What you can't do is threaten it. | То, что вы не можете сделать является угрожать. |
Someone who will take a stand against our external enemies, against anyone who would threaten us, to ensure the future of this great nation. | Кто-то, кто выступит против наших внешних врагов, против любого, кто будет угрожать нам, чтобы обеспечить будущее этой великой нации. |
He explained that this was because of a security alert, although he stated that no orders had been given to the anti-aircraft gun personnel to threaten the UNSCOM helicopter. | Он объяснил, что это связано с тревогой, однако при этом заявил, что персонал зенитных орудий не получал никаких приказов угрожать вертолету ЮНСКОМ. |
At the same time, there was a recognition that despite efforts and progress made by States, international organizations and civil society, the world drug problem continues to threaten health, security and the well-being of humanity. | В то же время было отмечено, что, невзирая на усилия государств, международных организаций и гражданского общества и на достигнутый ими прогресс, мировая проблема наркотиков продолжает угрожать здоровью, безопасности и благополучию человечества. |
The statute also makes it illegal to use force or threaten to use force to injure, intimidate, or interfere with any person who is assisting an individual or class of persons in the exercise of housing rights. | Закон запрещает также применять силу или угрожать ее применением с целью ущемления, запугивания или притеснения любого лица, помогающего лицу или группе лиц в пользовании жилищными правами. |
In that respect, several delegations had expressed the view that a possibility of re-election or reappointment would threaten the independence of judges. | В этой связи несколько делегаций выразили мнение, что возможность переизбрания или повторного назначения будет ставить под угрозу независимость судей. |
For example, in the agriculture context protectionist measures can affect production and threaten livelihoods in both food importing and exporting countries. | Например, в сельскохозяйственном контексте протекционистские меры могут сказываться на производстве и ставить под угрозу источники средств к существованию как в странах-импортерах, так и странах-экспортерах продовольствия. |
The implementation of sanctions must not threaten the human rights and the material and social existence of broad segments of the population. | Осуществление санкций не должно ставить под угрозу права человека и материальное и социальное благополучие широких слоев населения. |
For example, certain tax arrangements that directly or indirectly disincentivize women's participation in the labour force or promote the male bread-winner family model could threaten women's enjoyment of human rights. | Например, некоторые налоговые механизмы, прямо или косвенно создающие препятствия для вовлечения женщин в категорию рабочей силы или способствующие утверждению мужской модели кормильца семьи, могут ставить под угрозу осуществление женщинами прав человека. |
If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. | Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
It could threaten the good faith and understanding with which everyone is looking forward to the next steps. | Это может поставить под угрозу добрую волю и понимание, с которыми каждый ожидает следующих шагов. |
However, in the future, all authorities, especially the State authorities, should pay particular attention to any developments that could threaten the cohesion of New Caledonian society. | Тем не менее в ближайшее время необходимо, чтобы все органы власти, в первую очередь Государство, обращали особое внимание на любые ситуации, которые могут поставить под угрозу сплоченность каледонского общества. |
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. | Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
We have also called upon all parties involved in peace negotiations to avoid other actions which might threaten the revitalized sense of optimism in the wake of Sharm el-Sheikh. | Мы также призываем все стороны, участвующие в мирных переговорах, воздерживаться от действий, способных поставить под угрозу чувство оптимизма, вновь появившееся после Шарм-эш-Шейха. |
The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. | Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
A lack of appropriate transparency and accountability concerning the deployment of drones undermines the rule of law and may threaten international security. | Отсутствие надлежащей транспарентности и ответственности в связи с применением беспилотных летательных аппаратов подрывает верховенство права и может создавать угрозу для международной безопасности. |
The Union appealed to both India and Pakistan to refrain from any action that might threaten regional security and to resume their political dialogue. | Союз призывает как Индию, так и Пакистан воздерживаться от любых действий, которые могли бы создавать угрозу для региональной безопасности, и возобновить политический диалог между собой. |
Estonia is pleased to report that it does not have oversized armed forces that have to be demobilized nor does it possess any offensive weapons that could threaten any neighbouring State. | Эстония с удовлетворением сообщает о том, что у нее не имеется избыточного количества военнослужащих, которые подлежали бы демобилизации, и что она не обладает никакими наступательными вооружениями, которые могли бы создавать угрозу для какого-либо соседнего государства. |
The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. | Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |
Serious concern was expressed however that mergers between influential actors in the Internet arena with content owners could threaten diversity, and thereby the ability of creators in the LDCs to reach out worldwide. | Была, однако, высказана серьезная обеспокоенность по поводу того, что создание альянсов между влиятельными операторами в сфере Интернета и владельцев "информационной начинки" может создавать угрозу для разнообразия и, следовательно, для способности авторов из наименее развитых стран получать доступ к всемирной аудитории. |
The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
Well, I'll threaten not to jump unless the punters give us enough to buy a new mixer. | Ну, тогда я буду грозить, что не спрыгну, пока они не соберут нам достаточно денег на новый пульт. |
Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
The Panel is of the opinion that Urey's apparent commitment to the democratic process, albeit in opposition to the current ruling party, does not threaten to destabilize Liberia. | Группа считает, что очевидная приверженность Урея демократическому процессу, пусть даже в оппозиции нынешней правящей партии, не представляет угрозы с точки зрения дестабилизации положения в Либерии. |
Indeed, some members of the Security Council have argued that threats to human society, such as HIV/AIDS and water scarcity, not only threaten individual or personal security but are also likely to trigger future international conflicts. | Действительно, ряд членов Совета Безопасности высказывали мнения о том, что угрозы человеческому обществу, такие, как ВИЧ/СПИД и отсутствие доступа к питьевой воде, затрагивают не только индивидуальную или личную безопасность, но вполне могут вызвать будущие международные конфликты. |
Criminal penalties applied to those who disseminate materials deemed to oppose the Government, threaten national security, reveal state secrets, or promote "reactionary" ideas. | Уголовные наказания применяются к тем, кто распространяет материалы, в которых, как считается, выражаются взгляды, оппозиционные правительству, содержатся угрозы национальной безопасности, разглашаются государственные секреты или распространяются "реакционные" идеи. |
If there is connivance in or tolerance of the brigandish doctrine that only big countries can have nuclear weapons and use them to attack or threaten small countries, there will be no essential change in the international order. | Если мы будем и дальше мириться с разбойничьей доктриной, согласно которой лишь крупные страны могут иметь ядерное оружие и использовать его для нападения или угрозы нападения на малые страны, то в международном порядке не произойдет каких-либо заметных изменений. |
We should not forget that other armed groups continue to threaten the eastern Democratic Republic of the Congo. | Мы не должны забывать об угрозе, которую по-прежнему представляют другие вооруженные группы, действующие в восточной части Демократической Республики Конго. |
My country is of the opinion that the best solution lies in the conclusion of a legally binding international treaty whereby the nuclear-weapon States would be forbidden to use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. | Моя страна полагает, что наилучшее решение состоит в заключении юридически обязывающего международного договора, по которому государствам, обладающим ядерным оружием, было бы воспрещено прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против стран, которые не обладают таким оружием. |
Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. | В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. | Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |
Against the background of the devastating effects due to the use of conventional weapons, demonstrated to the whole world in recent years, it seems inconceivable that circumstances might push a nuclear-weapon State to use or even to threaten to use these weapons against NNWS. | На фоне опустошительных последствий, обусловленных применением обычного оружия, как это было продемонстрировано всему миру в последние годы, представляется немыслимым, чтобы обстоятельства подтолкнули какое-то государство, обладающее ядерным оружием, прибегнуть к применению, да и к угрозе применения этого оружия против безъядерных государств. |
Well, we understand Delia sent some thugs around to threaten you. | Как нам известно, Делия подослала к вам головорезов, чтобы запугать вас. |
And by "convince," I mean "threaten." | И под словом "уговорить" я подразумевала "запугать". |
No more guards, no more servants, no one else you can threaten or bribe. | Больше никакой охраны, слуг и никого, кого можно запугать или подкупить |
Now, threaten me again. | Попробуй еще раз меня запугать. |
