Fighting between government and armed movement forces escalated slightly, in particular in an arc of territory running from Mellit in Northern Darfur, through Tawilla (50 km west of El Fasher), to Khor Abeche in Southern Darfur. |
Боевые действия между правительственными силами и вооруженными движениями несколько ужесточились, в частности на дуге, ведущей от Меллита в Северном Дарфуре к Тавилле (50 км к западу от Эль-Фашира) и Хор-Абеше в Южном Дарфуре. |
The programme of work focuses both on improving coordination in the United Nations system and on scaling up and harmonizing the use of norms, tools and methods for their use on a scale broader than any which UNEP could achieve working on its own through pilot demonstrations. |
Программа работы нацелена на улучшение координации в системе Организации Объединенных Наций и расширение и согласование использования норм, инструментов и методов их использования в более широком масштабе, чем ЮНЕП могла бы охватить собственными силами в рамках экспериментальных демонстраций. |
Establishment of additional early warning systems through 150 high-frequency radio sets in priority areas to improve communications between the force, FARDC and communities at high risk of armed attacks No |
Создание в приоритетных районах дополнительных систем раннего предупреждения с использованием 150 станций высокочастотной связи, с тем чтобы улучшить коммуникацию между силами Миссии, ВСДРК и общинами, подверженными высокому риску вооруженных нападений |
Such assistance is intended to empower beneficiaries from an economic, social, educational and health standpoint through programmes implemented by the Fund or competent empowerment organizations and programmes (see annex 47). |
Такая поддержка направлена на расширение возможностей бенефициаров с экономической, социальной, образовательной и медицинской точек зрения за счет реализации соответствующих программ силами Фонда или компетентных организаций и программ (см. приложение 47). |
The African Union operationalized the AMISOM command and control structure through the establishment of an enhanced force headquarters and the deployment of staff officers, including the Deputy Force Commander (operations) and the Chief of Staff. |
Африканский союз наладил функционирование механизма командования и управления, создав усиленный штаб Сил и назначив офицеров штаба, включая заместителя Командующего Силами (по оперативной части) и начальника штаба. |
A memorandum of understanding was signed between the Ministry of Social Affairs and Labour and the United Nations High Commissioner for Refugees on 25 July 2010 to provide basic services and improve living conditions for refugees in Syria through Government and non-governmental organizations in Syria. |
25 июля 2010 года Министерство по социальным вопросам и вопросам труда и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подписали меморандум о взаимопонимании в целях предоставления базовых услуг и улучшения условий проживания находящихся в Сирии беженцев силами государственных и негосударственных организаций. |
This high unemployment rate will be lowered e.g. by supporting the employment of immigrants through integrated employment and entrepreneurship services of the Employment and Economic Development administration and by strengthening the internationalisation skills of the labour market. |
Такой высокий уровень безработицы будет сокращаться, в частности путем содействия трудоустройству иммигрантов силами комплексных служб занятости и предпринимательства при Управлении по вопросам занятости и экономического развития, а также путем повышения уровня интернационализации рынка труда. |
(c) To regularly monitor and review, through an independent expert body of the State party, the measures taken to eliminate gender stereotypes in order to assess their impact. |
с) силами независимых экспертных органов государства-участника проводить регулярный мониторинг и обзор мер, принимаемых в целях ликвидации гендерных стереотипов, для оценки их результативности. |
For example, the Financing for Development Office and the Division for Sustainable Development jointly support the Intergovernmental Follow-up on Financing for Development through a small core group. |
Так, Управление по финансированию развития совместно с Отделом по устойчивому развитию оказывают поддержку межправительственной последующей деятельности в области финансирования развития силами небольшой группы, финансируемой за счет основных ресурсов. |
The second programme, support for the development of law enforcement, would be advanced through retention of 157 civilian police advisers, under the leadership of a senior police adviser, who would undertake mentoring and capacity-building activities in Dili and in the districts. |
Вторая программа - поддержка укрепления правоохранительных органов в Тиморе-Лешти - будет осуществляться силами 157 гражданских полицейских советников под руководством старшего полицейского советника, которые будут осуществлять наставничество и наращивание потенциала в Дили и в районах. |
The present report, which presents my findings of the "comprehensive review" requested by the General Assembly, has very much benefited from the input of the consultants, the External Review Board and the Office of Internal Oversight Services through the issuance of its various reports. |
Подготовке настоящего доклада, в котором содержатся мои выводы по итогам «всеобъемлющего обзора», испрошенного Генеральной Ассамблеей, во многом способствовал вклад консультантов, Совета по внешнему обзору и Управления служб внутреннего надзора, силами которого был подготовлен целый ряд докладов. |
One of the fundamental principles of the Millennium Declaration was promoting international partnerships to support, in particular, these countries with special needs, which would not be able to achieve the Millennium Development Goals solely through their own efforts. |
Одним из основополагающих принципов Декларации тысячелетия является содействие созданию международных партнерств для оказания поддержки, в частности этим странам с особыми потребностями, которые не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия лишь своими собственными силами. |
