UNOCI continued the implementation of the mandate regarding the protection of civilians through field and air patrols and other assessment visits, sometimes conducted jointly with national security forces and United Nations Mission in Liberia (UNMIL) counterparts in the border areas. |
ОООНКИ продолжала осуществлять мандат по защите гражданских лиц посредством наземного и воздушного патрулирования и организации других поездок для проведения оценок, иногда совместно с национальными силами безопасности и Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), также осуществляющих свою деятельность в пограничных районах. |
116.9. Continue efforts through dialogue with the Revolutionary Armed Forces of Colombia to reach an agreement to end the armed conflict (Pakistan); |
116.9 в рамках диалога с Революционными вооруженными силами Колумбии продолжать предпринимать усилия для достижения соглашения о прекращении вооруженного конфликта (Пакистан); |
UNIFIL will continue to provide assistance through enhanced coordinated activities, bolstered by independent Force operations, while remaining prepared to respond, within its capabilities, to any contingencies or hostile activities within the area of operations. |
Это содействие со стороны ВСООНЛ будет оказываться посредством осуществления расширенной скоординированной деятельности, подкрепленной проводимыми Силами самостоятельными операциями, с сохранением при этом готовности к реагированию на любые непредвиденные ситуации или враждебные действия в районе операций в пределах имеющихся у них сил и средств. |
The efficient operations of the Netherlands in this sphere are carried out by regular law enforcement authorities, but also through the effective use of specialized agencies to deal with requests involving particularly complex and serious offences, including offences covered by the Convention. |
Результативная деятельность Нидерландов в этой области осуществляется как силами регулярных подразделений правоохранительных органов, так и путем эффективного задействования специализированных учреждений для выполнения просьб, связанных с особо сложными и тяжкими преступлениями, включая преступления, охватываемые Конвенцией. |
During the meeting, the Federal Government, through the Ministry of Defence, reiterated its commitment to signing the Convention on the Rights of the Child and the standard operating procedures for handling children associated with armed forces or groups. |
На этом заседании федеральное правительство в лице представителя Министерства обороны подтвердило свое твердое намерение подписать Конвенцию о правах ребенка и Стандартные оперативные правила обращения с детьми, связанными с вооруженными силами или группами. |
As will be shown later in this document, through the Ministry of Foreign Affairs and Religion, Costa Rica developed a new process for the preparation of the current report. |
Как будет показано ниже, в Коста-Рике силами Министерства иностранных дел и по делам культов была применена новая процедура подготовки настоящего доклада. |
Likewise, the Supreme Court has issued a directive requiring the Government to formulate appropriate legislation and conduct the necessary inquiries and investigations into cases of disappearances through the commissions created on the basis of that legislation. |
Аналогичным образом Верховный суд издал постановление, требующее от правительства разработать соответствующие законы и провести необходимые дознания и расследования по случаям исчезновения людей силами комиссий, созданных на основе таких законов. |
The National Statistics and Census Institute (INEC), through the Inter-agency Committee on Gender Statistics, has undertaken a number of activities to respond to the constant and ever-growing demand for gender-oriented information. |
Национальный институт статистики и переписи населения (НИСПН) силами Межведомственной комиссии по гендерной статистике провел ряд мероприятий для удовлетворения постоянно существующей и все возрастающей потребности в информации с учетом гендерного подхода. |
That would require the implementation of innovative strategies, through national Governments and with the support of United Nations information centres, to involve local media and draw on the capacities of the academic sector and volunteer networks in each country. |
Это потребует осуществления силами национальных правительств при поддержке информационных центров Организации Объединенных Наций инновационных стратегий в целях привлечения местных средств массовой информации и использования потенциала академического сектора и сетей добровольцев в каждой стране. |
All these CFT activities are carried out via the SECI Centre in Bucharest through three operative groups as follows: |
Все эти мероприятия по борьбе с финансированием терроризма осуществляются по линии Центра ИСЮВЕ в Бухаресте силами следующих трех оперативных групп: |
In that connection, he emphasized the importance of dialogue, as opposed to "megaphone diplomacy"; the key role of other countries in the region; and the need to bring about change through an indigenous process with the support of the international community. |
В связи с этим оратор подчеркивает значимость ведения диалога в противовес "мегафонной дипломатии", ключевую роль других стран данного региона, а также необходимость добиваться изменений силами самой страны при поддержке со стороны международного сообщества. |
Being the home of 11 International Commodity Bodies, FAO is in a different situation, and a variety of projects are implemented through its Intergovernmental Groups on specific commodities. |
