The combined impact of these insecurities may also threaten our progress towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Совокупное воздействие этих факторов отсутствия безопасности может также угрожать нашему прогрессу в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The Security Council in particular must accord the necessary attention to this ongoing crisis, which continues to gravely threaten international peace and security. |
В частности, Совет Безопасности должен уделить необходимое внимание непрекращающемуся кризису, который продолжает серьезно угрожать международному миру и безопасности. |
Unresolved issues under the GPA, the imposed illegal sanctions in particular, continue to threaten both political and economic stability. |
Нерешенные вопросы в рамках ВПС, и прежде всего введенные незаконные санкции, продолжают угрожать как политической, так и экономической стабильности. |
Those armed groups could also threaten regional stability by offering their services to other fighting forces in neighbouring countries. |
Эти вооруженные группы могут также угрожать региональной стабильности, предлагая свои услуги другим сражающимся силам в соседних странах. |
Inclusive and job-rich growth will help mitigate social tensions that could otherwise threaten political stability. |
Всеохватный рост, способствующий созданию рабочих мест, будет способствовать разрядке социальной напряженности, которая может угрожать политической стабильности. |
Furthermore, HIV continues to threaten Rwanda's economic and social fabric, undermining efforts to reduce poverty. |
Кроме того, ВИЧ продолжает угрожать экономической и социальной структуре Руанды, подрывая усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
In some cases, these limitations can threaten the very existence of organizations. |
В некоторых случаях эти ограничения могут угрожать самому существованию организаций. |
Crimes at sea may threaten the interests of States, particularly coastal States as well as collective security. |
Преступность на море может угрожать интересам государств, особенно прибрежных государств, равно как и коллективной безопасности. |
As privatization continues, the potential for defective satellites to be launched into space and then threaten other space-based assets grows. |
По мере того как продолжается приватизация, возрастает и потенциал запуска в космос дефектных спутников, которые потом будут угрожать другим ресурсам космического базирования. |
In particular, the impact of the multiple global crises continues to threaten progress and has further widened growing socio-economic disparities in many small island developing States. |
В частности, последствия многочисленных глобальных кризисов продолжают угрожать прогрессу и еще больше усилили растущее социально-экономическое неравенство во многих малых островных развивающихся государствах. |
It underlined the firm commitment of the international community to stand united against those who wish to threaten international peace and security. |
В ней подчеркивается твердая приверженность международного сообщества совместной борьбе с теми, кто пытается угрожать международному миру и безопасности. |
All of these contentious issues continued to threaten the city's normal functioning and unity. |
Все эти спорные вопросы продолжали угрожать нормальному функционированию и единству города. |
Drug trafficking and abuse, crime, corruption and terrorism damage communities and can threaten the integrity of States. |
Оборот наркотиков и злоупотребление ими, преступность, коррупция и терроризм наносят ущерб обществу и могут угрожать целостности государств. |
Relativism, for its part, was a dangerous precept because it could threaten the very notion of human rights. |
Релятивизм, со своей стороны, является опасным построением, поскольку он может угрожать самому понятию прав человека. |
The Government of Chad is said to have strengthened its security presence around the capital, as rebel spokesmen continue to threaten future attacks. |
Правительство Чада, как сообщается, укрепило присутствие своих сил безопасности вокруг столицы, поскольку представители повстанцев продолжают угрожать дальнейшими нападениями. |
Our nuclear weapons are not meant to threaten anyone at all. |
Наше ядерное оружие вовсе не рассчитано на то, чтобы угрожать кому-либо. |
Breaches of environmental laws and regulations can threaten maritime security in a variety of ways. |
Нарушение законов и постановлений об охране окружающей среды может угрожать охране на море самыми различными способами. |
Sabotage, damage or tampering can increase explosive risk and consequently threaten the safety of the stockpile and local communities residing around it. |
Саботаж, повреждение или злонамеренная порча могут повысить опасность взрыва и, соответственно, угрожать безопасности запасов и местных общин, проживающих поблизости от них. |
This could threaten the stability and security of the many countries that are disproportionately affected by the crisis. |
Они могут угрожать стабильности и безопасности многих стран, которые испытывают на себе непропорционально тяжелые последствия этих кризисов. |
In Colombia, terrorism is the method that illegal armed groups have chosen to threaten the stability of the State. |
В Колумбии терроризм является тем методом, который избрали незаконные вооруженные группы для того, чтобы угрожать стабильности государства. |
That means that States may not even threaten to use force. |
Это означает, что государства не могут угрожать применением силы. |
Violence and discrimination against women can threaten the rights to health, housing and privacy at home. |
Насилие и дискриминация в отношении женщин могут угрожать правам на здоровье, жилище и охрану частной жизни в домашних условиях. |
Use unnecessary violence or threaten anyone in custody |
прибегать к неоправданному насилию или угрожать кому-либо, кто находится под стражей |
In some instances, action by minorities could threaten public order and States need to take action. |
В некоторых случаях действия меньшинств могут угрожать общественному порядку, и государству требуется принять соответствующие меры. |
I equally think that no nation should have the right to simply threaten. |
Я считаю также, что ни одно государство не имеет права угрожать. |