Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрожать

Примеры в контексте "Threaten - Угрожать"

Примеры: Threaten - Угрожать
Negative security assurances, meaning a commitment by States which possess nuclear weapons not to use them, nor to threaten to use them against countries which do not have such weapons, should be universalized by means of an international regime. Негативные гарантии безопасности, т.е. обязательства государств, обладающих ядерным оружием, не применять его и не угрожать его применением против стран, которые не имеют такого оружия, должны приобрести универсальный характер в результате создания соответствующего международного режима.
One example was the right to declare war: in the aftermath of the Second World War, the international community had undertaken to ensure the peaceful settlement of international disputes which might threaten peace and security. Одним из примеров этого является право объявлять войну: после второй мировой войны международное сообщество приняло меры в целях обеспечения мирного урегулирования международных споров, которые могут угрожать миру и безопасности.
Such obstacles or bottlenecks could include: competing priorities that might threaten support for the action plan; a lack of awareness about the topic or issue; and contradictory or duplicative mandates related to the action plan. Такими препятствиями могут быть соперничающие приоритеты, что может угрожать поддержке плана действий; недостаток осведомленности по теме или вопросу и противоречивые или дублирующие полномочия, имеющие отношение к плану действий.
President Bush reassured Sharon by saying, "There is no one to threaten you any more." Президент Буш успокоил Шарона, сказав: «Больше вам никто угрожать не будет».
The Lebanese armed forces, together with the new stabilization force, will deploy to the South of the country to protect the Lebanese people and to ensure that no armed groups like Hizbollah can threaten stability. Совместно с этими новыми силами по стабилизации ливанские вооруженные силы будут размещаться в южной части страны для того, чтобы обеспечить защиту ливанского народа и чтобы ни одна подобная «Хезболле» вооруженная группа не могла угрожать стабильности.
My delegation supports the formulation of a binding legal instrument, under which the nuclear Powers would make an unequivocal commitment not to use or threaten the use of nuclear weapons against those States that are not nuclear parties to the Treaty. Моя делегация поддерживает разработку имеющего обязательную юридическую силу документа, в соответствии с которым ядерные державы возьмут на себя однозначное обязательство не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении неядерных государств - участников Договора.
In Tuvalu and many other countries in the Pacific, we know that our economic vulnerability is fertile ground for forces of terror that can threaten the security and survival not only of the islands, but also of the region and the world. В Тувалу и многих других странах Тихоокеанского региона известно, что наша экономическая уязвимость является благоприятной почвой для сил террора, которые могут угрожать безопасности и выживанию не только наших островов, но также всему региону и миру в целом.
The events that occurred from 29 June to 1 July, described above, indicate the dangers inherent in the situation, which also have the potential to threaten the stability of the region. Описанные выше события, происшедшие 29 июня-1 июля, указывают на опасности, которые таит в себе сложившаяся ситуация и которые могут также угрожать стабильности региона.
Considering that progress had been made, we did not feel it was justifiable or necessary to threaten sanctions explicitly and solely against the Government of the Sudan, sanctions which are much broader in scope and more stringent in their potential impact even compared to resolution 1556. Учитывая достигнутый прогресс, мы не сочли оправданным или необходимым угрожать санкциями напрямую и сугубо в отношении правительства Судана - санкциями, которые намного шире по охвату и более жесткие по их возможным последствиям, чем даже меры, предусмотренные в резолюции 1556.
During the process of the demilitarization of Kisangani and thereafter in accordance with the principles of this plan no party shall use force or threaten to use force against any other party/parties. Согласно принципиальным положениям этого плана в процессе демилитаризации Кисангани и в последующий период ни одна из сторон не должна применять силу или угрожать ее применением против какой-либо из других участвующих сторон.
The statute also makes it illegal to use force or threaten to use force to injure, intimidate, or interfere with any person who is assisting an individual or class of persons in the exercise of housing rights. Закон запрещает также применять силу или угрожать ее применением с целью ущемления, запугивания или притеснения любого лица, помогающего лицу или группе лиц в пользовании жилищными правами.
