| Don't even threaten me with something like that. | Даже не пытайся угрожать мне этим. |
| Critics claim that the construction will decrease the number of visitors to the park, and threaten the habitat and feeding grounds of the local elk population. | Критики утверждают, что строительство уменьшит число посетителей парка и будет угрожать ареалу и кормовым угодьям местной популяции вапити. |
| We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. | Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим. |
| The Tasmanian devil has shown us that, not only can cancer be a contagious disease, but it can also threaten an entire species with extinction. | На примере тасманского дьявола мы увидели, что рак не только может быть инфекционной болезнью, но так же может угрожать исчезновением всему виду. |
| The traditional side-arms carried by police officers would, however, be no match for the type of weapons likely to be at the disposal of those who might threaten the monitors. | Однако традиционное носимое личное оружие полицейских не может сравниваться с тем оружием, которым, по всей вероятности, будут вооружены лица, которые могут угрожать наблюдателям. |
| It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. | Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок. |
| The rules address the operational requirements for submitting and collecting advanced cargo information electronically to identify high-risk shipments that could threaten the safety and security of the United States. | В правилах рассматриваются оперативные требования для представления и сбора заблаговременной грузовой информации в электронной форме для определения сопряженных с высокой степенью риска грузовых партий, которые могут ставить под угрозу безопасность Соединенных Штатов. |
| If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. | Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| The Government of the Sudan considers that silence in the face of these dangerous Egyptian practices would encourage the Egyptian Government to continue to violate international instruments, threaten the security, peace and stability of the region and plunge it into events which would have dire consequences. | Правительство Судана считает, что молчание в ответ на эти опасные действия Египта будет поощрять правительство Египта по-прежнему нарушать международные документы, ставить под угрозу безопасность, мир и стабильность в регионе и ввязываться в события, которые будут иметь пагубные последствия. |
| Gravely concerned that persistent violence continues to threaten and to undermine the process of peaceful change through peaceful elections due to take place on 27 April 1994, | будучи глубоко обеспокоена тем, что непрекращающееся насилие продолжает ставить под угрозу и подрывать процесс мирного преобразования страны путем мирных выборов, запланированных на 27 апреля 1994 года, |
| Poorly resolved disputes can threaten enduring relationships and discourage future participation. | Неквалифицированное урегулирование споров может поставить под угрозу сложившиеся отношения между людьми и стать препятствием для участия в будущем. |
| The growing inequality in advanced economies could threaten the growth and stability of the global market place, thus undermining poverty reduction globally. | Растущее неравенство в странах с развитой экономикой может поставить под угрозу рост и стабильность мирового рынка, что сведет на нет усилия по сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
| Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. | Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия. |
| Global changes such as desertification of productive lands, destruction of tropical forests and potential global warming, and the erosion of the ozone layer in the upper atmosphere could radically alter the planet and threaten the survival of many species, including human beings. | Такие глобальные изменения, как опустынивание продуктивных земель, уничтожение тропических лесов, потенциальное глобальное потепление и разрушение озонового слоя в верхних слоях атмосферы, могут радикальным образом изменить облик планеты и поставить под угрозу существование многих видов, в том числе людей. |
| The March riots in Kosovo and their repercussions in Serbia and Montenegro have reminded us that the persistence of an environment of underlying violence and resentment in the province can threaten the stability of the whole region and potentially generate more ethnic clashes. | Мартовские беспорядки в Косово и их последствия для Сербии и Черногории напоминают нам о том, что сохранение обстановки тлеющего насилия и негодования в провинции может поставить под угрозу стабильность всего региона и потенциально привести к новым этническим столкновениям. |
| Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. | Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
| Estonia is pleased to report that it does not have oversized armed forces that have to be demobilized nor does it possess any offensive weapons that could threaten any neighbouring State. | Эстония с удовлетворением сообщает о том, что у нее не имеется избыточного количества военнослужащих, которые подлежали бы демобилизации, и что она не обладает никакими наступательными вооружениями, которые могли бы создавать угрозу для какого-либо соседнего государства. |
| The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. | Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |
| Climate change has emerged as a cross-cutting issue that can threaten the implementation of both cross-sectoral and sectoral sustainable development plans and should therefore be addressed in the context of sustainable development. | Проблема изменения климата относится к числу междисциплинарных вопросов, которые могут создавать угрозу для осуществления как межсекторальных, так и секторальных планов по обеспечению устойчивого развития, и поэтому ее следует рассматривать в контексте такого развития. |
| Sovereignty for one must not threaten the life of the other. | Суверенитет одного народа не может создавать угрозу для существования другого. |
| Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
| All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
| Immediately after the restrictions on her had been lifted, she had begun to threaten the Government with utter devastation unless it engaged in dialogue. | После освобождения от домашнего ареста генеральный секретарь НЛД стала, по существу, грозить правительству самыми жесткими контрмерами, если оно не вступит в диалог. |
| I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
| If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
| Conspiracy to threaten and threat history at the Nairobi Branch Office | Сговор с целью угрозы и совокупность имеющихся фактов об угрозах в Отделении в Найроби |
| In most developing countries, it is these latter weapons, more than nuclear weapons, that threaten peace and security. | В большинстве развивающихся стран именно эти виды оружия, а не ядерное оружие, создают угрозы для мира и безопасности. |
| The new doctrine of pre-emptive attack that some seek to impose advocates the right to use or threaten to use force in international relations and the right to take unilateral military action against other States, in advance and in the face of indeterminate and vague threats. | Новая доктрина «превентивного удара», которую некоторые пытаются навязать, поддерживает право применения силы или угрозы ее применения в международных отношениях и право вести односторонние военные действия против других государств превентивно и в связи с неопределенными и неясными угрозами. |
| In both those areas, national efforts, regional initiatives and global norms together have enormous potential to alleviate real threats to human security, particularly those that threaten the lives of millions each year in developing countries. | В обеих областях усилия на уровне стран, региональные инициативы и глобальные нормы, вместе взятые, имеют огромный потенциал для уменьшения реальной угрозы безопасности человечества, особенно угрозы, которая каждый год ставит под удар жизнь миллионов жителей развивающихся стран. |
| Uruguay urges nuclear-weapon States to provide other States with effective assurances that they will not use, and will not threaten to use such weapons against them. | Уругвай также призывает государства, обладающие ядерным оружием, предоставить другим государствам эффективные гарантии неприменения указанного оружия против них и отказа от угрозы его применения. |
| Negotiations at the Conference on Disarmament should lead to a multilateral treaty containing an undertaking by the Parties never to use or threaten to use a nuclear weapon against any other State. | Переговоры на Конференции по разоружению должны привести к многостороннему договору, содержащему обязательство сторон никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против любого другого государства. |
| In this context, Cuba believes it is essential that nuclear-weapon States offer unconditional guarantees to all States in such zones not to use or threaten to use such weapons on them. | В этой связи, как полагает Куба, государствам, обладающим ядерным оружием, существенно важно дать всем государствам в таких зонах безусловные гарантии на тот счет, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против них. |
| Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. | В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
| Don't threaten what we're building here out of guilt or feeling sorry for him. | Не подвергай угрозе все, что мы создаем здесь, из-за вины или жалости к нему. |
| Threaten that, and he'll turn. | Подвергнуть их угрозе - и он сдастся. |
| "Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
| You came here to threaten me. | Ты пришла меня запугать. |
| If you bribe or threaten him, he's as meek as a lamb. | Его можно или подкупить, или запугать, и тогда будет ходить по шнурочку |
| I have more people here I have to threaten. | Мне еще кучу людей запугать надо. |
| But don't ever threaten me or my firm again. | Но больше никогда не пытайтесь запугать меня или мою компанию. |
| Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. | В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| Belize indicated that about 6 per cent of its coastal area would be inundated from sea-level rise, which would also threaten the supply of potable water to its population. | Белиз отметил, что в результате повышения уровня моря около 6% его прибрежной зоны будет затоплено, а это может создать угрозу для снабжения населения питьевой водой. |
| However, disagreements remain among some parties and with the National Elections Commission regarding the legal framework for the elections, which could threaten the electoral timeline should they remain unresolved. | Вместе с тем между некоторыми партиями и Национальной избирательной комиссией сохраняются разногласия относительно нормативно-правовой базы выборов, и, если они не будут урегулированы, они могут создать угрозу для графика проведения выборов. |
| Globalization and trade liberalization hold promise but may also threaten the environment. | З. Глобализация и либерализация торговли открывают широкие возможности, но при этом могут создать угрозу для окружающей среды. |
| Such a fragile financial situation had the potential to threaten the solvency and stability of the United Nations and seriously undermine its capacity to implement mandated programmes and activities. | Такое неустойчивое финансовое положение может создать угрозу для платежеспособности и стабильности Организации Объединенных Наций и серьезным образом подорвать ее возможности в деле осуществления предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |
| Especially when you're a kid they threaten you. | Особенно если вы ребёнок, вам могут этим пригрозить. |
| The US Federal Reserve's tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation. | Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием. |
| In the end, I'm afraid we had to threaten her with the police. | Боюсь, в итоге нам пришлось пригрозить ей полицией. |
| A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. | Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
| Don't allow others to bully and threaten You to keep silent. | Не допускай, что Тебя пытаются запугивать и пригрозить, чтобы Ты никому не рассказывал. |
| Likewise, officers of the National Police abuse their authority and regularly threaten citizens. | Кроме того, агенты национальной полиции выступают с угрозами в отношении граждан. |
| You think you can threaten me with that hack? | Ты думаешь, что можешь сломать меня угрозами? |
| After the charges were dropped, didn't you seek him out, threaten him several times? | После того, как сняли обвинения, вы преследовали его с угрозами? |
