| If you threaten him in any way, you will be shot as that man there was shot. | Если вы даже будете угрожать ему, вас застрелят так же, как застрелили того человека. |
| If you say no, I won't threaten to jump down from malaysia towers, I'll jump. | Если ты откажешься, я не стану угрожать, что спрыгну с малазийских башен, я просто прыгну. |
| While globalization expands our horizons in science and technology, creates wealth and prosperity, and promotes the exchange of information and communications, it can also threaten individual identity and cultural diversity, foster economic and social inequality, and facilitate financial instability. | Глобализация расширяет наши горизонты в сфере науки и техники, создает материальные блага и процветание и способствует обмену информацией и развитию связей, но при этом она может также угрожать как интересам личности, так и культурному разнообразию, порождать экономическое и социальное неравенство и усугублять финансовую нестабильность. |
| The Secretary-General should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter to draw the attention of the Security Council to any matter that in his opinion may threaten international peace and security. | Генеральному секретарю следует в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ему на основании статьи 99 Устава, с тем чтобы доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности. |
| This is an attempt to provide a mechanism by which member States can call for advice and support from other members in the event of national and international issues that might threaten the stability of the whole subregion. | Речь идет о попытке создать механизм, с помощью которого государства-члены могут получить совет и поддержку других государств-членов в случае возникновения национальных или межгосударственных проблем, которые могут угрожать стабильности всего субрегиона. |
| However, illegal, unreported and unregulated fishing continues to threaten our major source of livelihood. | Между тем, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел продолжает ставить под угрозу наш основной источник существования. |
| Gravely concerned that persistent violence continues to threaten and to undermine the process of peaceful change through peaceful elections due to take place on 27 April 1994, | будучи глубоко обеспокоена тем, что непрекращающееся насилие продолжает ставить под угрозу и подрывать процесс мирного преобразования страны путем мирных выборов, запланированных на 27 апреля 1994 года, |
| The direct and indirect costs and charges associated with securing water must be affordable, and must not compromise or threaten the realization of other Covenant rights; | Прямые и косвенные расходы и затраты, связанные с обеспечением водоснабжения, должны быть приемлемыми и не должны подрывать или ставить под угрозу осуществление других предусмотренных Пактом прав; |
| Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. | Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
| The consequences of failure are potentially so severe that to turn a blind eye to even one State's failure to abide by its responsibilities is to threaten the security of the entire world. | Последствия несоблюдения потенциально настолько серьезны, что закрывать глаза на невыполнение своих обязательств даже одним государством означает ставить под угрозу безопасность всего мира. |
| Premature returns could threaten the fragile peace. | Преждевременное возвращение может поставить под угрозу еще хрупкий мир. |
| As a result, Tajikistan is overly dependent on external funding, which could threaten the sustainability of efforts to prevent, treat and control the disease in the country. | В результате Таджикистан чрезмерно зависит от внешнего финансирования, что может поставить под угрозу устойчивость усилий страны по профилактике и лечению этого заболевания и борьбы с ним. |
| His delegation believed that the Secretary-General could play a more active role, and should in some cases bring human rights violations to the attention of the Security Council as matters which could threaten international peace and security. | По мнению делегации оратора, Генеральный секретарь может играть более активную роль и в некоторых случаях ему следует доводить до сведения Совета Безопасности информацию о нарушениях прав человека, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| Many experts then took the floor. Several highlighted the need to emphasize the effects of globalization on the enjoyment of cultural rights, noting that globalization could threaten cultural diversity. | В выступлениях многих экспертов говорилось о характере воздействия глобализации на культурные права и отмечалось, что глобализация может поставить под угрозу культурное разнообразие. |
| The commander of the sub-unit may desist from implementation of the mentioned procedure only in situation when any further delay in deployment of firearms would threaten the safety of human life. | Командир подразделения может отказаться от соблюдения указанной процедуры лишь в такой ситуации, когда любая дальнейшая задержка с применением огнестрельного оружия может поставить под угрозу человеческую жизнь. |
| 10.14 Poverty and other socio-economic factors continue to threaten the provision of quality education for all. | 10.14 Нищета и другие социально-экономические факторы продолжают создавать угрозу для получения всеми гражданами качественного образования. |
