| It reminds Serbs that the excuse of violence by others is a tool used irresponsibly to threaten Serbs. | Это также напоминание сербам, что оправдание насилия, к которому прибегают другие - это средство, безответственно используемое для того, чтобы угрожать сербам. |
| (c) Helping stakeholders identify critical funding and policy gaps that could threaten peacebuilding processes; | с) оказание заинтересованным сторонам помощи в выявлении критических пробелов в финансировании и политике, которые могут угрожать процессам миростроительства; |
| China declared that its pledge not to use or threaten to use nuclear weapons against nuclear-weapon-free zones or States applied to Mongolia. | Китай объявил о том, что его обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против зон, свободных от ядерного оружия, или государств, не обладающих ядерным оружием, касается также Монголии. |
| However, as we all know, the agenda of the Security Council is burdened with conflicts that continue to threaten international peace and security. | Однако, как все мы знаем, повестка дня Совета Безопасности перегружена конфликтами, которые продолжают угрожать международному миру и безопасности. |
| The United Nations had to find mechanisms to enforce its resolutions and put an end to the injustices that continued to threaten world peace. | Организация Объединенных Наций должна найти механизмы для обеспечения выполнения ее резолюций и для того, чтобы покончить с несправедливостью, которая продолжает угрожать миру во всем мире. |
| Mr. Giade (Nigeria) said that despite consistent efforts to combat transnational organized crime and drug trafficking, the situation continued to threaten international security. | Г-н Джиаде (Нигерия) говорит, что, несмотря на последовательные усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, ситуация продолжает угрожать международной безопасности. |
| Deforestation, soil erosion and degradation of pastures will continue to threaten the proper functioning of water-related ecosystems and lead to higher risks of natural disasters such as floods. | Процессы обезлесения, эрозии почвы и деградации пастбищных угодий будут продолжать угрожать надлежащему функционированию связанных с водой экосистем и повышать риск таких стихийных бедствий, как наводнения. |
| The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant. | Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать. |
| So long as drugs on the streets threaten the future of our children, there will be a United Nations. | До тех пор, пока предлагаемые на наших улицах наркотики будут угрожать будущему наших детей, будет существовать и Организация Объединенных Наций. |
| If not curbed in time, they will cause serious tension in cross-Straits relations and threaten peace and stability in the Asia-Pacific region. | Если ее вовремя не остановить, то она вызовет серьезную напряженность в транспроливных отношениях и будет угрожать миру и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| As a result, they returned to threaten us in 2006, and the security situation has deteriorated markedly. | В результате, вернувшись в 2006 году, они начали вновь нам угрожать, и положение в области безопасности заметно ухудшилось. |
| For the past three years, Kenya had been faced with a severe drought that continued to threaten the lives of 10 million people. | В течение последних трех лет в Кении имела место сильная засуха, которая продолжает угрожать жизни 10 миллионов человек. |
| An increase in extreme weather events will cause damage to urban infrastructure, and a rise in sea levels will begin to threaten coastal cities throughout the world. | Повышение частоты экстремальных погодных ситуаций нанесет ущерб городской инфраструктуре, а повышение уровня моря начнет угрожать прибрежным городам по всему миру. |
| The proliferation of those weapons, particularly small arms and light weapons, continues seriously to threaten peace and security in many regions of the world. | Распространение этих видов оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, продолжает серьезным образом угрожать миру и безопасности во многих регионах мира. |
| Using an abstract notion such as "extremism" to denote a punishable offence had the potential to threaten freedom of speech, particularly that of NGOs. | Использование такого абстрактного понятия как "экстремизм" для обозначения наказуемого правонарушения потенциально может угрожать свободе слова, особенно свободе слова НПО. |
| Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
| So you can threaten or intimidate her? | Чтобы ты могла угрожать или запугать ее? |
| Are you trying to threaten me with that piece of paper right now? | Ты сейчас пытаешься мне угрожать этой бумажкой? |
| If you're going to threaten me, you don't have to go to the trouble of veiling it. | Если вы собираетесь угрожать мне, можете делать это в открытую. |
| You think you can just get up in my car and threaten me? | Думаешь можешь просто забраться в мою машину и угрожать мне? |
| You sure you want to threaten me? | ы уверены, что хотите мне угрожать? |
| You see, if you continue to threaten me, I'm going to be forced to retaliate. | Видишь ли, если ты и дальше будешь мне угрожать, я буду вынужден принять ответные меры. |
| And you know that as long as the Demon's Head lives, he will continue to threaten your home. | И ты знаешь, что пока жив Голова Демона, он будет угрожать твоему дому. |
| Did Mary threaten to tell her, then, is that it? | Мария угрожать рассказать ее, тогда, это что? |
| As long as we aren't married, she's mine alone - and no one can threaten me. | Так что пока мы не женаты, она только моя, и никто не посмеет мне угрожать. |