That you could threaten me, tell me the DNC'll throw money at my primary opponent next cycle if I don't play ball? | Что сможете меня запугать? Комитет демократической партии забросает деньгами моего соперника в следующем цикле, если я не буду паинькой? |
Members of the Security Council, especially the five permanent members, have a special responsibility to prevent these developments, which can threaten regional as well as global peace and security. | Члены Совета Безопасности, особенно его пять постоянных членов, несут особую ответственность за недопущение такого развития событий, которое может создать угрозу для регионального, а также глобального мира и безопасности. |
It is important for us to express the fact that we took notice of the concern that our internal problems could threaten the cause of peace consolidation in Sierra Leone. | Для нас весьма важно указать на то, что мы учли обеспокоенность по поводу того, что наши внутренние проблемы могут создать угрозу для укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. | Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
Continued uncontrolled chainsaw logging could threaten the development of a sustainable forest industry, could lead to the rapid depletion of the forests and might be a source of conflict. | Продолжающая бесконтрольная валка леса цепными пилами могла бы создать угрозу для развития устойчивого лесного хозяйства, привести к быстрому истощению лесных ресурсов и стать потенциальным источником разжигания конфликта. |
The search for appropriate modalities for cooperation between regional organizations and the United Nations should aim to promote speedy and effective responses to situations likely to threaten regional or even international peace and security. | Поиск надлежащих форматов сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций должен быть направлен на содействие скорейшим и эффективным мерам в отношении ситуаций, которые могут создать угрозу для регионального и даже международного мира и безопасности. |
Well, perhaps we should threaten him with just that possibility. | Ну, может, нам стоит пригрозить ему единственно такой возможностью. |
The US Federal Reserve's tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation. | Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием. |
You're right, I should threaten to quit. | Ты права, я должна пригрозить, что уйду. |
Like, old enough that I had to threaten to sue the academy to get in. | Достаточно взрослый, чтобы пригрозить иском академии, чтобы меня приняли. |
So if you threaten to use it, people are going to comply with it, but it's also going to be something that doesn't leave any lasting effects. | В таком случае, стоит пригрозить человеку таким оружием, и он сразу согласится делать, что говоришь, но при этом не будет никаких длительных последствий». |
You. Waverly received letters in what they threaten to kidnap the son. | Месье Вэйверли получил письма с угрозами похитить его сына. |
If I find out you're lying to me, this time I won't just threaten you. | Если я узнаю, что ты мне лжёшь, то не ограничусь угрозами. |
At the same time, beaches and mountains, rivers, forests and biological diversity make the environment a basic resource upon which the tourism industry depends to thrive and grow, and threats to the environment threaten the viability of the tourism industry. | В то же время пляжи и горы, реки, леса и биологическое разнообразие образуют природную среду, которая является одним из основных ресурсов, без которого туризм не может процветать и развиваться, по причине чего угрозы окружающей среде являются и угрозами самой жизнеспособности индустрии туризма. |
In an international environment characterized by ongoing threats to the sovereignty of States is constantly threatened, and where systematic violations of international law threaten brotherly and cooperative relations between peoples, it is more necessary than ever that we demand the end of the shameful blockade of Cuba. | В международной обстановке, характеризующейся сохраняющимися угрозами суверенитету государств, когда систематические нарушения международного права подрывают братские отношения сотрудничества между народами, сейчас, как никогда ранее, необходимо положить конец этой позорной блокаде в отношении Кубы. |
The Council notes with concern that the threats mentioned above may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and encourages the coordination of United Nations actions as well as actions by Member States in fighting these threats. | Совет с озабоченностью отмечает, что указанные выше угрозы могут угрожать безопасности стран, фигурирующих в его повестке дня, в том числе постконфликтных государств, и призывает к координации действий Организации Объединенных Наций, а также действий государств-членов в борьбе с этими угрозами. |
Disciplinary proceedings should not, therefore, be used as a tool to pressure, threaten or control judges and judicial actors. | Поэтому дисциплинарные взыскания не следует использовать в качестве средства давления, угроз или контроля в отношении судей и судебных работников. |
Our nuclear weapons therefore clearly represent a defensive capacity and will never be used to threaten or blackmail any country that respects our sovereignty. | Поэтому наше ядерное оружие со всей очевидностью носит оборонительный характер и никогда не будет использовано для угроз или шантажа в адрес, какой бы то ни было страны, уважающей наш суверенитет. |
Lebanon is in favour of effective measures being taken to oppose risks that threaten international peace and security which arise from the proliferation of weapons of mass destruction. | Ливан выступает за принятие эффективных мер по предотвращению угроз международному миру и безопасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения. |
The elite networks ensure the viability of their economic activities through control over the military and other security forces that they use to intimidate, threaten violence or carry out selected acts of violence. | Элитные сети обеспечивают жизнеспособность своей экономической деятельности посредством контроля над военными подразделениями и другими силами безопасности, которые они используют для запугивания, угроз насилием или совершения отдельных действий с применением насилия. |
We are meeting today at a time of escalating military threats that threaten the whole region and that are difficult to control. | Сегодня мы собрались в период нарастающих военных угроз, которые создают опасность для всего региона и сдержать которые очень трудно. |
They also threaten the environment on which our lifestyle depends and our ecosystem, especially in coastal areas. | Они также представляют угрозу для окружающей среды, от которой зависит наш образ жизни и наши экологические экосистемы, в особенности в прибрежных районах. |
We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization. | Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации. |
The occupying Power also continues to undertake excavations that threaten our Holy Places, and its military checkpoints prevent our citizens from gaining access to their mosques and churches. | Оккупирующая держава также продолжает проводить раскопки, которые представляют угрозу для наших святынь, а возводимые ее военными контрольно-пропускные пункты преграждают нашим гражданам доступ в мечети и церкви. |
Attacks on humanitarian workers and convoys and the looting of supplies and assets continue to threaten humanitarian activities in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan, the Sudan and Yemen. | Нападения на гуманитарный персонал и колонны автотранспорта, а также разграбление запасов и имущества по-прежнему представляют угрозу для гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго, Йемене, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
It threatens to shatter the Middle East peace process and thus threaten international peace and security. | Эти действия представляют угрозу для ближневосточного мирного процесса, что в свою очередь создает угрозу для международного мира и безопасности. |
Those attacks threaten maritime security by endangering the lives of seafarers and the security of navigation and commerce. | Эти нападения подрывают безопасность на море, ставя под угрозу жизнь мореплавателей и безопасность судоходства и торговли. |
In addition, they have an adverse impact on the transfer of technology, increase the rate of investment risks, threaten financial and monetary management, weaken industrial and agricultural infrastructures and undermine the commercial policies of the targeted countries. | Помимо этого, они отрицательно сказываются на передаче технологии, приводят к повышению степени риска инвестиционной деятельности, подрывают эффективность управления кредитно-финансовой деятельностью, ослабляют промышленную и сельскохозяйственную инфраструктуру и подрывают торговую политику затрагиваемых стран. |
Nuclear arsenals compromise international peace and security and threaten the future of the human race and our ecosystem. | Ядерные арсеналы подрывают международный мир и безопасность и угрожают будущему человечества и нашей экосистеме. |
Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. | Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами. |
On a different level, the general debate has enabled us to review situations which threaten or effectively undermine international peace and security in various regions of the world: Africa, Asia and Europe. | Общие прения также позволили нам проанализировать ситуации, которые угрожают или уже активно подрывают мир и безопасность в различных регионах мира: Африке, Азии и Европе. |
You told me you were going to threaten him. | Ты сказал мне, что идешь припугнуть его. |
But I brought a mask and gloves as well because I was simply going to threaten him and take the prize. | Но я принёс маску и перчатки, потому что собирался его просто припугнуть и забрать приз. |
You tape 'em, find their secrets, And threaten to expose them if they don't pay up. | Вы снимаете их на камеру, чтобы узнать их секреты и припугнуть разоблачением, если они откажутся платить. |
I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |
Why didn't he just threaten him with expulsion? | Почему было просто не припугнуть его изгнанием? |