| I'm not here to threaten you. | Я не с угрозами пришла. |
| Thus, the grounds on which the nuclear Powers would be freed from their obligation not to use or threaten to use nuclear weapons would be reduced to one case: a hypothetical attack with nuclear weapons by a State party. | Так, обстоятельства, которые могли бы служить для ядерных держав основанием для отказа от обязательства не применять и не выступать с угрозами применения ядерного оружия, должны быть сведены к одному случаю: гипотетическому нападению со стороны государства-участника с применением ядерного оружия. |
| The elite networks ensure the viability of their economic activities through control over the military and other security forces that they use to intimidate, threaten violence or carry out selected acts of violence. | Элитные сети обеспечивают жизнеспособность своей экономической деятельности посредством контроля над военными подразделениями и другими силами безопасности, которые они используют для запугивания, угроз насилием или совершения отдельных действий с применением насилия. |
| It is therefore necessary, from that perspective, to step up our efforts and will for joint action as the only way to save future generations from the scourges that threaten peace, security and development. | Поэтому с этой точки зрения необходимо активизировать наши усилия и мобилизовать волю в интересах совместных действий, поскольку только так мы сможем избавить грядущие поколения от угроз миру, безопасности и развитию. |
| Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that to threaten to act without a legal basis, even in hypothetical circumstances, was no way for the Committee to conduct its business. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что Комитету никоим образом не подобает осуществлять возложенные на него функции посредством угроз принять меры при отсутствии правой основы, пусть даже гипотетически. |
| We have the methods and the means to peaceably resolve the dangers that threaten us. | Мы располагаем методами и средствами, необходимыми для мирного урегулирования угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
| A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. | Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов. |
| For example, maintaining crop biodiversity enables future food producers to deal with new pests and diseases that threaten the food supply. | Например, сохранение биоразнообразия сельскохозяйственных культур дает производителям продуктов питания возможность бороться в будущем с новыми насекомыми-вредителями и болезнями, которые представляют угрозу для продовольственного обеспечения. |
| Disasters continue to threaten life and property all over the world. | Стихийные бедствия по-прежнему представляют угрозу для жизни людей и собственности во всем мире. |
| These criminal networks all threaten the domestic security of the Niger. | Все эти преступные организации представляют угрозу для внутренней безопасности Нигера. |
| During the reporting period, I called on the Department of Safety and Security to coordinate the development of a comprehensive policy on the United Nations approach to improvised explosive devices that are part of active hostilities and that threaten personnel and facilities of the Organization. | В отчетный период я призвал Департамент по вопросам охраны и безопасности обеспечить координацию при разработке всеобъемлющей политики Организации Объединенных Наций в отношении самодельных взрывных устройств, которые используются в ведущихся боевых действиях и которые представляют угрозу для персонала и объектов Организации. |
| Attacks on humanitarian workers and convoys and the looting of supplies and assets continue to threaten humanitarian activities in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan, the Sudan and Yemen. | Нападения на гуманитарный персонал и колонны автотранспорта, а также разграбление запасов и имущества по-прежнему представляют угрозу для гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго, Йемене, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
| In addition, they have an adverse impact on the transfer of technology, increase the rate of investment risks, threaten financial and monetary management, weaken industrial and agricultural infrastructures and undermine the commercial policies of the targeted countries. | Помимо этого, они отрицательно сказываются на передаче технологии, приводят к повышению степени риска инвестиционной деятельности, подрывают эффективность управления кредитно-финансовой деятельностью, ослабляют промышленную и сельскохозяйственную инфраструктуру и подрывают торговую политику затрагиваемых стран. |
| Organized criminal networks corrupt officials, obstruct justice, intimidate witnesses and victims, threaten the obligation of the State to ensure law and order and undermine the basic rights of individuals. | Организованные преступные сети развращают должностных лиц, препятствуют отправлению правосудия, запугивают свидетелей и жертв, ставят под угрозу обязательство государства обеспечивать правопорядок и подрывают основные права граждан. |
| Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. | Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
| We are fully aware that the persistence and growth of racism threaten the stability of societies and undermined the values of tolerance and pluralism. | Мы полностью осведомлены о том, что дальнейшее существование и рост расизма угрожают стабильности общества и подрывают ценности, заключающиеся в терпимости и плюрализме. |
| Such developments, coupled with the ongoing effects of climate change and natural disasters, continue to threaten the economies of small island nations, and to undermine all efforts towards the Millennium Development Goals (MDGs) to ensure that sustainable development is achieved. | Подобные события в сочетании с постоянным воздействием изменения климата и стихийных бедствий по-прежнему угрожают экономике малых островных государств и подрывают любые усилия, прилагаемые к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
| You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
| Did you have to threaten him with your gun? | Вам пришлось припугнуть его своим оружием? |
| What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
| You threaten her with a loaded shotgun? | Вы пытались припугнуть ее заряженным оружием? |