Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрожать

Примеры в контексте "Threaten - Угрожать"

Примеры: Threaten - Угрожать
Solving those immediate issues will allow the country to give its full attention to the core underlying socio-economic challenges - in particular widespread poverty and massive youth unemployment - that, if not addressed, will continue to threaten the political stability of Timor-Leste Урегулирование этих непосредственных вопросов позволит стране уделять полномасштабное внимание ключевым задачам, лежащим в основе социально-экономических проблем, - в частности широко распространенной нищеты и массовой безработицы среди молодежи, - которые, если их не решить, будут продолжать угрожать политической стабильности Тимора-Лешти.
The Declaration also avers that the Secretary-General should monitor the state of international peace and security regularly and systematically in order to provide early warning of disputes or situations which might threaten international peace and security. В Декларации говорится также, что Генеральный секретарь должен регулярно и систематически следить за состоянием международного мира и безопасности для своевременного оповещения о спорах и ситуациях, которые могли бы угрожать международному миру и безопасности.
The only States in a position to provide security assurances, in that they are legally in a position to possess nuclear weapons and thereby having the capacity to use or threaten to use nuclear weapons, are the nuclear-weapon States. Единственными государствами, способными предоставить гарантии безопасности, поскольку они юридически в состоянии обладать ядерным оружием и, соответственно, располагают потенциалом для того, чтобы применять ядерное оружие или угрожать его применением, являются государства, обладающие ядерным оружием.
Urge neighbouring Member States to ensure access for humanitarian assistance and call on them to bring any issues that might threaten the right of civilians to assistance to the attention of the Security Council as a matter affecting peace and security. Настоятельно призвать соседние государства-члены обеспечить доступ к гуманитарной помощи и призвать их доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые могут угрожать праву гражданских лиц на получение помощи, как о вопросах, затрагивающих мир и безопасность.
With regard to the responsibility of the Secretary-General to bring this matter to the attention of the Security Council, we note that in Article 99 the Charter limits that prerogative to matters which in the opinion of Secretary-General may threaten the maintenance of international peace and security. Что касается ответственности Генерального секретаря за привлечение внимание Совета Безопасности к этому вопросу, то мы полагаем, что статья 99 Устава Организации Объединенных Наций ограничила эту прерогативу вопросами, которые могут, по мнению Генерального секретаря, угрожать поддержанию международного мира и безопасности.
By signing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the non-nuclear-weapon States have forsworn the acquisition of such weapons, and we therefore expect the nuclear-weapon States to commit themselves not to use or threaten to use nuclear weapons against them. Подписав Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), не обладающие ядерным оружием государства отреклись от обретения такого оружия, и поэтому мы ожидаем от государств, обладающих ядерным оружием, взятия на себя обязательства не применять против них ядерное оружие и не угрожать им его применением.
To cooperate with similar agencies of friendly States in combating all acts which may threaten joint peace and security or any areas of external security, providing reciprocity is assured. осуществление, на основе взаимности, сотрудничества с аналогичными органами дружественных государств в борьбе со всеми актами, которые могут угрожать общему миру и безопасности или любым аспектам внешней безопасности;
Although the exercise of market power in supply chains could threaten the economic survival of smallholder producers, supply chains have the potential of involving more smallholder farmers in downstream activities such as processing and marketing. Хотя доминирование производственно-сбытовых систем на рынке может угрожать существованию мелких производителей, на конечных этапах кооперации, таких как переработка и сбыт, данные системы в принципе позволяют задействовать большое число мелких производителей.
The right of an alien expelled on wrongful or erroneous grounds to return to the expelling State under the terms of draft article H1 (Right of return to the expelling State) should exclude cases where the alien's return would threaten public order or security. Право иностранца, высылаемого по неправомерным или ошибочным основаниям, на возвращение в выславшее его государство в соответствии с положениями проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство) должно исключать случаи, когда возвращение иностранца будет угрожать общественному порядку или безопасности.
Regarding his allegations that the person who once "bought" him may threaten him, the State party contends that the author failed to show that the Chinese authorities are unwilling or incapable of offering him protection. В отношении его утверждения о том, что человек, который когда-то "купил" его, может угрожать ему, государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировал того, что китайские власти не желают или не имеют возможности обеспечить его защиту.
The United Kingdom position on its nuclear deterrent is unambiguous: the United Kingdom will not use - or threaten to use - nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to, and in compliance with, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Позиция Соединенного Королевства в отношении ее политики ядерного сдерживания недвусмысленна: Соединенное Королевство не будет применять ядерное оружие или угрожать его применением против не имеющих ядерного оружия государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия в соответствии с положениями этого Договора.
However, intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and depletion of natural resources, such as from IUU fishing, can also threaten the interests of States, particularly coastal States. Однако умышленный и незаконный ущерб морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и истощение природных ресурсов, например в результате НРП, также может угрожать интересам государств, особенно прибрежных государств.
States with advanced technology in weapons of mass destruction must prevent it from falling into the hands of other States or groups that could threaten the world with the use of weapons of mass destruction. Государства, обладающие высокими технологиями в области оружия массового уничтожения, обязаны предотвращать распространение таких технологий, чтобы они не могли попасть в руки других государств или групп, которые способны угрожать миру применением оружия массового уничтожения.
I'm not going to yell, I'm not going to threaten, you're not going to cut anything off, and you're not going to use my words against me, and you're not going to win an argument just 'cause you can. Я не буду кричать, не буду угрожать, ты не будешь ничего блокировать, и не будешь использовать мои слова против меня, и не одержишь верх в споре, только потому что можешь.
Emphasizing that illegal surveillance of communications, their interception and the illegal collection of personal data constitute a highly intrusive act that violates the right to privacy and freedom of expression and may threaten the foundations of a democratic society, подчеркивая, что незаконное слежение за сообщениями, их перехват, а также незаконный сбор личных данных представляют собой крайне интрузивное деяние, которое нарушает право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и может угрожать основам демократического общества,
Information on any measures such as administrative disqualifications, provided under domestic legislation, aiming at removing suspects from any posts where they would be in a position to influence the investigations or threaten persons involved in the investigations of cases of enforced disappearances. информация о любых мерах, таких как административное лишение прав, предусмотренное во внутреннем законодательстве, направленное на освобождение подозреваемых лиц от любых должностей, находясь на которых они могли бы влиять на расследование или угрожать лицам, причастным к расследованию случаев насильственных исчезновений.
Draws the attention of States to the important roles played by the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General in providing early warning and in working for the prevention of disputes and situations which might threaten international peace and security; З. обращает внимание государств на важность роли, которую играют Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь в обеспечении раннего предупреждения и в работе по предотвращению споров и ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности;
"to reaffirm that the presence of foreign military forces cannot, with its means and resources linked to its own goals, threaten the sovereignty and integrity of any South American nation and as a consequence, the peace and security of the region." «вновь подтвердить, что присутствие иностранных военных сил не должно своими средствами и ресурсами, предназначенными для достижения желаемых целей, угрожать суверенитету и целостности какого-либо южноамериканского государства и, как следствие, миру и безопасности в регионе».
Reaffirming that acts of racial violence do not constitute legitimate expressions of opinion, but rather unlawful acts or offences, and that acts of racism and discrimination endorsed by Governments and public authorities may threaten democracy, вновь подтверждая, что акты расового насилия и расовой дискриминации являются противоправными деяниями или преступлениями, а не законным выражением мнений, и что акты расизма и дискриминации, одобряемые правительствами и государственными властями, могут угрожать демократии,
Today that horror even continues to threaten even States and peoples that have bound themselves not to aspire to nuclear weapons, but cannot obtain reliable assurances that these weapons will not be used, or be threatened to be used, against them. Сегодня эта угроза нависла даже над теми государствами и народами, которые обязались не приобретать ядерное оружие, но не могут получить надежных гарантий того, что это оружие не будет применено против них и не будет угрожать им.
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп;
Considering that these practices transform the places and names they affect into commodities that will likely promote the replacement of geographical names with long-standing local usage and threaten the integrity of geographical nomenclatures of nations, считая, что эта практика преобразует места и названия, которые она затрагивает, в товары, которые, вероятно, будут способствовать замене географических названий, характеризующихся давним местным использованием, и угрожать целостности географических номенклатурных обозначений стран,
Reaffirming that extreme poverty persists throughout the world, that it constitutes a negation of human rights and might, in some situations, threaten the right to life, and that the international community must continue to regard its immediate alleviation and eventual elimination as a major priority, вновь подтверждая, что крайняя нищета сохраняется во всем мире, что она является отрицанием прав человека и может, при определенных условиях, угрожать праву на жизнь и что незамедлительное сокращение ее масштабов и ее окончательное искоренение должны продолжать рассматриваться международным сообществом в качестве задачи первостепенной важности,
An unconditional commitment by the nuclear-weapon States not to use or threaten to use nuclear weapons against any State party to the Non-Proliferation Treaty that does not posses nuclear weapons or place nuclear weapons on its territories; взятие на себя государствами, обладающими ядерным оружием, безоговорочного обязательства не применять и не угрожать применением ядерного оружия против какого бы то ни было государства - участника Договора о нераспространении, которое не обладает ядерным оружием или не размещает ядерного оружия на своих территориях;
(b) An undertaking by States possessing weapons of mass destruction not to locate, use or threaten to use any such weapons in the territory of any of the States of the region; Ь) обязательство государств, обладающих оружием массового уничтожения, не размещать и не применять любые такие виды оружия и не угрожать их применением на территории любого из государств региона;