Будучи местом базирования 11 международных органов по вопросам сырьевых товаров, ФАО находится в иной ситуации, и целый ряд проектов осуществляется силами ее межправительственных групп по конкретным сырьевым товарам. |
In cooperation with the opposing forces, UNFICYP has begun reconnaissance and technical surveys of two areas where mines may have been displaced into the buffer zone through flooding. |
В сотрудничестве с противостоящими силами ВСООНК приступили к разведке и проведению технических обследований на двух участках, где в результате затопления мины могли оказаться на территории буферной зоны. |
The 11 children arrested by Congolese security forces on allegations of association with M23 were released through advocacy by MONUSCO after having being detained for between two and six months. |
Одиннадцать детей, арестованных силами безопасности Демократической Республики Конго по подозрению в связях с «М23», после вмешательства МООНСДРК были освобождены, проведя в заключении от двух до шести месяцев. |
Cooperation between UNMIT and the international security forces continued to be good, particularly during major public events, including through support to the police, and in the return and relocation of internally displaced persons. |
Между ИМООНТ и международными силами безопасности по-прежнему сохранялись эффективные отношения сотрудничества, особенно во время проведения крупных массовых мероприятий, в том числе путем оказания поддержки полиции, и в вопросах возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц. |
The situation was addressed through the ceasefire mechanism and seemed to have quietened down, when large-scale heavy fighting between the armed forces of the two parties broke out on 19 May. |
Ситуация была урегулирована с помощью механизма прекращения огня и, как представлялось, нормализовалась, однако 19 мая произошли широкомасштабные ожесточенные столкновения между вооруженными силами двух сторон. |
The Commander-in-Chief of the armed forces is the President, although for operational purposes he exercises this power through the Minister of Defence. |
Главнокомандующим вооруженными силами является президент, хотя оперативное управление вооруженными силами от его имени осуществляет министр обороны. |
Assist PNTL development through support, training, mentoring and advice by 157 police advisers; composition to be reviewed by end 2004, taking account of bilateral assistance. |
Оказание содействия развитию НПТЛ посредством оказания ей поддержки, организации профессиональной подготовки и наставничества силами 157 полицейских советников; к концу 2004 года их состав должен быть пересмотрен с учетом двусторонней помощи. |
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. |
Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран. |
That a necessary balance is established between market forces and the public interest, especially through appropriate State regulation and oversight of corporate power and market forces; |
установления необходимого баланса между рыночными силами и общественными интересами, прежде всего с помощью надлежащего государственного регулирования и контроля за деятельностью корпораций и действием рыночных сил; |
Throughout the crisis, UNOCI troops actively sought to reduce tensions by maintaining close contacts with both FANCI and Forces nouvelles, as well as working robustly to preserve the integrity of the zone of confidence and to prevent any military movements through it. |
На протяжении всего кризиса войска ОООНКИ активно стремились ослабить напряженность, поддерживая тесные контакты с НВСКИ и «Новыми силами», а также предпринимая энергичные действия по сохранению неприкосновенности зоны доверия и по предотвращению любых военных передвижений через зону. |
Based on our experience, we would strongly endorse proposals for greater cross-fertilization among regional consultative processes, for example through periodic meetings of process heads. |
С учетом нашего опыта мы всеми силами поддерживаем предложения о более тесном взаимодействии между различными региональными процессами путем проведения регулярных встреч возглавляющих их лиц. |
The Administrative Department of Security, through the Sub-directorate of Migration and Documentation, controls seaports and airports and has specially trained personnel to identify documents, which enables them to establish the authenticity of such documents or whether they have been stolen, altered or forged. |
Административный департамент безопасности через свой Отдел по вопросам миграции и документации осуществляет контроль в морских и воздушных портах силами специально подготовленных сотрудников, которые идентифицируют документы с целью установить их подлинность либо убедиться в том, что они были похищены, подделаны или фальсифицированы. |
The complete set of indicators that can be tracked by WFP has been built into the 2014 results frameworks and will be reported through the Annual Performance Report for 2014. |
Полный набор показателей, которые можно отслеживать силами ВПП, включен в механизм оценки результатов в 2014 году и будет представлен в Годовом отчете о деятельности за 2014 год. |
The Survey highlights some of those experiences to facilitate a way for many poor people living in the region to improve their lives through their own efforts. Contents |
В настоящем обзоре освещаются некоторые аспекты такого опыта, который облегчает для многих живущих в регионе неимущих пути улучшения своих жизненных условий собственными силами. |