Over the half century since the PRC's establishment in 1949, the PRC has never - even for a single day - exercised jurisdiction over the Taiwan Penghu (Pescadores), Kinmen (Quemoy) and Matsu area. |
На протяжении полувека с момента своего создания в 1949 году КНР никогда, ни единого дня не осуществляла юрисдикцию над районом, включающим Тайвань, острова Пэнху (Пескадорские), Цзиньмынь (Кемой) и Мацзу. |
If, for example, Taiwan were to declare independence, China would likely intervene with armed force, regardless of the perceived economic or military costs. |
Если бы, например, Тайвань объявил независимость, Китай, вероятно, ответил бы на это военным вмешательством, независимо от ожидаемых экономических или военных потерь. |
His Government supported the "one China" policy; Taiwan was a province of the People's Republic of China, so it could not seek membership of the United Nations. |
Его правительство поддерживает политику "одного Китая"; Тайвань является одной из провинций Китайской Народной Республики, и поэтому он не может претендовать на членство в Организации Объединенных Наций. |
Taiwan was the only country to be excluded from the international arrangements designed to regulate the actions of nations on global issues other than those falling within the mandate of the World Trade Organization (WTO). |
Тайвань является единственной страной, которая исключена из международных инструментов, предназначенных для регулирования действий государств по глобальным вопросам, за исключением тех вопросов, которые входят в сферу деятельности Всемирной торговой организации (ВТО). |
Taiwan had economic, technical, industrial and technological resources that it wished to share and the democratic and political experience to shoulder its obligations as a member of the international community. |
Тайвань располагает экономическими, техническими, промышленными и технологическими ресурсами, которыми он готов поделиться; он также имеет демократический и политический опыт, который он может использовать при выполнении своих обязанностей в качестве члена международного сообщества. |
Taiwan met all the criteria for statehood and for membership; it had full diplomatic relations with 30 countries and some degree of relationship with 140 others. |
Тайвань удовлетворяет всем критериям государственности и членства; он поддерживает полные дипломатические отношения с 30 странами и определенные отношения в конкретных областях со 140 другими странами. |
For instance, Taiwan has been campaigning for participation in the World Health Organization for years, but has been unable to establish direct access to and communication with WHO regarding disease prevention. |
В частности, Тайвань на протяжении многих лет ведет кампанию за участие в деятельности Всемирной организации здравоохранения, но ему не удается получить прямой доступ к ВОЗ и наладить прямую связь с ней по вопросам профилактики заболеваний. |
This Organization has, in resolution 2758, exercised that judgment, the judgment that Taiwan is not a State and therefore not eligible to apply for membership. |
Эта Организация в резолюции 2758 высказала такое суждение, - суждение о том, что Тайвань не является государством и поэтому не имеет права подавать заявления о членстве. |
He noted that Taiwan, adhering to democratic principles and practices, had just chosen its new head of State in a popular election and that it guaranteed human rights to its inhabitants. |
Он отмечает, что недавно Тайвань, придерживаясь демократических принципов и методов, избрал на основе общенародных выборов нового главу государства и что это служит гарантией прав человека для его жителей. |
They had also experienced discrimination in receiving assistance from the United Nations; the delayed WHO assistance to Taiwan during the SARS outbreak was the most recent example. |
Тайвань также сталкивался с дискриминацией при получении помощи со стороны Организации Объединенных Наций: наиболее последним примером является задержка с предоставлением Тайваню помощи со стороны ВОЗ во время вспышки эпидемии ОТРС. |
Essentially, it states that the General Assembly will make a decision on the matter based upon the recommendation of the Security Council. Taiwan is a peace-loving State and unhesitatingly accepts the obligations contained in the Charter. |
По сути, в ней говорится о том, что Генеральная Ассамблея принимает решение по данному вопросу, исходя из рекомендации Совета Безопасности. Тайвань является миролюбивым государством и безоговорочно готов взять на себя обязательства, изложенные в Уставе. |
Furthermore, the factual and political situation that exists today is entirely different from that which prevailed 36 years ago. Taiwan is not seeking to represent China as the Government of Chiang Kai-shek did in 1971. |
Кроме того, нынешняя политическая ситуация радикально отличается от той, которая сложилась 36 лет назад. Тайвань не стремится к тому, чтобы представлять Китай, как это пыталось сделать правительство Чан Кай-ши в 1971 году. |