| Without concerted efforts to eradicate those groups, they would continue to threaten regional and global peace and stability. | Если не будут предприняты целенаправленные шаги по ликвидации этих групп, они будут и впредь создавать угрозу для мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
| The Union appealed to both India and Pakistan to refrain from any action that might threaten regional security and to resume their political dialogue. | Союз призывает как Индию, так и Пакистан воздерживаться от любых действий, которые могли бы создавать угрозу для региональной безопасности, и возобновить политический диалог между собой. |
| Other United Nations actors, such as UNODC, provide specialist technical assistance to law enforcement officials to combat the trafficking of drugs, people and firearms that can threaten security and social development. | Другие подразделения Организации Объединенных Наций, такие, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, оказывают специализированную техническую помощь сотрудникам правоохранительных органов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, торговлей людьми и огнестрельным оружием, которые могут создавать угрозу для безопасности и социального развития. |
| This blockade has harshly restricted the development of our policies and programmes and has and continues to threaten our social successes and satisfactory demographic indicators achieved through great effort. | Эта блокада ведет к возникновению крайне серьезных проблем для разработки наших стратегий и программ, создавала и продолжает создавать угрозу для наших достижений в социальной области, а также для сохранения на прежнем уровне позитивных демографических показателей, достигнутых большими усилиями. |
| Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
| Immediately after the restrictions on her had been lifted, she had begun to threaten the Government with utter devastation unless it engaged in dialogue. | После освобождения от домашнего ареста генеральный секретарь НЛД стала, по существу, грозить правительству самыми жесткими контрмерами, если оно не вступит в диалог. |
| Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was sulky. | Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. |
| If you threaten My Lord again - Threaten? | Если ты посмеешь грозить моему лорду снова -Грозить? |
| Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
| However, in view of the negative signs with respect to the peace process in the Democratic Republic of the Congo, the Rwandan Government reserves the right to assume its responsibilities in the face of a possible attempt to cause destabilization or to threaten its territory and people. | Однако в свете негативных сигналов в отношении мирного процесса в Демократической Республике Конго правительство Руанды резервирует за собой право реализовать возложенную на него ответственность перед лицом возможной попытки дестабилизации или угрозы для его территории и его народа. |
| Threaten to go public, ruin their lives. | Угрозы предать всё гласности, разрушить их жизни. |
| In both those areas, national efforts, regional initiatives and global norms together have enormous potential to alleviate real threats to human security, particularly those that threaten the lives of millions each year in developing countries. | В обеих областях усилия на уровне стран, региональные инициативы и глобальные нормы, вместе взятые, имеют огромный потенциал для уменьшения реальной угрозы безопасности человечества, особенно угрозы, которая каждый год ставит под удар жизнь миллионов жителей развивающихся стран. |
| Peace and the immense risks that threaten it, is not something that should be left exclusively in the hands of the big military Powers. | Мир и серьезные угрозы миру нельзя оставить в руках только крупных военных держав. |
| Will you not accept that when the laws that we now examine were first coined we did not face such modern perils as we do now from the likes of Joseph Hamer, that threaten our security as a nation? | Согласны ли мы, что в законах, которые мы изучаем сейчас, и в тех, что мы уже издали, мы не учли возникающие сейчас угрозы от таких как Джозеф Хеймер, способных потрясти наши устои как нации. |
| Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. | В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
| In conclusion, my delegation believes that the non-nuclear-weapon States that are parties to the NPT have a legitimate right to secure a legally binding commitment from the nuclear-weapon States not to use or to threaten to use such weapons against them. | В заключение, моя делегация полагает, что государства-необладатели участники ДНЯО имеют законное право получить юридически связывающее обязательство со стороны государства-обладателей не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия по отношению к ним. |
| Against the background of the devastating effects due to the use of conventional weapons, demonstrated to the whole world in recent years, it seems inconceivable that circumstances might push a nuclear-weapon State to use or even to threaten to use these weapons against NNWS. | На фоне опустошительных последствий, обусловленных применением обычного оружия, как это было продемонстрировано всему миру в последние годы, представляется немыслимым, чтобы обстоятельства подтолкнули какое-то государство, обладающее ядерным оружием, прибегнуть к применению, да и к угрозе применения этого оружия против безъядерных государств. |
