Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрожать

Примеры в контексте "Threaten - Угрожать"

Примеры: Threaten - Угрожать
As stated in the report to the General Assembly, the obligation to respect the right to food entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. Как отмечалось в докладе Генеральной Ассамблее, обязательство уважать право на питание предполагает ограничения на осуществление государством тех властных полномочий, которые могут угрожать существующему доступу людей к продовольствию.
At the same time, the participants noticed that some African States reject the notion of "indigenous people" because it might lead to an upsurge of "tribalism" and threaten the unity of the State. В то же время участники отметили, что некоторые африканские страны отвергают понятие "коренных народов", поскольку это может привести к росту движения за установление племенного строя и угрожать единству государства.
Some feared that recognizing the collective rights of indigenous peoples, and providing a certain measure of autonomy with respect to land and the administration of justice, would threaten State sovereignty. Некоторые опасаются того, что признание коллективных прав коренных народов и предоставление им известной автономии в том, что касается земель и отправления правосудия, будет угрожать суверенитету государства.
Any mechanism that goes beyond this criterion would threaten the credibility of the United Nations and would raise doubts about the mechanism itself. Любой механизм, созданный без учета этого требования, будет угрожать авторитету Организации Объединенных Наций и сам по себе не будет вызывать доверия.
The Council is today once more sending a strong message that HIV/AIDS is a global crisis that, if unchecked, may threaten international peace and human security. Сегодня Совет вновь решительно заявил о том, что проблема ВИЧ/СПИДа является глобальным кризисом, который, при отсутствии соответствующих действий, может угрожать международному миру и безопасности человека.
They made it abundantly clear that the defendants had not sought out information that would threaten the national security of the United States, and had caused no harm to anyone. Они убедительно доказали, что обвиняемые не занимались сбором информации, которая могла бы угрожать национальной безопасности Соединенных Штатов, и никому не причинили никакого ущерба.
We cannot continue to delay the start of multilateral negotiations to conclude an unconditional and legally binding universal instrument committing nuclear-weapon States not to use or threaten to use this type of weapon against non-nuclear-weapon States. Нельзя бесконечно откладывать начало многосторонних переговоров по вопросу о заключении безоговорочного и имеющего обязательную юридическую силу универсального документа, обязывающего обладающие ядерным оружием государства не применять такое оружие против неядерных государств и не угрожать его применением.
It had also established an international standard: no longer would States parties to the Treaty be allowed to use or threaten to use nuclear weapons with impunity. С его помощью также был установлен международный стандарт: государствам - участникам Договора более не дозволяется безнаказанно применять ядерное оружие или угрожать его применением.
The Group reaffirms that stability cannot be achieved in a region where massive imbalances in military capabilities are maintained, particularly through the possession of nuclear weapons, which allow one party to threaten its neighbours, and the region. Группа вновь заявляет, что в регионе, где сохраняются огромные диспропорции в военных потенциалах, невозможно обеспечить стабильность, особенно за счет обладания ядерным оружием, которое позволяет одной стороне угрожать своим соседям и всему региону.
Unfortunately for the WTO, the current politics often disregards the WTO's formal inability to threaten sovereignty and starts from the assumption of a zero-sum relationship between national power and global governance. К сожалению для ВТО, текущая политика зачастую игнорирует формальную неспособность ВТО угрожать суверенитету и строится на допущении о взаимной нейтрализации связей между мощью страны и глобальным управлением.
Yet we must not let a heightened sense of vulnerability - given that terrorism can now threaten anyone, anywhere - lead us to forgo fundamental principles and rights. И тем не менее нам нельзя допускать того, чтобы обостренное чувство уязвимости - с учетом того, что теперь терроризм способен угрожать кому угодно и где угодно, - заставило нас отказаться от основополагающих принципов и прав.
Furthermore, there are indications that the militias, believed by many observers to be operating with the acquiescence of elements of the army, have not only in recent weeks begun to attack pro-independence groups, but are beginning to threaten moderate pro-integration supporters as well. Кроме того, есть факты, указывающие на то, что эти ополченцы, которые, по мнению многих наблюдателей, действуют при попустительстве армейских элементов, в последние недели начали не только нападать на группы, выступающие за независимость, но и угрожать умеренным сторонникам интеграции.
