The division of labour in the form of procurements and supplies from contractors had not reached the level that is usual for West Germany. |
Разделение труда в виде снабжения и поставок со стороны подрядчиков не достигло того уровня, который является характерным для Западной Германии. |
Since land resources are limited, increases in food supplies increasingly require productivity growth through the intensification of cultivation. |
Поскольку земельные ресурсы ограничены, увеличение поставок продовольствия все в большей и большей степени обусловливает необходимость расширения объема его производства за счет интенсивной культивации. |
Customs duties rose dramatically between 2005 and 2006, despite several dozen exemptions, numerous waivers and supplies of duty-free petroleum each month. |
Таможенные пошлины резко возросли в период между 2005 годом и 2006 годом, несмотря на существование многочисленных изъятий, исключений и беспошлинных поставок бензина каждый месяц. |
In order to facilitate international cooperation on tracing sources of illicit supplies of small arms and light weapons, national focal points could be established. |
Чтобы содействовать международному сотрудничеству в деле отслеживания источников незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, можно было бы создать национальные координационные центры. |
Koncar stated that it only seeks compensation for the balance of the unpaid part of the total supplies that it had made. |
Компания "Кончар" заявила, что она испрашивает компенсацию лишь в отношении неоплаченной части произведенных ею поставок. |
They must also allow the free passage of essential relief supplies intended for civilians. |
Они должны также обеспечивать беспрепятственный пропуск для поставок основных предметов помощи, предназначенной для гражданского населения. |
However, difficulties in the coordination of food aid sources resulted in erratic and sometimes inadequate basic food supplies. |
В то же время трудности в связи с координацией продовольственной помощи привели к хаотичности и порой недостаточности поставок основных продовольственных товаров. |
For its part, Ethiopia continued to enforce customs regulations on the Mission's supplies. |
Со своей стороны, Эфиопия продолжала обеспечивать применение таможенных правил в отношении поставок для Миссии. |
Besides providing emergency food supplies, UNICEF is targeting 180,000 people in south central Somalia for shelter and other non-food items. |
Помимо срочных поставок крайне необходимых продовольственных товаров, ЮНИСЕФ еще старается обеспечить кровом и прочими непродовольственными товарами 180000 человек на юге центральной части Сомали. |
Ensure the security of global vaccine and vitamin A supplies. |
Цель З: Обеспечение стабильности поставок вакцин и витамина А во всем мире. |
Most developing countries are small- or medium-sized producers, none one of which can influence world prices by varying their own supplies. |
Большинство развивающихся стран являются мелкими или средними производителями, ни один из которых не может оказывать влияния на мировые цены, меняя объем своих поставок. |
As such, the housing sector is intensely vulnerable to international fluctuations in supplies and currency fluctuations. |
Жилищный сектор как таковой крайне уязвим перед колебаниями на мировых рынках в сфере поставок и валютных курсов. |
Provision of emergency relief supplies to newly displaced populations. |
Осуществление поставок чрезвычайной помощи недавно перемещенным лицам. |
Number of convoys organised by UNHCR to convey needed supplies to internally displaced populations. |
Количество конвоев, организованных УВКБ ООН для сопровождения поставок, необходимых внутренне перемещенным лицам. |
The Special Rapporteur is concerned that remote areas are neglected and suffer discrimination with regard to supplies of certain drugs. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что отдаленным районам не уделяется должного внимания и они страдают от дискриминации в плане поставок некоторых лекарственных средств. |
The Government agreed to review the list of restricted items and to examine procedures to expedite the approval and distribution of necessary supplies. |
Правительство согласилось пересмотреть перечень предметов ограниченного пользования и изучить соответствующие процедуры в целях ускорения процесса утверждения и распределения необходимых поставок. |
Prices were also boosted by sharply reduced supplies from Kenya due to drought. |
Росту цен способствовало также резкое сокращение поставок чая из Кении вследствие засухи. |
Whenever free goods are provided, along with supplies to the private sector, these are distributed only to public health facilities. |
В случае снабжения бесплатных товаров, а также поставок частному сектору они распределяются только среди государственных медицинских учреждений. |
Brazzaville and many areas to the north have been cut off from supplies of food and other basic necessities for several months. |
Браззавиль и многие районы к северу в течение нескольких месяцев были отрезаны от поставок продовольствия и других крайне необходимых предметов. |
Installation of the supplies received at project sites are expected to be completed by December 1998. |
Прогнозируется, что после получения поставок монтажные работы по проектам будут завершены к декабрю 1998 года. |
We are also concerned by the proliferation of arms supplies to Somalia. |
Мы обеспокоены также увеличением поставок оружия в Сомали. |
This was the case with supplies of fresh cuts to fast food stores in Brazil. |
Подобное положение имело место в случае поставок свежей зелени и овощей предприятиям быстрого питания в Бразилии. |
An inescapable result is increased supplies on world markets, leading to downward pressure on prices. |
Неизбежным результатом этого является увеличение поставок на мировые рынки, порождающее понижательное давление на цены. |
All three countries have formulated plans of action, and efforts are being made to ensure continuing supplies of antiretrovirals. |
Во всех трех странах разработаны планы действий и предпринимаются усилия по обеспечению постоянных поставок антиретровирусов. |
Thirdly, the implementation of ceasefire measures and of steps to prevent arms supplies to the various military factions must be monitored. |
В-третьих, должен быть налажен контроль за выполнением мер по прекращению огня и шагов по предотвращению поставок оружия различным вооруженным группировкам. |