| Don't threaten what we're building here out of guilt or feeling sorry for him. | Не подвергай угрозе все, что мы создаем здесь, из-за вины или жалости к нему. |
| States affirm that the adverse impacts of man-made climate change interfere with the enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, and thereby threaten domestic and international development, stability, peace and security. | З. Государства утверждают, что негативные последствия изменения климата, вызванные деятельностью человека, препятствуют осуществлению прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, и тем самым подвергают угрозе внутреннее и международное развитие, стабильность, мир и безопасность. |
| He tried to threaten me, Henry. | Он пытался запугать меня, Генри. |
| "Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
| You think you can threaten me? | Думаете, что можете запугать меня? |
| You think can threaten me? | Вы думаете, что сможете запугать меня? |
| So you can threaten or intimidate her? | Чтобы ты могла угрожать или запугать ее? |
| This is a dangerous development, one that can retard growth, threaten the cohesion of societies, and jeopardize people's wellbeing. | Это опасная тенденция, которая может задержать рост, создать угрозу для единства общества и благосостояния людей. |
| The study also prioritized identified risks that could threaten the achievement of operational process objectives, including a preliminary identification of existing controls and management processes to mitigate those risks. | Кроме того, в этом исследовании в качестве приоритетов были выдвинуты установленные риски, которые могли бы создать угрозу для достижения целей оперативного процесса, включая предварительное определение существующих механизмов контроля и процессов управления, с тем чтобы уменьшить последствия этих рисков. |
| Based on data and examples from selected ECE countries, the paper discusses under which conditions illegal removals may threaten forest conservation and how they may influence the efficient utilisation of forest resources. | Основываясь на статистических данных и примерах отдельных стран ЕЭК, авторы документа обсуждают вопрос о том, при каких обстоятельствах незаконные вывозки древесины могут создать угрозу для охраны лесных богатств и каким образом они могут отразиться на эффективном использовании ресурсов леса. |
| So, if we stand together against those who would seek to threaten our security, and in some cases even our existence, we have this week offered a practical plan to deliver on pledges that have been made. | Итак, чтобы нам всем вместе противостоять тем, кто попытался бы создать угрозу для нашей безопасности, а в некоторых случаях и даже для нашего существования, мы на этой неделе предложили практический план по реализации данных обещаний. |
| "Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. | потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
| Like, old enough that I had to threaten to sue the academy to get in. | Достаточно взрослый, чтобы пригрозить иском академии, чтобы меня приняли. |
| Faced with this situation, it is possible that the American president would have no choice but to threaten to release tactical nuclear warheads to NATO forces to show collective determination in the event of a possible Russian attack. | Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских. |
| If these States are holding on to their nuclear weapons, it means they believe that some day they will need to use them or to threaten to use them. | Если эти государства цепляются за свое ядерное оружие, то это значит, что, по их мнению, наступит день, когда им понадобится его применить или пригрозить его применением. |
| I had to threaten them with a flare gun to hold them off. | Пришлось пригрозить им ракетницей и прогнать. |
| It stands to reason that if we threaten to defend this place, then we need to have a plan to follow through. | Если мы хотим пригрозить им сражением, мы должны разработать четкий план. |
| Did he threaten or blackmail against your will? | Неужели он угрозами заставил присоединиться к нему? |
| Kenya would like to see a Security Council that is proactive and that provides reports indicating how it intends to deal with these new threats, should they escalate to threaten world peace. | Кения хотела бы, чтобы Совет Безопасности занимал активную позицию и предоставлял информацию о том, как он намерен бороться с этими новыми угрозами в случае, если эти угрозы превратятся в серьезную опасность для всего мира. |
| The Council notes with concern that the threats mentioned above may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and encourages the coordination of United Nations actions as well as actions by Member States in fighting these threats. | Совет с озабоченностью отмечает, что указанные выше угрозы могут угрожать безопасности стран, фигурирующих в его повестке дня, в том числе постконфликтных государств, и призывает к координации действий Организации Объединенных Наций, а также действий государств-членов в борьбе с этими угрозами. |
| Thus, the grounds on which the nuclear Powers would be freed from their obligation not to use or threaten to use nuclear weapons would be reduced to one case: a hypothetical attack with nuclear weapons by a State party. | Так, обстоятельства, которые могли бы служить для ядерных держав основанием для отказа от обязательства не применять и не выступать с угрозами применения ядерного оружия, должны быть сведены к одному случаю: гипотетическому нападению со стороны государства-участника с применением ядерного оружия. |
