Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрожать

Примеры в контексте "Threaten - Угрожать"

Примеры: Threaten - Угрожать
He explained that this was because of a security alert, although he stated that no orders had been given to the anti-aircraft gun personnel to threaten the UNSCOM helicopter. Он объяснил, что это связано с тревогой, однако при этом заявил, что персонал зенитных орудий не получал никаких приказов угрожать вертолету ЮНСКОМ.
Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки.
Delegations warned that non-payment of contributions could threaten the effectiveness of peacekeeping, and could affect Member States, particularly developing countries, providing troops and equipment. Делегациями высказывалось предостережение, что неуплата взносов может угрожать эффективности поддержания мира и может тяжело отражаться на государствах-членах, предоставляющих войска и имущество, особенно на развивающихся странах.
Despite the progress made in the area of disarmament, the problems associated with conventional weapons, above all the proliferation of light and small-calibre weapons - and especially anti-personnel landmines - continue to threaten international security. Несмотря на достигнутый в области разоружения прогресс, проблемы, связанные с обычными вооружениями, прежде всего распространением легкого и малокалиберного оружия - особенно противопехотных наземных мин, - продолжают угрожать международной безопасности.
The overwhelming majority of people with HIV/AIDS - 90 per cent - live in the developing world where AIDS has begun to erode achievements in child survival, shorten life expectancy, and threaten the very process of development. Подавляющее большинство лиц с ВИЧ/СПИДом - 90 процентов - проживают в развивающемся мире, где СПИД стал оказывать разрушающее воздействие на достижения в области обеспечения выживания ребенка, привел к сокращению продолжительности жизни и стал угрожать всему процессу развития.
No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению.
The fact that the Conference on Disarmament was unable this year to commence negotiations on the preferred priorities of some is not sufficient reason to denigrate its viability or to threaten to discard this valuable negotiating mechanism. Тот факт, что на Конференции по разоружению в этом году не удалось начать переговоры по вопросам, которым некоторые отдают предпочтение, не является достаточным основанием для того, чтобы принижать ее действенность или угрожать ликвидацией этого полезного переговорного механизма.
Ignorance and socio-economic pressures will threaten not only what has been achieved so far by women but also our human achievements for years to come. Невежество и социально-экономические проблемы будут угрожать не только всему, что было достигнуто женщинами до сих пор, но и нашим человеческим достижениям на протяжении многих лет.
As we have said before in this forum and in many others, that sort of fishing continues to threaten the sustainability of many of the world's fisheries. Как мы говорили ранее на этом форуме и во многих других форумах, такого рода рыбный промысел продолжает угрожать сохранению многих пород рыб в мире.
Through resolution 1565 and subsequent resolutions, MONUC is mandated, inter alia, to use force to deter attacks that could threaten the political process and to ensure the protection of civilians. На основании резолюции 1565 Совета Безопасности и последующих резолюций МООНДРК располагает мандатом, среди прочего, на применение силы для сдерживания нападений, которые могут угрожать политическому процессу, и обеспечения защиты гражданского населения.
Mr. Park Kwang-suk recalled that, while some progress had been made during the First Decade, the benefits were not evenly distributed and poverty continued to threaten almost all the regions of the world. Г-н Пак Гван-Сук напоминает, что, хотя в ходе первого Десятилетия был достигнут некоторый прогресс, выгоды не были равномерно распределены, и нищета продолжает угрожать почти всем регионам мира.
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям.
In preparing periodic reports on disputes that could threaten international peace and security, as requested by the Security Council and mandated under Article 99 of the Charter, I intend to continue to pay particular attention to issues regarding the protection of children affected by armed conflict. При подготовке периодических докладов о спорах, которые могут угрожать международному миру и безопасности, как испрашивается Советом Безопасности и предусматривается в статье 99 Устава, я намереваюсь продолжать уделять особое внимание вопросам, касающимся защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Settle international disputes through dialogue and consultation and never use or threaten to use force against other countries under whatever pretext. урегулировать международные споры путем диалога и консультаций и никогда и ни под каким предлогом не применять силу и не угрожать применением силы против других стран.
Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
With a view to meeting the legitimate security interests of nations, we must be united and decisive in tackling terrorism, which continues to threaten the world. С тем чтобы удовлетворить законные интересы стран в области безопасности, мы должны проявлять единство и решительность в борьбе с терроризмом, который продолжает угрожать всему миру.
It was the duty of the international community to preserve the potential for joint action thus acquired and to avoid unilateral action, which could threaten the unity of the coalition. Долг международного сообщества - сохранять созданный таким образом потенциал по осуществлению совместных действий и избегать односторонних акций, которые могли бы угрожать единству коалиции.
Most importantly, there is no reference to the one issue that is likely to threaten strategic and regional stability, and that is the plan by certain States to deploy ballistic missile defence systems. Наиболее важным из них является тот факт, что ничего не сказано об одном аспекте, который может угрожать стратегической и региональной стабильности, а именно о плане некоторых государств развернуть системы противоракетной обороны.
In some ways, the world is becoming a more dangerous place as certain countries and non-State actors look for technologies and weapons that can threaten our existence. В некоторых отношениях мир становится более опасным местом по мере того, как некоторые страны и негосударственные субъекты стремятся к приобретению технологий и оружия и могут угрожать нашему существованию.
Mr. Nguyen Thanh Chau (Viet Nam) said that the international community should do its utmost to ensure that developing countries were not further marginalized from the economic mainstream, since that would threaten the economic security and long-term interest of all nations. Г-н Нгуен Тхань Тао (Вьетнам) говорит, что международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны не оказались в еще большей степени на периферии основного экономического развития, поскольку это будет угрожать экономической безопасности и долгосрочным интересам всех стран.
No State, not even that which is most powerful in economic and military terms, can hope on its own to find responses to the new challenges that will threaten international security in the twenty-first century. Ответы на новые вызовы, которые в XXI веке реально будут угрожать международной безопасности, найти в одиночку не под силу ни одному государству, даже самому мощному в экономическом и военном отношении.
The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств.
Mr. Ren Yisheng said that China supported the peace process in Somalia and believed that the persistence of the problem would threaten international peace and security. Г-н Жэнь Ишэн говорит, что Китай поддерживает мирный процесс в Сомали и считает, что сохранение этой проблемы будет угрожать международному миру и безопасности.
The Brazilian Government is gravely concerned that the same people who perpetrated the coup d'état in Honduras might threaten the inviolability of the Embassy in order to forcefully arrest President Zelaya. Бразильское правительство глубоко обеспокоено тем, что те самые люди, которые совершили переворот в Гондурасе, могут угрожать неприкосновенности посольства в целях силового ареста президента Селайи.
The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем.