Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. |
Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
While a small cushion of funds for operating costs in 2003 was expected, the arrears situation continued to threaten the Tribunals' stability. |
Хотя ожидается, что будет иметься небольшой объем средств для покрытия оперативных расходов в 2003 году, ситуация с задолженностью продолжает угрожать стабильному функционированию трибуналов. |
One is the practice, which the Secretary-General intends to initiate, of providing periodic regional or subregional reports to the Council on disputes with a potential to threaten international peace and security. |
Одним из методов, который намерен использовать Генеральный секретарь, является представление Совету периодических докладов о региональных или субрегиональных спорах, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
Measles was endemic in many countries of the region, and meningitis and yellow fever continued to threaten the health and lives of many young African children. |
Корь является эндемическим заболеванием во многих странах региона, а менингит и желтая лихорадка продолжают угрожать жизни и здоровью многих малолетних африканских детей. |
Generally, when the armed factions arrive in a territory that they have recently captured, they proceed to threaten and kill the opposing band's alleged collaborators. |
Как правило, вооруженные группы, захватив какой-либо район, начинают угрожать подозреваемым в сотрудничестве с вражеской группировкой или убивать их. |
While realizing that globalization could also lead to cultural uniformity and threaten local and regional traditions, Chile believed that the challenge should be met by increasing investment in education. |
Осознавая, что глобализация может также привести к культурному единообразию и угрожать местным и региональным традициям, Чили считает, что данная проблема должна решаться на основе увеличения инвестиций в сферу образования. |
It is inadmissible - under any pretext - to manufacture and stockpile nuclear weapons or to use such weapons or to threaten to use them against others. |
Ни под каким предлогом недопустимо производить и накапливать ядерное оружие или использовать такое оружие, либо угрожать его применением против других. |
However, financial uncertainty, arising from the ad hoc nature of funding to date, continues to threaten the viability and further development of the Atlas. |
Однако финансовая неопределенность, обусловленная спорадическим пока характером финансирования, продолжает угрожать жизнеспособности атласа и его дальнейшему развитию. |
Those States should sign a binding international instrument with a commitment to not use or threaten to use such weapons against countries that did not possess them. |
Эти государства должны подписать имеющий обязательную юридическую силу международный документ, предусматривающий взятие ими обязательства не применять такое оружие и не угрожать применением такого оружия против стран, которые не обладают этим оружием. |
Disclosure must threaten to cause substantial harm to that aim; and |
разглашение информации должно угрожать причинением существенного ущерба этой цели; |
Despite police interventions and court orders, Irfan Yildirim made continuous efforts to contact Fatma Yildirim and threaten her. |
Несмотря на вмешательство полиции и судебные приказы, Ирфан Йилдирим не прекращал попыток вступить в контакт с Фатьмой Йилдирим и продолжал угрожать ей. |
One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration. |
Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. |
So the conclusion seems to be that wage growth will not threaten China's competitiveness in the next 10 or even 20 years. |
Поэтому, можно сделать заключение, что рост зарплаты не будет угрожать конкурентоспособности в следующие 10 или 20 лет. |
At best, a nuclear-arms race would threaten to consume this already-unstable region, which would endanger the NPT, with far-reaching global consequences. |
В лучшем случае гонка ядерных вооружений будет угрожать поглотить этот и без того нестабильный регион, что поставит под угрозу ДНЯО с далеко идущими глобальными последствиями. |
The nature of the emergency must threaten the life of the State; |
чрезвычайное положение должно быть по своему характеру таково, чтобы угрожать жизни государства; |
In so doing, he sends early warning of issues that may threaten the protection of human rights of persons in the FRY. |
Тем самым он заранее предупреждает, какие проблемы могут угрожать защите прав человека в СРЮ. |
Trinidad and Tobago is concerned about the rise in political conflicts and tensions and the unresolved long-standing disputes which continue to threaten international peace and security. |
Тринидад и Тобаго обеспокоен ростом числа политических конфликтов и увеличением напряженности и числа нерешенных давних споров, которые продолжают угрожать международному миру и безопасности. |
17 The independent expert received testimony that commanders used their connection to Coalition forces to threaten and extort money and goods from local residents. |
17 По свидетельствам, полученным независимым экспертом, командиры использовали свои связи с коалиционными силами для того, чтобы угрожать местным жителям и вымогать у них деньги и вещи. |
Under what circumstances might the application of indigenous legal systems threaten internationally accepted standards of individual human rights? |
При каких обстоятельствах применение правовых систем коренных народов может угрожать международно признанным стандартам в области прав человека? |
However, it has been well demonstrated that events within a particular country can threaten international peace and security and spread misery far beyond its borders. |
Однако есть немало свидетельств тому, что события в одной стране могут угрожать международному миру и безопасности и быть источником страданий далеко за ее пределами. |
The only way to guarantee that no party would use or threaten to use nuclear weapons was to eliminate them. |
Единственной возможностью гарантировать, что ни один участник не будет применять или угрожать применением ядерного оружия является ликвидация этого оружия. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that in certain instances, former members of paramilitaries continue to threaten and attack human rights defenders. |
Полученная Специальным докладчиком информация указывает на то, что в определенных случаях бывшие члены военизированных формирований продолжают угрожать правозащитникам и нападать на них. |
We also announced a new, stronger security assurance that the United Kingdom would not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Мы также объявили о новых, более надежных гарантиях безопасности, предусматривающих, что Соединенное Королевство не будет применять ядерное оружие против государств-участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, или угрожать им применением такого оружия. |
The State may threaten the withdrawal of consular and/or business development support |
государство может угрожать отзывом консульской поддержки и/или поддержки, связанной с развитием предпринимательской деятельности; |
Policies that prioritize economic growth in its own right without addressing the economic and social needs of the population can threaten the enjoyment of human rights. |
Политика, в которой предпочтение отдается экономическому росту как вещи в себе, без учета экономических и социальных потребностей населения, может угрожать осуществлению прав человека. |