We believe that the non-use or threat of use of nuclear weapons flows from the provision in the United Nations Charter which calls upon States not to use or threaten to use force, whether nuclear or conventional, in their relations. Мы полагаем, что неприменение силы и отказ от угрозы силой вытекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства в процессе взаимоотношений не применять силу и не угрожать ее применением, будь то ядерное или обычное оружие.
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием.
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д.
Ukraine believes that the Secretary-General plays an essential role in conflict prevention in bringing to the attention of the Security Council any matter that may threaten international peace and security, in accordance with Article 99 of the Charter. Украина убеждена, что одну из основных ролей в предотвращении конфликтов играет Генеральный секретарь, который может доводить до сведения Совета Безопасности, согласно статье 99 Устава, любой вопрос, который может угрожать международному миру и безопасности.
If we are forced to accept the logic that big countries alone are entitled to possess nuclear weapons and attack or threaten small countries, humankind will never realize its desire for a peaceful and prosperous world. Если нас вынудят согласиться с логикой, согласно которой только крупные страны имеют право обладать ядерным оружием и нападать на малые страны или угрожать им, человечество никогда не реализует свое стремление к миру и процветанию во всем мире.
The Council expresses its readiness to consider appropriate preventive action in response to the matters brought to its attention by States or the Secretary-General and which it deems likely to threaten international peace and security. Совет выражает готовность рассмотреть соответствующие превентивные меры в отношении ситуаций, которые доводятся до его сведения государствами или Генеральным секретарем и которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности.
If this pattern continues, the Tribunal will experience severe cash-flow problems which would threaten the normal functioning of the Tribunal and jeopardize the ability of the Tribunal to fulfil its obligations in accordance with the Statute. Если такое положение дел сохранится, то у Трибунала будут возникать серьезные проблемы с поступлением наличности, которые будут угрожать его нормальному функционированию и его способности выполнять предусмотренные Статутом обязанности.
In reality, what may threaten the stability of the region, and above all that of China, is not an excess of Chinese ambitions or a failure to democratize, but the Chinese regime's inability to establish the rule of law. Что действительно может угрожать стабильности региона и, прежде всего, самого Китая - это не избыток китайских амбиций и провал попыток демократизации, а неспособность китайского режима установить власть закона.
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта.
For, as China's growth accelerates, trade imbalances heighten US frustrations, and elections loom, lawmakers of both US political parties will threaten punitive action against China on a variety of subjects. Ведь по мере ускорения экономического роста Китая, нарушения планов США в результате усиления торгового дисбаланса и приближения выборов, законодатели обеих политических партий США будут угрожать введением репрессивных мер в отношении Китая по различным направлениям.
In the Statement, the United States promised not to use force, including nuclear weapons against the DPRK or to threaten it with them, but to respect its sovereignty and refrain from interfering in its internal affairs. В этом Заявлении Соединенные Штаты Америки дали обещание не применять против КНДР силу, включая ядерное оружие, и не угрожать его применением, уважать ее суверенитет и воздерживаться от вмешательства в ее внутренние дела.
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений.
They are ended when those who sparked the conflict and those who seek to continue to threaten the region are confronted and overcome. Они прекращаются тогда, когда тем, кто разжег конфликт и стремится и впредь угрожать региону, оказано сопротивление и когда они сломлены.
Article 11, paragraph 1, of the Statute of Immigration Control stipulates that entry into the country can be prohibited to persons providing grounds for concern that the person in question may either threaten the national interest of the Republic of Korea and/or public safety. В пункте 1 статьи 11 Статута иммиграционных служб предусматривается, что во въезде в страну может быть отказано лицу при наличии оснований для подозрения в том, что данное лицо может угрожать национальным интересам Республики Корея и/или общественной безопасности.