The Police works closely with Interpol in the area of trafficking and maintain direct cooperation with several countries of origin and other countries, through its representatives abroad, inter alia, as mentioned above with foreign Police forces regarding issues of threat assessments. |
Полиция работает в тесном контакте с Интерполом в области торговли людьми и поддерживает непосредственное сотрудничество с несколькими странами происхождениям и другими странами через своих представителей за рубежом, в частности, как говорилось выше, с иностранными полицейскими силами, в отношении вопросов оценки рисков. |
In the Dili Declaration, the representatives of the g7+ addressed these and other challenges in peacebuilding and State-building and called for improved aid delivery systems in support of a transition towards Government-led delivery through country systems. |
В Дилийской декларации представители стран - членов Г7+ рассмотрели эти и другие проблемы в области миростроительства и государственного строительства и призвали совершенствовать системы оказания помощи для содействия переходу к осуществлению проектов по линии помощи силами правительства с использованием страновых систем. |
The Committee was informed that the fraud cases were partly uncovered by UNAMSIL through the Mission Electronic Fuel Accounting System, which had been developed and implemented in response to a fraud case in 2003. |
Комитет был проинформирован о том, что случаи мошенничества были частично выявлены собственными силами МООНСЛ благодаря системе электронного учета потребления топлива Миссии, которая была разработана и внедрена в связи со случаем мошенничества в 2003 году. |
Thus far, the Mbeki mission through its officials working together with UNOCI and other stakeholders, have embarked on a series of consultations with the Ivorian political leaders particularly the Forces Nouvelles on the various cluster of issues in the President Mbeki's road map. |
К настоящему времени миссия Мбеки через своих сотрудников, работающих в сотрудничестве с ОООНКИ и другими участниками приступила к серии консультаций с ивуарийскими политическими лидерами, особенно с «Новыми силами», по различным группам вопросов плана президента Мбеки. |
Cooperation between RSLAF and other security agencies has been enhanced through their participation in the National Security Council and the National Security Council Coordination Group. |
Сотрудничество между Вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне и другими органами безопасности укрепилось в результате их привлечения к участию в работе Совета национальной безопасности и Координационной группы Совета национальной безопасности. |
The main task in the second half of 2004 and in 2005 will be to develop the State's ability to exercise its right to command and control the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina through the chain of command's operational and administrative branches. |
Главная задача во второй половине 2004 года и в 2005 году будет заключаться в укреплении потенциала государства в плане осуществления его права на командование вооруженными силами Боснии и Герцеговины и контроль над ними через сеть оперативных и административных подразделений в структуре командования. |
The Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation has the central power as a judicial enforcer and through its supervision of all offices of the public prosecutor and of the security forces operating under its authority. |
Канцелярия прокурора при кассационном суде обладает центральным полномочием в качестве органа, обеспечивающего исполнение судебных решений, а также посредством осуществления контроля за всеми прокуратурами и силами безопасности, находящимися в ее ведении. |
If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. |
Если предполагается, что письменный перевод собственными силами в разумные сроки выполнить невозможно, для выполнения письменного перевода следует прибегать к услугам переводчиков через Группу письменного перевода по контрактам Департамента. |
Monitoring of 300 mining sites through joint patrolling by the United Nations military observers and civilian police, together with Sierra Leone police and the Sierra Leone Armed Forces |
Контроль за 300 местами добычи алмазов путем их совместного патрулирования силами военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции Организации Объединенных Наций, а также полицейских и военнослужащих Вооруженных сил Сьерра-Леоне |
I believe that we are living through a turbulent and bloody struggle between, on the one hand, the forces of extremism, present in both the East and the West, and, on the other hand, secular tolerance, also fortunately manifested everywhere on Earth. |
Я считаю, что мы сейчас переживаем ожесточенную и кровавую борьбу между силами экстремизма, с одной стороны, которые имеются как на Востоке, так и на Западе, и светской терпимостью - с другой, которая, к счастью, также существует повсюду на Земле. |
Better coordination with both the Armed Forces of BiH and the IC has been achieved through the merger of my Office's Military Cell with the Department of Security Cooperation at the OSCE Mission in BiH. |
Благодаря слиянию военной группы моего Управления с Департаментом по вопросам сотрудничества в области безопасности миссии ОБСЕ в БиГ была достигнута лучшая координация как с вооруженными силами БиГ, так и МС. |
As widespread reports of the international media have by now illustrated, the armed forces of Afghanistan, through its coordinated efforts with coalition forces, have rendered vital assistance to the international military campaign against terrorism. |
Как сейчас стало видно из многочисленных сообщений международных средств массовой информации, вооруженные силы Афганистана своими координируемыми с силами коалиции действиями оказывают крайне важную помощь международной военной кампании по борьбе с терроризмом. |
In the context of its review of the 2012 overview report, the Committee was informed that following failed attempts to obtain the required system through an external procurement process, the development of an in-house solution had commenced and was in its initial stages. |
В ходе изучения обзорного доклада 2012 года Комитет был информирован о том, что после неудачных попыток произвести закупку необходимой системы у внешних поставщиков началась разработка системы собственными силами, находящаяся на начальных этапах. |