He can't threaten the temple like that. | Он не может угрожать храму в таком духе. |
Do you dare to threaten the King in his own court? I... | Вы смеете угрожать королю при его собственном дворе? |
One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration. | Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. |
I shall threaten him. | Тогда я буду угрожать. |
Carl Shapiro and Joseph Stiglitz (1984) created a model where employees tend to avoid work unless firms can monitor worker effort and threaten slacking employees with unemployment. | Карл Шапиро и Джозеф Стиглиц (1984) построили модель, где сотрудники пытались уклониться от работы до тех пор, пока у фирм не появлялась возможность отслеживать их усилия и угрожать уклоняющимся увольнением. |
Recognizing that the use of force in peacekeeping could threaten the impartiality of a mission's operations and heighten the risks to civilian populations, Rwanda believed that peacekeepers should not be placed in active combat roles; the MONUSCO Intervention Brigade was an exception. | Признавая, что применение силы при проведении миротворческих операций может ставить под угрозу беспристрастный характер деятельности миссий и увеличивать риски для гражданского населения, Руанда полагает, что миротворцам не следует участвовать в активных боевых действиях; бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является исключением. |
The Heads of State or Government reaffirmed the importance of health as indispensable for sustainable development, and in this regard, they remained deeply concerned that HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases continue to threaten the achievement of economic and developmental goals of developing countries. | Главы государств и правительств вновь подтвердили важность здравоохранения как неотъемлемого фактора устойчивого развития и в этой связи вновь выразили глубокую обеспокоенность тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие инфекционные заболевания продолжают ставить под угрозу достижение целей развивающихся стран в области увеличения темпов роста экономики и развития. |
Sustainable development will not be achieved at the expense of other groups or of future generations, nor will it threaten the survival of other species. | Устойчивое развитие не может обеспечиваться в ущерб другим группам или грядущим поколениям и не может ставить под угрозу выживание других видов. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. | При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. | Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
Given the economic logic of globalization, anything that might threaten access to developed country markets is terrifying. | В соответствии с экономической логикой глобализации все, что может поставить под угрозу доступ к рынкам развитых стран, внушает ужас. |
Closing the gap with tax hikes - the burden of which would be borne largely by middle-income households - would threaten both economic growth and living standards. | Закрывать этот разрыв повышением налогов, бремя которых ляжет главным образом на домохозяйства со средними доходами, значит поставить под угрозу не только экономический рост, но и качество жизни. |
Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. | Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия. |
The obligation to protect requires States to take an active role in the regulation of non-State actors, including enterprises or individuals who threaten other people's right to food. | Обязательство защищать требует, чтобы государство играло активную роль в регламентировании деятельности негосударственных субъектов, к которым относятся предприятия или частные лица, могущие поставить под угрозу право других лиц на питание. |
Instead, they have pressed for regional and international organizations to adopt resolutions whose fundamental aim is to provide a distorted view of Syria, threaten its stability, independence and sovereignty, and damage its regional and international role. | Вместо этого они добивались в региональных и международных организациях принятия резолюций, главная цель которых заключается в том, чтобы создать извращенное представление о положении в Сирии, поставить под угрозу ее стабильность, независимость и суверенитет и свести на нет ее роль в региональных и международных делах. |
The greater volatility in those prices carries the risk of larger losses and may threaten the viability of some market participants. | Повышение неустойчивости этих цен означает увеличение риска более значительных потерь и может создавать угрозу для существования некоторых участников рынка. |
The Council notes that these transnational crimes may threaten the security of countries on its agenda, including post-conflict States, and expresses its intention to consider such threats, as appropriate. | Совет отмечает, что эти транснациональные преступления могут создавать угрозу для безопасности стран, значащихся в его повестке дня, включая государства, в которых ликвидируются последствия конфликтов, и заявляет о своем намерении в соответствующих случаях рассматривать такие угрозы. |
The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. | Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |
Pervasive unemployment, widening inequality, high youth unemployment, and a large informal economy all continued to threaten the inclusiveness and sustainability of the recovery, with adverse implications for the fight against poverty and for achievement of the Millennium Development Goals. | Сохраняющаяся безработица, растущее неравенство, высокий уровень безработицы среди молодежи и значительные масштабы неформальной экономики - все это продолжает создавать угрозу для широкой базы и устойчивости оживления экономики со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для борьбы с нищетой и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This blockade has harshly restricted the development of our policies and programmes and has and continues to threaten our social successes and satisfactory demographic indicators achieved through great effort. | Эта блокада ведет к возникновению крайне серьезных проблем для разработки наших стратегий и программ, создавала и продолжает создавать угрозу для наших достижений в социальной области, а также для сохранения на прежнем уровне позитивных демографических показателей, достигнутых большими усилиями. |
Basically, nobody does anything for me anymore unless I threaten to kill myself. | В принципе, никто не сделает для меня ничего, если я не буду грозить самоубийством. |
The Eritrean regime continues to threaten the Sudan with more military operations targeting Sudanese cities and roads. | Эритрейский режим продолжает грозить Судану новыми военными операциями по захвату суданских городов и дорог. |
All he's got to do is I.D. the patients, find them, and then threaten to expose what was going on. | Все, что ему нужно было сделать, идентифицировать пациентов, найти их, а потом грозить разоблачить все. |
I mean, he... just continues to threaten me with extinction if I don't work with this girl, and he keeps threatening me with a greatest hits album. | Он... просто продолжает угрожать мне вымиранием, если я не буду работать с этой девочкой, и он продолжает грозить мне альбомом лучших хитов. |
Armed with a single vial of a biological agent or a single nuclear weapon, small groups of fanatics, or failing states, could gain the power to threaten great nations, threaten the world peace. | Будучи вооружены одной-единственной ампулой с биологическим агентом или одной-единственной ядерной бомбой, небольшие группы фанатиков или несостоятельные государства могли бы обрести мощь для того, чтобы грозить большим странам, угрожать миру на земле. |
I will not have you threaten in such a manner. | Я не буду выслушивать твои угрозы. |
Likewise, opposing views were expressed as regards the addition of the phrase "threaten to commit" at the end of the chapeau. | Кроме того, высказывались противоположные мнения в отношении добавления слов "угрозы совершения" в конце вводной части. |
Pressure was being put on the group of countries opposed to the draft resolution, even going as far as to threaten the withdrawal of aid. | На группу стран, выступающих против проекта резолюции, оказывается давление, причем выдвигаются даже угрозы прекратить оказание помощи этим странам. |
They provide strengthened assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are party to the NPT and in compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Они предусматривают усиленные гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО и соблюдают свои обязательства, связанные с нераспространением ядерного оружия. |
Employees of State administration bodies exercise their right to strike subject to the condition that the strike does not substantially threaten the fulfilment of the function of the concerned State administration body. | Работники органов государственного управления пользуются своим правом на забастовку при условии, что забастовка не представляет значительной угрозы для выполнения своих функций соответствующим органом государственного управления. |
As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |
The HIV/AIDS epidemic, now affecting more than 36 million people, most of them economically active people, may seriously threaten the economic development and future of many societies unless urgent measures are taken. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, поразившая к настоящему времени свыше 36 миллионов человек, большинство из которых являются активными с экономической точки зрения людьми, может подвергнуть серьезной угрозе экономическое развитие и будущее многих государств, если не будут приняты безотлагательные меры. |
Long ago China gave an unconditional undertaking that it would not be the first to use nuclear weapons, and it gave all non-nuclear-weapon States an unconditional assurance that it would not use or threaten to use nuclear weapons against them. | Много лет назад Китай взял на себя безоговорочное обязательство не применять первым ядерное оружие и предоставил всем государствам, не обладающим ядерным оружием, безоговорочные гарантии того, что он не прибегнет к применению или угрозе применения ядерного оружия против них. |
The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. | Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |
Its task is to monitor the social and economic status of women in the country, put forward proposals for its promotion and point to the situation and phenomena that could significantly undermine and threaten the status of women and lead to their discrimination and isolation. | Задачей Комиссии является надзор за социально-экономическим положением женщин в стране, разработка предложений по его улучшению и выявление ситуаций и явлений, которые могут существенно ухудшить и подвергнуть угрозе положение женщин и вести к их дискриминации и изоляции. |