But you do not have the right to threaten other countries and other citizens, or to arrange life in other countries. Но вы не имеете права угрожать другим странам и гражданам других стран и устраивать жизнь в других странах.
Jordan will be subject to pressures that will threaten its stability and that of the region if the settlement does not satisfy its legitimate vital interests. Если при урегулировании не будут учтены законные жизненно важные интересы Иордании, она окажется под давлением, которое будет угрожать стабильности и Иордании, и всего региона.
The Kyrgyz Republic welcomes the decisive steps taken by the UNDP Administrator aimed at structural reform and the easing of the heavy financial burden, which can threaten the realization of a number of national projects on democratic and economic reform. Кыргызская Республика приветствует решительные шаги, предпринятые Администратором ПРООН, направленные на структурные реформы и облегчение тяжелого финансового бремени, которое может угрожать реализации ряда национальных проектов по демократическим и экономическим реформам.
We in Liberia have not relented in our efforts to reduce, if not eliminate, these health scourges that continue to threaten our social and economic development. Либерия предпринимает неустанные усилия по сокращению, а по возможности, и ликвидации этих страшных заболеваний, которые продолжают угрожать нашему социально-экономическому развитию.
Refusing to countenance a fresh eastward enlargement means that, at some point, those countries that are outside the EU will start to threaten the values that he holds dear. Отказ поддержать новое расширение на восток означает, что в какой-то момент те страны, которые находятся за пределами ЕС, начнут угрожать ценностям, которыми он дорожит.
The sad fact is that when peace is achieved and the guns are silenced, these deadly weapons continue to threaten the lives of people at peace. Грустный факт состоит в том, что, когда достигнут мир и когда пушки молчат, эти смертельные виды оружия продолжают угрожать жизни мирных людей.
Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря.
In that regard, a more active role by the Secretary-General should be encouraged; he should be able to bring to the attention of the Security Council situations of massive human rights violations which were likely to threaten international peace and security. В этой связи следует поощрять более активную роль Генерального секретаря; он должен располагать возможностями доводить до сведения Совета Безопасности случаи массовых нарушений прав человека, которые могут угрожать международному миру и безопасности.
The Agency's political and financial situation during the reporting period continued to threaten its work owing to the persisting gap between planned budgetary expenditure and the Agency's actual income. Политическое и финансовое положение Агентства в рассматриваемый период продолжает угрожать его работе, так как разрыв между предусмотренными в бюджете расходами и фактическими поступлениями Агентства сохраняется.
The problem of drug-trafficking continues to threaten the integrity of our territories, to weaken the foundations of our societies and to undermine the health of our peoples. Проблема незаконного оборота наркотиков продолжает угрожать территориальной целостности наших стран, расшатывать основы наших обществ и подрывать здоровье наших народов.
Until the goal is achieved the nuclear-weapon States should give legally binding assurances to the non-nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use such weapons against them. В период до достижения этой цели ядерные государства должны предоставить неядерным государствам имеющие обязательную юридическую силу гарантии в том, что они не будут применять против них такое оружие или угрожать его применением.
My country cannot but share the concern that many representatives have expressed during this session of the First Committee that the pursuit of weapons of mass destruction continues to threaten regional and global security. Моя страна не может не разделять озабоченности, высказанной многими делегатами в ходе нынешней сессии Первого комитета, относительно того, что сохранение оружия массового уничтожения продолжает угрожать региональной и глобальной безопасности.
Excessive stress in environmentally fragile areas, including coastal zones, mountain areas and wildlife habitats, can threaten ecosystems and biodiversity and even undermine the tourist business itself. Чрезмерная напряженность в экологически уязвимых районах, в том числе в прибрежных зонах, горных районах и местах распространения дикой флоры и фауны, может угрожать экосистемам и биологическому разнообразию и даже наносить ущерб самой индустрии туризма.