| Other questions relate to disputes that may threaten international peace and security if they continue. | Другие вопросы связаны со спорами, которые в случае их продолжения могут угрожать международному миру и безопасности. |
| Organized crime, environmental degradation and contagious diseases continue to threaten international peace and security. | Организованная преступность, деградация окружающей среды и эпидемические заболевания продолжают угрожать международному миру и безопасности. |
| That trend favours instead those members who can threaten to use, or abuse, their veto. | И, напротив, эта тенденция принесет выгоды тем членам, которые могут угрожать - или злоупотреблять - применением вето. |
| Such distortions could threaten international peace and security by creating tensions among cultures and civilizations. | Подобные искажения могут угрожать международному миру и безопасности, вызывая напряженность между различными культурами и цивилизациями. |
| Secondly, the United Nations needs to establish the conditions whereby it can credibly threaten the use of force against recalcitrant parties. | Во-вторых, Организации Объединенных Наций необходимо создать условия, при которых она может оправданно угрожать применением силы против несоглашающейся стороны. |
| For the international community, it is an obligation and our failure to meet it could threaten society's equilibrium and its very stability. | Для международного сообщества это обязательство, и наша неспособность выполнить его могла бы угрожать равновесию общества и самой его стабильности. |
| However, the disease continues to threaten at least 40 per cent of the world population in 107 countries and territories. | Несмотря на это, болезнь продолжает угрожать по меньшей мере 40 процентам мирового населения в 107 странах и территориях. |
| In Colombia, my country, illegal armed groups use terrorist practices to threaten the security of citizens, causing thousands of victims. | В моей стране, Колумбии, нелегальные вооруженные группировки прибегают к террористским приемам, чтобы угрожать безопасности граждан, причиняя тысячи жертв. |
| The deployment of such defences will threaten current and future disarmament and non-proliferation efforts. | Развертывание таких систем будет угрожать нынешним и будущим усилиям в области разоружения и нераспространения. |
| The limited national missile defence system that we are developing would not threaten Russia's strategic deterrent and will promote further nuclear arms reductions. | Разрабатываемая нами ограниченная НПРО не будет угрожать российскому ядерному сдерживанию и будет поощрять дальнейшие сокращения ядерных вооружений. |
| Long-term global warming and climate change could also threaten the high-quality land of some countries through sea-level rise or deterioration in agro-ecological conditions. | Долгосрочное глобальное потепление и изменение климата также могут угрожать высококачественным землям в некоторых странах в связи с подъемом уровня моря или ухудшением агроэкологических условий. |
| Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. | Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
| A warning was given by the patrol, but he continued to threaten them. | Ему было сделано предупреждение, но он продолжал угрожать патрулю. |
| He claims that members of UNP have continued to threaten his wife and children since his departure. | Он утверждает, что члены ОНП продолжали угрожать его жене и детям после его отъезда. |
| That group refused to release the hostages, despite the long and patient negotiations, and was even beginning to threaten their lives. | Несмотря на продолжительные и терпеливые переговоры эта группа отказалась освободить заложников и даже начала угрожать их жизни. |
| At the diplomatic level, Europeans could threaten to deprive Russia of the prestige it draws from participating in G8 and EU-Russia Summits. | На дипломатическом уровне европейцы могут угрожать России лишением престижа, который она получает от участия в саммитах Большой Восьмерки и ЕС-Россия. |
| Eleven defensive US missiles in Poland will not threaten Russia's security. | Одиннадцать оборонительных ракет США в Польше не будут угрожать безопасности России. |
| However, the conflict in Liberia would always threaten Sierra Leone's stability until it was resolved. | Вместе с тем конфликт в Либерии неизбежно будет угрожать стабильности в Сьерра-Леоне до тех пор, пока он не будет урегулирован. |
| Efforts to prevent torture should take place within a framework of cooperation and constructive consultation which did not threaten national sovereignty. | Усилия, направленные на предотвращение пыток, должны вестись в рамках сотрудничества и конструктивных консультаций, которые не будут угрожать национальному суверенитету. |
| The attackers continued to threaten the Gypsies when the police arrived. | Когда прибыли сотрудники полиции, нападавшие продолжали в их присутствии угрожать цыганам. |
| Lack of security has been a major hindrance to stability in the past and continues to threaten peace today. | Отсутствие безопасности было серьезным препятствием на пути стабильности в прошлом и продолжает угрожать миру и сегодня. |
| I must report, however, that financial difficulties are beginning to threaten our capacity to run on all cylinders. | Тем не менее вынужден доложить, что финансовые затруднения начинают угрожать нашей способности работать в полную силу. |
| No State, big or small, should threaten other States with the possible use of weapons of mass destruction. | Никакое государство, большое или малое, не должно угрожать другим государствам возможным применением оружия массового уничтожения. |
| Corruption, if allowed to grow, could threaten the very viability of a law-abiding nation and lead to violations of human rights. | Коррупция, если с ней не бороться, может угрожать самому существованию законопослушной нации и вести к нарушениям прав человека. |
| Illegal armed groups continued to threaten and intimidate journalists as well as resorting to hostage-taking. | Незаконные вооруженные формирования продолжали угрожать журналистам и запугивать их, а также прибегали к взятию их в заложники. |