You sent her brother to threaten her. | Вы подослали к ней его брата, чтобы запугать её. |
"Maybe threaten his old lady." | Крэйген: "Возможно, запугать его старушку." |
You come all the way to Harlan to threaten me? | Вы проделали путь в Харлан, чтобы запугать меня? |
Who would most want to keep Weckler quiet, but also know how to best threaten his zombie daughter? | Кто хотел больше всего, чтобы Уэклер молчал, но еще и знал, как запугать его дочь-зомби? |
No more guards, no more servants, no one else you can threaten or bribe. | Больше никакой охраны, слуг и никого, кого можно запугать или подкупить |
Turning to the State party's counter-terrorism laws, he said that there was a danger that those laws could threaten human rights. | Переходя к вопросу о законах государства-участника, касающихся борьбы с терроризмом, оратор обращает внимание на то, что эти законы могут создать угрозу для прав человека. |
The damaging impact and effects of terrorism on social peace and public order may, in the long run, threaten the very existence of the State. | Негативное воздействие терроризма на социальный и общественный правопорядок может в долгосрочном плане создать угрозу для самого существования государства. |
Members of the Security Council, especially the five permanent members, have a special responsibility to prevent these developments, which can threaten regional as well as global peace and security. | Члены Совета Безопасности, особенно его пять постоянных членов, несут особую ответственность за недопущение такого развития событий, которое может создать угрозу для регионального, а также глобального мира и безопасности. |
It is important for us to express the fact that we took notice of the concern that our internal problems could threaten the cause of peace consolidation in Sierra Leone. | Для нас весьма важно указать на то, что мы учли обеспокоенность по поводу того, что наши внутренние проблемы могут создать угрозу для укрепления мира в Сьерра-Леоне. |
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. | В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят. |
He put my head on the chopping block to threaten you. | Он положил мою голову на плаху чтобы пригрозить тебе. |
The US Federal Reserve's tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation. | Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием. |
In 1325 Edward asked Pope John to instruct the Irish Church to openly preach in favour of his right to rule the island, and to threaten to excommunicate any contrary voices. | В 1325 году Эдуард попросил папу Иоанна приказать Церкви Ирландии открыто проповедовать в пользу его права на правление островом и пригрозить отлучением его противникам. |
They further called for additional support by the international community to strengthen the authority of the interim Government, including by urging the international community to threaten to impose targeted sanctions against spoilers. | Они также призвали к оказанию дополнительной поддержки международным сообществом в целях укрепления власти временного правительства и, в частности, настоятельно призвали международное сообщество пригрозить введением адресных санкций против вредителей. |
If these States are holding on to their nuclear weapons, it means they believe that some day they will need to use them or to threaten to use them. | Если эти государства цепляются за свое ядерное оружие, то это значит, что, по их мнению, наступит день, когда им понадобится его применить или пригрозить его применением. |
You. Waverly received letters in what they threaten to kidnap the son. | Месье Вэйверли получил письма с угрозами похитить его сына. |
Shall I get you a stepstool so you can look in my eyes when you threaten me? | Тебе принести стульчик, чтобы ты смог мне в глаза посмотреть, когда пытаешься меня испугать своими угрозами? |
(Chuckles) Careful who you threaten, luv. | Поосторожнее с угрозами, красавица. |
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. | Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
Kenya would like to see a Security Council that is proactive and that provides reports indicating how it intends to deal with these new threats, should they escalate to threaten world peace. | Кения хотела бы, чтобы Совет Безопасности занимал активную позицию и предоставлял информацию о том, как он намерен бороться с этими новыми угрозами в случае, если эти угрозы превратятся в серьезную опасность для всего мира. |
It is therefore necessary, from that perspective, to step up our efforts and will for joint action as the only way to save future generations from the scourges that threaten peace, security and development. | Поэтому с этой точки зрения необходимо активизировать наши усилия и мобилизовать волю в интересах совместных действий, поскольку только так мы сможем избавить грядущие поколения от угроз миру, безопасности и развитию. |
We do not threaten my friend. | Никаких угроз в адрес моего друга. |
The continued existence, development and deployment of thousands of nuclear warheads thus continue to threaten international peace and security and are sources of horror, distrust and threat. | Поэтому сохраняющееся существование и продолжающиеся разработка и размещение тысяч ядерных боеголовок по-прежнему угрожают международному миру и безопасности и остаются источниками ужаса, недоверия и угроз. |
