The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. |
Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае. |
Recently, US Secretary of State Condoleezza Rice told a news conference that we think that Taiwan's referendum to apply to the UN under the name 'Taiwan' is a provocative policy. |
Недавно госсекретарь США Кондолиза Райс сказала на пресс-конференции, что мы думаем, что тайваньский референдум по вопросу подачи заявления в ООН под именем 'Тайвань', является провокационной политикой. |
Since 1971, when the People's Republic of China had taken Taiwan's seat in the United Nations, Taiwan had been excluded from the Organization. |
С 1971 года, когда Китайская Народная Республика заняла место Тайваня в Организации Объединенных Наций, Тайвань исключен из Организации. |
His delegation considered that Taiwan was an integral part of China and that the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Agreement provided for the restoration of Taiwan to China. |
Сирийская делегация считает, что Тайвань является составной частью Китая и что Каирская декларация 1943 года и Потсдамская декларация 1945 года предусматривают возвращение Тайваня Китаю. |
There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of its sacred territory. "Peaceful reunification and one country with two systems" - this is our unswerving guideline for the settlement of the Taiwan question. |
В мире существует лишь один Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью его священной территории. "Мирное воссоединение и одна страна, две системы" - таковым является наш непоколебимый руководящий принцип урегулирования тайваньского вопроса. |
Last year, tensions escalated further when China passed its anti-secession law, which virtually declared war on Taiwan. Taiwan reacted by terminating the functioning of the National Unification Council and the application of the National Unification Guidelines. |
В прошлом году напряженность обострилась еще больше, когда в Китае был принят закон, запрещающий отделение, которым Тайваню была фактически объявлена война. Тайвань отреагировал прекращением деятельности Государственного совета по объединению и применения Основополагающих принципов национального объединения. |
Consistent with its unstinting position of previous years, his delegation categorically rejected the inclusion of the supplementary item or Taiwan's participation in any form in the work of the Organization, since there was only one China, of which Taiwan was an indivisible and integral part. |
В соответствии со своей неизменной позицией в предыдущие годы его делегация категорически отвергает предложение о включении этого дополнительного пункта или об участии Тайваня в какой-либо форме в деятельности Организации, так как есть лишь один Китай, а Тайвань является его неделимой и неотъемлемой частью. |
In 2001, Taiwan dispatched a rescue team and supplies to El Salvador following two earthquakes, and non-governmental organizations from Taiwan contributed to relief efforts following an earthquake in the Indian State of Gujarat. |
В 2001 году Тайвань направил в Сальвадор после двух землетрясений группу спасателей и материальные средства, а неправительственные организации из Тайваня участвовали в спасательных работах в индийском штате Гуджарат после прошедшего там землетрясения. |
Mr. Akram (Pakistan) said that year after year, the Committee engaged in the same futile debate on the issue of Taiwan's so-called representation and concluded that Taiwan was an integral part of China. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что год за годом Комитет занимается одним и тем же бесполезным обсуждением вопроса о так называемом представительстве Тайваня и приходит к выводу, что Тайвань является неотъемлемой частью Китая. |
Togo is of the view that Taiwan is an integral part of China, and the issue of the admission of Taiwan as a Member of the United Nations is something that would seriously compromise international peace and security. |
Того рассматривает Тайвань в качестве неотъемлемой части Китая и считает, что принятие Тайваня в члены Организации Объединенных Наций стало бы шагом, способным нанести серьезный удар по международному миру и безопасности. |
By raising the so-called proposal on "Taiwan's participation in the activities of United Nations specialized agencies", Nauru, the Gambia and a very few other countries intend to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". |
Представляя так называемое предложение относительно «участия Тайваня в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций», Науру, Гамбия и очень небольшое число других стран намереваются создать «два Китая» или «один Китай, один Тайвань». |
Even the Taiwan authorities expressed their firm stand for "one China" as opposed to "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in their recently issued white paper on cross-strait relations. |
Даже власти Тайваня заявили о своей твердой позиции в отношении "одного Китая" в отличие от позиции "два Китая" и "один Китай, один Тайвань", изложенной в недавно выпущенной ими "белой книге об отношениях через Тайваньский пролив". |
The fact that international visitors to Taiwan apply for visas at Taiwan's representative institutions, and that China's diplomatic missions cannot provide any visa assistance whatsoever, is an obvious example. |
Подтверждением этому является тот факт, что граждане других государств, намеревающиеся посетить Тайвань, обращаются за визами в его представительства и что дипломатические представительства Китая не могут оказать им никакой помощи в получении этих виз. |
Because of the conservative and stable financial policy by the Central Bank of the Republic of China (Taiwan) and the entrepreneurial strengths, Taiwan suffered little from the financial crisis of 1997-1999 compared to many economies in the region. |
Из-за консервативной и стабильной финансовой политики Центрального банка Китайской Республики и предпринимательских мощностей Тайвань мало пострадал от азиатского финансового кризиса 1997-1999 годов по сравнению со многими странами региона. |
On June 26, Taiwan's Central Weather Bureau (CWB) predicted a normal season with 21-25 tropical storms developing over the basin, while three - five systems were expected to affect Taiwan itself. |
26 июня CWB выпустило прогноз, обещающий стандартный сезон, число тропических штормов от 21 до 25 и от трех до пяти штормов, которые могут повлиять на Тайвань. |
From early this year, the Taiwanese authorities have undertaken a new attempt to separate Taiwan from the rest of the territory of the People's Republic of China. |
С начала этого года власти Тайваня предпринимают очередную попытку отделить Тайвань от остальной территории Китайской Народной Республики. |
Why did we have to come to Taiwan? |
Зачем надо было приезжать на Тайвань? |
China (including Taiwan and Hong Kong) |
Китай (включая Тайвань и Гонконг) |
Following almost six months of investigation, Microsoft Taiwan issued a letter to the FTC on 3 October 2002 requesting an administrative settlement. |
После почти шестимесячного расследования компания "Майкрософт Тайвань" обратилась З октября 2002 года к КДТ с просьбой об административном урегулировании дела. |
The unilateral adoption of this law undoubtedly has the goal of providing the People's Republic of China with a legal excuse to use military force to invade Taiwan. |
Одностороннее принятие этого закона, несомненно, имеет целью предоставить Китайской Народной Республике юридический повод для использования военной силы для вторжения на Тайвань. |
Hence, we cannot continue to turn a blind eye to the welfare of the 23 million people who live on the island of Taiwan. |
Поэтому мы не можем продолжать игнорировать судьбу 23 миллионов людей, живущих на острове Тайвань. |
Taiwan serves as an excellent model for all those countries that seek to embrace democracy, human rights and the norms and values of our international community. |
Тайвань служит прекрасным примером для всех тех стран, которые стремятся к демократии, обеспечению прав человека и нормам и ценностям нашего международного сообщества. |
With respect to disease prevention, Taiwan is willing to make financial and human resource contributions to prevent and treat HIV, tuberculosis and malaria. |
В плане борьбы с различными заболеваниями Тайвань готов предоставить финансовые и людские ресурсы для профилактики и лечения ВИЧ, туберкулеза и малярии. |
Noting also that Taiwan has transformed itself into a free, democratic State after terminating four decades of authoritarian rule, |
отмечая также, что после прекращения сорокалетнего авторитарного правления Тайвань превратился в свободное демократическое государство, |
As Panama has noted on previous occasions, Taiwan has, in a sense, been left hanging in time and space, protected and yet unprotected. |
Как неоднократно отмечала Панама, Тайвань в некотором смысле по-прежнему подвешен во времени и пространстве, будучи одновременно защищенным и незащищенным. |