| The division of labour in the form of procurements and supplies from contractors had not reached the level that is usual for West Germany. | Разделение труда в виде снабжения и поставок со стороны подрядчиков не достигло того уровня, который является характерным для Западной Германии. |
| Since land resources are limited, increases in food supplies increasingly require productivity growth through the intensification of cultivation. | Поскольку земельные ресурсы ограничены, увеличение поставок продовольствия все в большей и большей степени обусловливает необходимость расширения объема его производства за счет интенсивной культивации. |
| Customs duties rose dramatically between 2005 and 2006, despite several dozen exemptions, numerous waivers and supplies of duty-free petroleum each month. | Таможенные пошлины резко возросли в период между 2005 годом и 2006 годом, несмотря на существование многочисленных изъятий, исключений и беспошлинных поставок бензина каждый месяц. |
| In order to facilitate international cooperation on tracing sources of illicit supplies of small arms and light weapons, national focal points could be established. | Чтобы содействовать международному сотрудничеству в деле отслеживания источников незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, можно было бы создать национальные координационные центры. |
| Koncar stated that it only seeks compensation for the balance of the unpaid part of the total supplies that it had made. | Компания "Кончар" заявила, что она испрашивает компенсацию лишь в отношении неоплаченной части произведенных ею поставок. |
| They must also allow the free passage of essential relief supplies intended for civilians. | Они должны также обеспечивать беспрепятственный пропуск для поставок основных предметов помощи, предназначенной для гражданского населения. |
| However, difficulties in the coordination of food aid sources resulted in erratic and sometimes inadequate basic food supplies. | В то же время трудности в связи с координацией продовольственной помощи привели к хаотичности и порой недостаточности поставок основных продовольственных товаров. |
| For its part, Ethiopia continued to enforce customs regulations on the Mission's supplies. | Со своей стороны, Эфиопия продолжала обеспечивать применение таможенных правил в отношении поставок для Миссии. |
| Besides providing emergency food supplies, UNICEF is targeting 180,000 people in south central Somalia for shelter and other non-food items. | Помимо срочных поставок крайне необходимых продовольственных товаров, ЮНИСЕФ еще старается обеспечить кровом и прочими непродовольственными товарами 180000 человек на юге центральной части Сомали. |
| Ensure the security of global vaccine and vitamin A supplies. | Цель З: Обеспечение стабильности поставок вакцин и витамина А во всем мире. |
| Most developing countries are small- or medium-sized producers, none one of which can influence world prices by varying their own supplies. | Большинство развивающихся стран являются мелкими или средними производителями, ни один из которых не может оказывать влияния на мировые цены, меняя объем своих поставок. |
| As such, the housing sector is intensely vulnerable to international fluctuations in supplies and currency fluctuations. | Жилищный сектор как таковой крайне уязвим перед колебаниями на мировых рынках в сфере поставок и валютных курсов. |
| Provision of emergency relief supplies to newly displaced populations. | Осуществление поставок чрезвычайной помощи недавно перемещенным лицам. |
| Number of convoys organised by UNHCR to convey needed supplies to internally displaced populations. | Количество конвоев, организованных УВКБ ООН для сопровождения поставок, необходимых внутренне перемещенным лицам. |
| The Special Rapporteur is concerned that remote areas are neglected and suffer discrimination with regard to supplies of certain drugs. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что отдаленным районам не уделяется должного внимания и они страдают от дискриминации в плане поставок некоторых лекарственных средств. |
| The Government agreed to review the list of restricted items and to examine procedures to expedite the approval and distribution of necessary supplies. | Правительство согласилось пересмотреть перечень предметов ограниченного пользования и изучить соответствующие процедуры в целях ускорения процесса утверждения и распределения необходимых поставок. |
| Prices were also boosted by sharply reduced supplies from Kenya due to drought. | Росту цен способствовало также резкое сокращение поставок чая из Кении вследствие засухи. |
| Whenever free goods are provided, along with supplies to the private sector, these are distributed only to public health facilities. | В случае снабжения бесплатных товаров, а также поставок частному сектору они распределяются только среди государственных медицинских учреждений. |
| Brazzaville and many areas to the north have been cut off from supplies of food and other basic necessities for several months. | Браззавиль и многие районы к северу в течение нескольких месяцев были отрезаны от поставок продовольствия и других крайне необходимых предметов. |
| Installation of the supplies received at project sites are expected to be completed by December 1998. | Прогнозируется, что после получения поставок монтажные работы по проектам будут завершены к декабрю 1998 года. |
| We are also concerned by the proliferation of arms supplies to Somalia. | Мы обеспокоены также увеличением поставок оружия в Сомали. |
| This was the case with supplies of fresh cuts to fast food stores in Brazil. | Подобное положение имело место в случае поставок свежей зелени и овощей предприятиям быстрого питания в Бразилии. |
| An inescapable result is increased supplies on world markets, leading to downward pressure on prices. | Неизбежным результатом этого является увеличение поставок на мировые рынки, порождающее понижательное давление на цены. |
| All three countries have formulated plans of action, and efforts are being made to ensure continuing supplies of antiretrovirals. | Во всех трех странах разработаны планы действий и предпринимаются усилия по обеспечению постоянных поставок антиретровирусов. |
| Thirdly, the implementation of ceasefire measures and of steps to prevent arms supplies to the various military factions must be monitored. | В-третьих, должен быть налажен контроль за выполнением мер по прекращению огня и шагов по предотвращению поставок оружия различным вооруженным группировкам. |