It is not built on possession of nuclear weapons or the threat of using them and imposing the policy of fait accompli and hegemony that will not only be a source of worry and threat for the people of the region but will also threaten international peace and security. | Его невозможно построить на обладании ядерным оружием или на угрозах его применения, на насаждении политики свершившегося факта или гегемонии, которые будут не только источником озабоченностей и угроз для народов региона, но и угрозой международному миру и безопасности. |
Animal hoarding is the cause of many severe health risks that threaten the hoarded animals, individuals living in hoarding residences, and surrounding neighbors. | Собирательство является причиной многих серьёзных угроз здоровью как собираемых животных, так и лиц, проживающих в помещении с собранными животными и живущих по соседству. |
These criminal networks all threaten the domestic security of the Niger. | Все эти преступные организации представляют угрозу для внутренней безопасности Нигера. |
Unexploded ordnance and landmines continued to threaten populations in many regions around the world. | Неразорвавшиеся боеприпасы и наземные мины по-прежнему представляют угрозу для населения многих районов мира. |
International developments continue to threaten the safety and security of United Nations personnel and facilities at duty stations and field offices around the world. | Международные события по-прежнему представляют угрозу для безопасности и охраны персонала и зданий и объектов Организации Объединенных Наций в местах службы и периферийных отделениях в разных странах мира. |
However, Asmara's backing of this particular proxy network, which engages in acts that threaten peace and security and which maintains close relations with Al-Shabaab, does constitute a violation of Security Council resolutions. | Вместе с тем поддержка Асмарой такой конкретной сети посредников, которая принимает участие в актах, которые представляют угрозу для мира и безопасности, и которая поддерживает тесные связи с группировкой «Аш-Шабааб», является нарушением резолюций Совета Безопасности. |
Attacks on humanitarian workers and convoys and the looting of supplies and assets continue to threaten humanitarian activities in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan, the Sudan and Yemen. | Нападения на гуманитарный персонал и колонны автотранспорта, а также разграбление запасов и имущества по-прежнему представляют угрозу для гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго, Йемене, Судане, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
New and emerging problems continue to slow global development, and the current food, energy and financial crises threaten to erode the gains made over the past 10 years towards ending poverty, hunger and malnutrition and reducing deaths. | Новые и продолжающие возникать проблемы по-прежнему замедляют темпы мирового развития, а нынешние продовольственный, энергетический и финансовый кризисы подрывают достигнутые за последние 10 лет успехи в области искоренения нищеты, борьбы с голодом и недоеданием и сокращения уровня смертности. |
They threaten the stability and the social and economic development of all States and undermine global stability and prosperity. | Они угрожают стабильности и социально-экономическому развитию всех государств и подрывают глобальную стабильность и процветание. |
Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. | Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
Those conflicts are fed by racist and extremist policies and tendencies that undermine the deployment of international efforts towards rapprochement, communication and coexistence among the peoples of the world and that in the long run threaten international peace and security. | Эти конфликты являются результатом расистской и экстремистской политики и тенденций, которые подрывают усилия международного сообщества по сближению, общению и сосуществованию народов мира, и в конечном итоге угрожают международному миру и безопасности. |
In that resolution, Member States moreover once again recognized that such acts threaten the territorial integrity and security of States, destabilize legitimately constituted Governments, undermine pluralistic civil society, and have adverse consequences for the economic and social development of States. | Кроме того, в этой резолюции государства-члены вновь признали, что такие акты создают угрозу территориальной целостности и безопасности государств, дестабилизируют законные правительства, подрывают плюралистическое гражданское общество и имеют отрицательные последствия для социально-экономического развития государств. |
I might have to threaten his family, but the point is... | Может, придется припугнуть его семью, но не в этом суть... |
You told me you were going to threaten him. | Ты сказал мне, что идешь припугнуть его. |
What! You didn't have Ben threaten him? | Ты ведь не поручила Бену припугнуть его? |
I needed my magazine back, so I had him threaten Pascal, okay? | Я хотел вернуть свой журнал, поэтому я попросил припугнуть Паскаля, ясно? |
Now, if you two will excuse me, I need to go threaten and/or bribe some federal agents. | мне нужно пойти припугнуть и/или подкупить парочку федеральных агентов. |