаний между Специальным представителем Генерального секретаря и командующим силами СЕС в целях обмена информацией и обсуждения оперативных вопросов. |
The ongoing implementation of the Mission's long-term strategy for the provision of ground-handling operations through in-house capacity in lieu of a commercial service contractor will be extended to include Juba. |
Осуществляемая в настоящее время долгосрочная стратегия Миссии в отношении практики наземного обслуживания своими силами вместо привлечения услуг подрядчиков на коммерческой основе будет распространена на Джубу. |
Nevertheless, interventions by the Armed Police Force and the Nepal Police to control protests since the Comprehensive Peace Agreement resulted in at least 27 deaths and many injuries, either through the use of firearms or severe beatings. |
Тем не менее меры, принятые Вооруженными полицейскими силами и Непальской полицией для ограничения демонстраций протеста после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения привели к гибели не менее 27 человек и ранению многих людей в результате применения огнестрельного оружия или жестоких избиений. |
These objectives are to be pursued through activities promoting education and values, comprehensive and practical training in IHL, and effective monitoring of the public security forces in the accomplishment of their mission. |
Для достижения этих целей намечены меры по привитию ценностей, всестороннему обучению в вопросах международного гуманитарного права и его применения, а также по действенному контролю за силами правопорядка в ходе выполнения ими своих функций. |
The present report reflects resource requirements stemming from the increased mobile and static observation by the Force in the 2009/10 financial period through increased monitoring activities and expanded night operations. |
В настоящем докладе содержится информация о потребностях в ресурсах, обусловленных активизацией в 2009/10 финансовом году осуществляемой Силами деятельности по наблюдению с использованием мобильных групп и стационарных постов вследствие расширения операций по наблюдению и ночных операций. |
One position of an Electoral Logistics Assistant (Field Service) is no longer required as the type of interventions proposed focuses more on an advisory role of UNAMI to the Independent High Electoral Commission that can be met through the existing staffing establishment. |
Необходимость в одной должности помощника по логистике выборов (категории полевой службы) отпала в связи с тем, что предлагаемые мероприятия в большей степени ориентированы на консультировании Независимой избирательной комиссии Ирака силами имеющихся сотрудников МООНСИ. |
A clear strategy is needed to ensure that UNEP maintains its visibility when implementing its programmes through partners and criteria must be developed for the selection of appropriate partners. |
Нужна четкая стратегия, обеспечивающая, чтобы при реализации программ силами партнеров роль ЮНЕП по-прежнему оставалась заметной; следует также разработать критерии подбора подходящих партнеров. |
Recognizing that such an approach is likely to take considerable time, the Board is also considering an alternative approach that would provide fiduciary risk management through legal entities established and/or existing at the national level, to enable direct access to resources. |
Признавая, что такой подход, по всей видимости, будет сопряжен со значительными затратами времени, Совет рассматривает также возможность применения альтернативного подхода, который предусматривал бы управление фидуциарными рисками силами юридических лиц, создаваемых и/или существующих на национальном уровне, для обеспечения прямого доступа к ресурсам. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that the Ministry of Labour, through its inspectors, had investigated complaints of dismissals of pregnant women and the employers had been penalized. |
Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что министерство труда провело силами своих инспекторов расследование жалоб об увольнении беременных женщин, и виновные работодатели понесли наказание. |
The programme continues to operate successfully through three societies based upon it: the Child and Motherhood Welfare Society, Awal Women's Association and Al-Islah Association. |
Программа продолжает успешно осуществляться силами трех организаций, созданных на ее основе: Общества охраны матери и ребенка, Женской ассоциации «Аваль» и Ассоциации «Аль-Ислах». |
Some provinces funded advocacy and research activities and government ministers met regularly with NGOs to hear their concerns, views and proposals; such work was also done through constituency offices as part of the parliamentary process. |
Власти некоторых провинций финансируют информационную и исследовательскую деятельность, и министры правительства регулярно встречаются с представителями НПО и выслушивают их проблемы, мнения и предложения; такая работа также ведется силами отделений в избирательных округах в рамках парламентского процесса. |
Ms. Lassegue (Haiti) said that awareness campaigns on new legislation were being conducted through the local media in order to provide women with the information they needed to exercise their legal rights. |
Г-жа Лассег (Гаити) говорит, что кампании по распространению информации об этих новых законах проводятся силами местных средств массовой информации и преследуют цель предоставить женщинам знания, необходимые для осуществления ими своих предусмотренных законом прав. |
It may be recalled that these additional administrative responsibilities have been accommodated by Administration, Vienna, largely within its established capacity through reorganization and consolidation of functions and automation of work. |
Как известно, эти дополнительные административные функции выполняют подразделения административного обслуживания в Вене в основном силами действующего штата сотрудников за счет реорганизации и совмещения функций, а также автоматизации рабочих процессов. |
The majority of UNTSO military observers are under the operational control of UNIFIL and UNDOF Force Commanders but are still supported through the administrative staff of UNTSO, which is a duplication of effort from a support perspective. |
Большинство военных наблюдателей ОНВУП в оперативном порядке подчиняются командующим силами ВСООНЛ и СООННР, однако по-прежнему получают поддержку через административный персонал ОНВУП, что с точки зрения материального обеспечения является дублированием усилий. |
The Commission's security section ensures a constant state of readiness through the development and testing of emergency contingency plans, in cooperation with the Lebanese Armed Forces and the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Секция Комиссии по вопросам безопасности обеспечивает постоянное состояние готовности посредством разработки и тестирования планов на случай чрезвычайных ситуаций в сотрудничестве с вооруженными силами Ливана и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии. |