| I don't need to threaten you, deary. | Мне нет нужды тебе угрожать, дорогуша. |
| I'm not trying to threaten or encroach in any other way upon Rebecca. | Я не пытаюсь угрожать или другим образом покушаться на Ребекку. |
| You're hardly in a position to threaten anyone. | Вы вряд ли в состоянии кому-либо угрожать. |
| You threaten enough guys, you get a feel for their honesty. | Если часто угрожать людям, начинаешь чувствовать, когда они говорят правду. |
| He won't be able to threaten you anymore. | Он больше не сможет вам угрожать. |
| So you don't have to threaten me. | Поэтому тебе не нужно угрожать мне. |
| And you can threaten me as much as you want, but I am not going away. | Можете угрожать мне, сколько влезет, но я не отступлюсь. |
| Dunes are already being formed and continue to threaten roads and farms. | Уже образовались дюны, продолжающие угрожать дорогам и фермам. |
| However, it is difficult to do this as long as Serbian paramilitary forces continue to threaten the sovereignty and territorial integrity of Croatia. | Однако эта задача является трудновыполнимой, пока сербские полувоенные формирования продолжают угрожать суверенитету и территориальной целостности Хорватии. |
| Don't threaten me. I know all about you. | Не смей мне угрожать, я все о тебе знаю. |
| At about 1530 hours, the Serbs began to threaten the escort commander and other soldiers with pistols to support their demands. | Приблизительно в 15 ч. 30 м. сербы начали угрожать командиру подразделения сопровождения и другим военнослужащим пистолетами с целью добиться выполнения своих требований. |
| The combined effect of this practice may threaten the maintenance of biodiversity and the long-term sustainability of fisheries. | В целом такая практика может угрожать сохранению биологического разнообразия и долгосрочной стабильности рыбного промысла. |
| The Sudan also opposed the use of mercenaries in any way that might directly or indirectly threaten the security and stability of other countries. | Судан также выступает против использования каким-либо образом наемников, что может прямо или косвенно угрожать безопасности и стабильности других государств. |
| France has no right whatsoever to threaten the life and environment of our region. | У Франции нет никакого права угрожать жизни и окружающей среде нашего региона. |
| These fines are reportedly of an amount that could threaten the survival of the press and media institutions concerned. | Согласно сообщениям, эти штрафы являются столь высокими, что могут угрожать существованию соответствующих органов печати и средств массовой информации. |
| It was not the Committee's role to threaten countries or to act as a tribunal. | Комитет не имеет права угрожать странам или выступать в роли судебного органа. |
| Sir, I'm not here to threaten you. | Сэр, я здесь не для того чтобы угрожать вам. |
| I said threaten, not hurt. | Я сказала угрожать, а не бить. |
| You would be wise not to threaten me, your only ally in this war. | С вашей стороны неразумно угрожать мне, вашему единственному союзнику в этой войне. |
| And Gulliver used it to threaten the Wesleys. | А Гулливер использовал это, чтобы угрожать Уэсли. |
| But you will not threaten my son. | Но моему сыну ты угрожать не будешь. |
| You don't have the courtesy to threaten me with a firearm. | У тебя даже не хватает смелости угрожать мне настоящим оружием. |
| These systems could threaten satellites in orbit, including those playing an important role in maintaining strategic stability. | Эти системы могут угрожать спутникам на орбите, в том числе тем, которые играют важную роль в поддержании стратегической стабильности. |
| The contrary is certain to threaten not just the Council's effectiveness and efficiency, but also its moral authority. | Обратное будет, безусловно, угрожать не только эффективности Совета, но также и его моральному авторитету. |
| Of course, such actions would eventually threaten the very viability of the Convention and must therefore be avoided. | Конечно, подобные действия в конечном счете будут угрожать самой жизнеспособности Конвенции и поэтому их не следует допускать. |