| [Goren] I'll do more than threaten. | Угрозами я не ограничусь. |
| I'm not here to threaten you. | Я здесь не для угроз. |
| Stoltenberg has highlighted the necessity of NATO having a sufficiently strong military capacity, including nuclear weapons, to deter Russia from violating international law and threaten the security of NATO's member states. | После избрания Генеральным секретарем НАТО Столтенберг подчеркнул необходимость наращивания военной мощи альянса, включая ядерное оружие, для сдерживания России от попыток нарушения международных законов и угроз в отношении стран-членов НАТО. |
| It is not built on possession of nuclear weapons or the threat of using them and imposing the policy of fait accompli and hegemony that will not only be a source of worry and threat for the people of the region but will also threaten international peace and security. | Его невозможно построить на обладании ядерным оружием или на угрозах его применения, на насаждении политики свершившегося факта или гегемонии, которые будут не только источником озабоченностей и угроз для народов региона, но и угрозой международному миру и безопасности. |
| The Convention on Biological Diversity recognizes that alien species pose one of the greatest threats to biodiversity, and therefore underlines the need to prevent their introduction, to control them or to eradicate them when they threaten ecosystems, habitats or species. | В Конвенции о биологическом разнообразии признается, что чужеродные виды представляют собой одну из серьезнейших угроз биоразнообразию, в связи с чем в ней подчеркивается необходимость предотвращать их интродукцию, контролировать их или уничтожать их, когда они угрожают экосистемам, местам обитания или видам). |
| There are still thousands of nuclear weapons in the world which threaten the very survival of humanity and we cannot stand idly by and let such dangers be passed on to future generations. | В мире все еще имеются тысячи ядерных боеприпасов, которые угрожают самому существованию человечества, и мы не вправе предаваться праздности и допускать нависания таких угроз над грядущими поколениями. |
| For example, maintaining crop biodiversity enables future food producers to deal with new pests and diseases that threaten the food supply. | Например, сохранение биоразнообразия сельскохозяйственных культур дает производителям продуктов питания возможность бороться в будущем с новыми насекомыми-вредителями и болезнями, которые представляют угрозу для продовольственного обеспечения. |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| Food riots by urban populations, on the other hand, threaten what governments care about the most: their legitimacy. | С другой стороны, голодные бунты, вспыхивающие среди городского населения, представляют угрозу для того, что правительства ценят больше всего - их правомерности. |
| The stockpiling of nuclear weapons and the risks posed by the illicit proliferation of fissile material continue to threaten all countries, large or small, and deserve the special attention of the international community. | Накопление ядерного оружия и опасность незаконного распространения расщепляющихся материалов по-прежнему представляют угрозу для всех стран, больших и малых, и требуют пристального внимания международного сообщества. |
| It threatens to shatter the Middle East peace process and thus threaten international peace and security. | Эти действия представляют угрозу для ближневосточного мирного процесса, что в свою очередь создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| The judicial bodies shall have automatic jurisdiction with respect to acts of racial discrimination which threaten the public order. | Судебные органы правомочны принимать к рассмотрению дела, касающиеся актов расовой дискриминации, которые подрывают общественный порядок. |
| Nuclear arsenals compromise international peace and security and threaten the future of the human race and our ecosystem. | Ядерные арсеналы подрывают международный мир и безопасность и угрожают будущему человечества и нашей экосистеме. |
| They threaten the stability and the social and economic development of all States and undermine global stability and prosperity. | Они угрожают стабильности и социально-экономическому развитию всех государств и подрывают глобальную стабильность и процветание. |
| These deplorable phenomena threaten the harmony and stability of societies, and undermine the values espoused in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Эти заслуживающие сожаления явления угрожают гармонии и стабильности стран и подрывают ценности, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
| Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. | Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
| I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
| You told me you were going to threaten him. | Ты сказал мне, что идешь припугнуть его. |
| So rather than actually doing the work, she thought she'd threaten me. | Так что вместо того, чтобы сделать работу, она решила меня припугнуть. |
| What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
| Now, if you two will excuse me, I need to go threaten and/or bribe some federal agents. | мне нужно пойти припугнуть и/или подкупить парочку федеральных агентов. |