Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрожать

Примеры в контексте "Threaten - Угрожать"

Примеры: Threaten - Угрожать
The Secretary-General should fully utilize the powers entrusted to him under Article 99 of the Charter to draw the attention of the Security Council to any matter that in his opinion may threaten international peace and security. Генеральному секретарю следует в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ему на основании статьи 99 Устава, с тем чтобы доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать международному миру и безопасности.
His country, wishing to avert anything that might threaten the peace, stability and security of the region, unconditionally condemned all acts of terrorism and supported the related provisions contained in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. Его страна, стремясь препятствовать всему, что может угрожать миру, стабильности и безопасности в регионе, безоговорочно осуждает любые акты терроризма и поддерживает соответствующие положения, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека.
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом.
But, even as we stop to ponder and reflect on the past, a new pattern of ethnic intra-State conflagrations has emerged and continues to threaten the very survival of humanity. Однако сейчас, даже когда мы думаем и размышляем о прошлом, появилась и продолжает угрожать самому существованию человечества новая модель межгосударственных конфликтов этнического характера.
Although super-Power rivalries had given way to an era of confidence and cooperation, a foreign military presence still continued to threaten the security of States in the region. Действительно, несмотря на то, что на смену соперничеству великих держав пришла эпоха доверия и сотрудничества, наличие иностранного военного присутствия продолжает угрожать безопасности государств региона.
Moreover, the highest Croatian officials continue to threaten openly the use of force as "the most effective" means for the solution of the problem of UNPAs. Более того, хорватские должностные лица самого высокого ранга продолжают открыто угрожать применением силы в качестве "наиболее эффективного" средства урегулирования проблемы РОООН.
By establishing closer cooperation between the Centre for Human Rights and the Department of Political Affairs, it would be possible to integrate the human rights machinery into the early warning system for situations that might threaten international peace and security. Путем установления более тесного сотрудничества между Центром по правам человека и Департаментом по политическим вопросам можно было бы обеспечить интеграцию правозащитного механизма в систему раннего предупреждения в отношении ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности.
Article 99 of the Charter allows the Secretary-General to request the Security Council to consider and act on matters that may threaten the maintenance of international peace and security, and this can serve as an element of preventive diplomacy. Статья 99 Устава предоставляет Генеральному секретарю право обращаться к Совету Безопасности с просьбой о рассмотрении проблем, которые могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности, и принимать решения по ним, что может служить в качестве элемента превентивной дипломатии.
The hopes raised at the end of the cold war that resources would be reallocated to deal with the causes of social tensions that might threaten the emerging democracies had been dashed. Возникшие в конце "холодной войны" надежды на возможность перераспределения ресурсов для ликвидации причин социальной напряженности, которые могут угрожать формирующимся демократиям, не оправдались.
So he went so far to threaten you over something like that? Значит, он зашёл так далеко, что даже посмел вам угрожать?
We disagree that the kind of reforms that have been advocated in the debate today threaten the Council in this way. Мы не согласны, что те реформы, за проведение которых мы выступаем сегодня, будут, таким образом, угрожать Совету.
In Europe, the situation in the Republic of Bosnia remains tense and even explosive, and could threaten both regional and global peace and security. В Европе положение в Республике Боснии остается напряженным и даже взрывоопасным и может угрожать миру и безопасности как на региональном, так и на мировом уровне.
The draft resolution takes into account the emergence of new opportunities for building a peaceful world, and considers that the violent disintegration of States may threaten the maintenance of international peace and security. В проекте резолюции учитывается появление новых возможностей строительства мирного будущего на планете и выражается мнение о том, что насильственная дезинтеграция государств может угрожать поддержанию международного мира и безопасности.
The draft resolution before us on large-scale pelagic drift-net fishing, unauthorized fishing in zones under national jurisdiction and fisheries by-catch and discards draws attention to a number of damaging practices that continue to threaten a sustainable future for the world's living marine resources. Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, касающийся крупномасштабного лова рыб пелагическими дрифтерными сетями, неразрешенного рыболовства в находящихся под национальной юрисдикцией зонах и побочного лова и отбраковки рыб привлекает внимание к целому ряду наносящих ущерб действий, которые продолжают угрожать надежному будущему живых морских ресурсов планеты.
This freeze, if it were to be an indefinite one, would extend the net of discrimination fashioned by the NPT in which some countries would have the ability to threaten the very existence of others with nuclear weapons for eternity. Такое замораживание, если ему суждено приобрести бессрочный характер, расширило бы созданную ДНЯО дискриминационную сеть, в которой одни страны навечно обрели бы возможность угрожать самому существованию других при помощи ядерного оружия.
That would make the Third Committee a place of confrontation rather than a place in which to resolve human rights issues, and such an attitude would ultimately threaten world peace and security. Это сделает Третий комитет скорее местом конфронтации, чем решения вопросов прав человека, при этом такое отношение в конечном итоге будет угрожать миру и безопасности в мире.
Ms. WILLSON (United States of America) said that in 1995, acts of international terrorism had taken place in 51 countries and had continued to threaten civil society and peace processes. Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в 1995 году акты международного терроризма имели место в 51 стране и продолжали угрожать гражданскому обществу и мирным процессам.
This is an attempt to provide a mechanism by which member States can call for advice and support from other members in the event of national and international issues that might threaten the stability of the whole subregion. Речь идет о попытке создать механизм, с помощью которого государства-члены могут получить совет и поддержку других государств-членов в случае возникновения национальных или межгосударственных проблем, которые могут угрожать стабильности всего субрегиона.
The Council shares the opinion of the Secretary-General that a delay in holding the parliamentary elections would contribute to exacerbating further the political divisions in Lebanon and threaten the security, stability and prosperity of the country. Совет Безопасности разделяет мнение Генерального секретаря о том, что задержка в проведении парламентских выборов будет способствовать дальнейшему усугублению политического раскола в Ливане и угрожать безопасности, стабильности и процветанию страны.
Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых.
We also recognize that non-compliance with existing arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments may also threaten international peace and security of all nations and increase the possibility of terrorist acquisition of weapons of mass destruction. Мы также признаем, что несоблюдение существующих соглашений и обязательств в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения также может угрожать международному миру и безопасности всех государств и повысить возможность приобретения террористами оружия массового уничтожения.
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим.
It is emphasized therein that all nationalities in Croatia are legally protected from any activity which may threaten their existence, and have the right to esteem, self-preservation and cultural autonomy. В ней подчеркивается, что представители всех национальностей Хорватии находятся под защитой закона от любых действий, которые могут угрожать их существованию, и имеют право на уважение, самосохранение и культурную автономию.
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию.
The inclusion of a footnote, making the exclusion of consumer insolvency an option, would threaten basic assumptions, as had been pointed out by the observer for IBA. Включение сноски, предусматривающей возможность исключения несостоятельности потребителей, будет угрожать основополагающим принципам, как это подчеркивалось наблюдателем от МАЮ.