A global organization could not continue to practice exclusion, and it had a duty to implement the Charter principle of universality, according to which all peace-loving nations, including Taiwan, should be allowed membership in the Organization. |
Глобальная организация не может продолжать практику изоляции и обязана проводить в жизнь закрепленный в Уставе принцип универсальности, в соответствии с которым все миролюбивые нации, включая Тайвань, должны иметь возможность стать членами Организации. |
Many States had joined the Organization since the end of the cold war, yet Taiwan remained on the fringes. |
За время с момента окончания холодной войны многие государства стали членами Организации, однако Тайвань по-прежнему остается «за бортом» Организации. |
Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. |
Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов. |
On the economic front, Taiwan, once the recipient of foreign aid, was itself currently providing assistance to countries in need around the globe. |
Что касается экономики, то Тайвань, когда-то бывший получателем иностранной помощи, в настоящее время сам предоставляет помощь нуждающимся в ней странам во всем мире. |
The United Nations was a forum where every country could make its voice heard in the international community, and it was only right that Taiwan should join the rest, especially as it met all the required conditions and contributed substantially to world peace and development. |
Организация Объединенных Наций является форумом, на котором каждая страна может заявить о себе международному сообществу, и Тайвань вполне имеет право присоединиться к другим государствам, поскольку удовлетворяет всем необходимым требованиям, и вносит значительный вклад в обеспечение мира во всем мире и в развитие. |
Taiwan is a sovereign country in full control of its own affairs and with influence in the world economy, and it is unjust to deny its people the right to stand tall and be counted among the many nations represented in international institutions. |
Тайвань является суверенной страной, которая полностью контролирует свои государственные дела и оказывает влияние на мировую экономику, поэтому несправедливо отказывать его народу в праве стать полноправным членом в рядах множества государств, представленных в международных организациях. |
Taiwan has clearly shown that it is a free, independent, democratic nation that enjoys all the attributes of a State under international law and that would thus be able to make a truly useful contribution to the building of a better future for humankind. |
Тайвань ясно показал, что он является свободным, независимым, демократическим государством, обладающим элементами государственности, живущим в соответствии с международным правом, и поэтому сможет внести действительно полезный вклад в построение лучшего будущего для человечества. |
Taiwan has carried out all United Nations Charter obligations, and will continue to do so |
Тайвань выполняет все обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций, и будет продолжать делать это |
The purpose of such an act is to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in this Organization. |
Цель такой акции заключается в том, чтобы создать в этой Организации «два Китая» или «один Китай, один Тайвань». |
In 1991, Asia-Pacific Economic Cooperation - a grouping of economies around the Pacific Ocean - admitted China, Taiwan and Hong Kong on the basis of certain agreed principles. |
В 1991 году организация под названием «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» - в составе группы стран Тихоокеанского региона - приняла в свои ряды Китай, Тайвань и Гонконг на основе определенных согласованных принципов. |
I do not wish to comment separately on each of these reports at the present time; rather, I will deal solely with the reported charge that China will 'block any group that characterizes Tibet or Taiwan as independent of Beijing'. |
Мне бы не хотелось сейчас комментировать каждое из этих сообщений в отдельности; коснусь, пожалуй, лишь содержащегося в этих сообщениях обвинения Китая в том, что он «заблокирует любую группу, которая называет Тибет или Тайвань независимыми от Пекина». |
Since 1989, the top five source countries of immigrants to British Columbia have consistently been Hong Kong, Taiwan, the Philippines, India and mainland China. |
С 1989 года в число пяти основных стран, из которых в Британскую Колумбию прибывали иммигранты, неизменно входили Гонконг, Тайвань, Филиппины, Индия и континентальный Китай. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many programmes of vital importance for the well-being of humanity, it is irresponsible for the international community to refuse to work together with a willing partner like Taiwan. |
В период все более серьезной нехватки ресурсов у многих программ, имеющих жизненно важное значение для благосостояния человечества, международному сообществу было бы безответственно отказываться от совместной работы с таким готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань. |