UNICEF maintains a very close working relationship with United Nations agencies in the area of supplies, in particular with the Joint Logistics Centre and selected NGOs, the World Bank and the private sector. |
ЮНИСЕФ поддерживает очень тесные рабочие отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в вопросах поставок, в частности с Объединенным центром материально-технического снабжения и отдельными неправительственными организациями, Всемирным банком и частным сектором. |
It also requires that I report on the accuracy or otherwise of the supplies and equipment records as determined by stocktaking and examination of the records. |
Кроме того, они предусматривают, что я должен сообщать о точности отчетности в области поставок и оборудования, либо о нарушениях, выявленных в ходе инвентаризации и проверки учетной документации. |
During the reporting period, the Committee received two notifications in connection with exemptions regarding supplies of non-lethal military equipment, pursuant to paragraph 3 of resolution 1356 (2001). |
В течение отчетного периода Комитет получил два уведомления по поводу исключений в отношении поставок несмертоносного военного имущества в соответствии с пунктом 3 резолюции 1356 (2001). |
Regional stability will be maintained; donors will provide adequate funding for confidence-building measures and food supplies for the Tindouf refugee camps Table 2 |
Будет сохраняться региональная стабильность; доноры предоставят достаточный объем финансовых средств для осуществления мер укрепления доверия и поставок продовольствия в лагеря беженцев в Тиндуфе |
This will require increased public spending on research and development and significant investment in rural infrastructure, along with improved access to credits to ensure adequate supplies of modern farming inputs. |
Это требует увеличения государственных расходов на научные исследования и разработки и крупных капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, а также расширения доступа к кредитам для обеспечения необходимых поставок современной сельскохозяйственной техники и других товаров сельскохозяйственного назначения. |
As a result of border crossing closures, estimated lost income from strawberry sales alone during the 2007-2008 season was approximately $7 million. The reduction in fuel supplies began on 28 October 2007. |
Из-за закрытия контрольно-пропускных пунктов ориентировочный объем утраченных доходов от продажи только клубники за сезон 2007/08 года составил примерно 7 млн. долл. США. 28 октября 2007 года началось сокращение поставок топлива. |
In the same way, greater resources are being allocated to fund a programme that provides medicines, replacement medical equipment and the human resources and non-medical supplies required to meet the demands of outpatient and hospital care. |
В то же время более крупные ресурсы выделены под программу, по закупке лекарств, замене медицинского оборудования, наращивания людских ресурсов и немедицинских поставок, необходимых для удовлетворения потребностей амбулаторного и стационарного лечения. |
Health-care, water and sanitation services were on the brink of collapse and, because fuel supplies were drying up, UNRWA was no longer able to provide local municipalities with fuel for pumping water and sewage. |
Системы здравоохранения, водоснабжения и канализации находятся на грани коллапса, а из-за приостановки поставок топлива БАПОР больше не в состоянии снабжать местные муниципалитеты топливом для подачи воды и откачки сточных вод. |
Russia is also the single largest trading partner of Ukraine, which depends on Russia for its gas supplies like, to various extents, other European countries. |
Россия является также крупнейшим торговым партнером Украины, которая зависит от России от поставок газа, так же как в той или иной мере и другие европейские страны. |
The report concludes that surging demand for feed, food and fuel have recently led to drastic price increases, which are not likely to fall in the foreseeable future, due to low stocks and slow-growing supplies of agricultural outputs. |
В докладе содержится вывод о том, что быстрый рост в последнее время спроса на корма, продукты питания и топливо привел к резкому росту цен, и они, как представляется, не будут снижаться в ближайшем будущем из-за недостаточности запасов и медленного увеличения поставок продукции сельского хозяйства. |
The objective is to increase food supplies and to enhance the income-generating capacity of agriculture and the rural economy as a means of promoting overall rural development. |
Цель заключается в увеличении поставок продовольствия и наращивании потенциала сельского хозяйства как источника доходов и экономики сельских районов как средства содействия общему сельскому развитию. |
Also, kindly provide us with the remaining balance of our monthly fuel and supplies. |
просим вас направить нам оставшуюся часть нашего ежемесячного объема поставок топлива и предметов снабжения. |
JS8 made recommendations, including that India address human resource constraints; prioritize the funds, infrastructure and capacity to manage drugs and supplies; and address socio-economic inequalities in public health care services planning. |
В СП8 Индии, в частности, рекомендовано решить проблему, связанную с нехваткой людских ресурсов; в приоритетном порядке рассматривать вопросы, касающиеся средств, инфраструктуры и потенциала в области распределения и поставок лекарств; бороться с социально-экономическим неравенством в сфере планирования предоставления государственных медицинских услуг. |
The estimates included an amount of $8.2 million to provide rations, fuel, air transport, medical services and supplies to elements of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) participating in joint operations with MONUC. |
Смета расходов включает сумму в размере 8,2 млн. долл. США, предназначенную для финансирования поставок пайков, топлива, воздушных перевозок, оплаты медицинских услуг и принадлежностей для подразделений Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК), участвующих в совместных операциях с МООНДРК. |
The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. |
Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
Services must be sensitive to local needs, well-planned, have continuity of supplies, combat stigma and discrimination, incorporate monitoring and evaluation, and be sufficiently funded. |
В контексте оказания услуг необходимо ориентироваться на местные потребности, обеспечить надлежащее планирование деятельности, непрерывность поставок, бороться с предрассудками и дискриминацией, ввести в действие меры по контролю и оценке и обеспечить адекватное финансирование. |
Blending Down Highly Enriched Uranium (HEU): The U.S. is down-blending 17.4 MT of excess HEU from its defense programs and is pledging $50 million to support establishment of an IAEA international fuel bank to ensure reliable supplies of nuclear fuel. |
Разбавление высокообогащенного урана (ВОУ): США разбавляют 17,4 тонн избыточного ВОУ из своих военных программ и берут обязательство предоставить 50 миллионов долларов на создание международного топливного банка МАГАТЭ для обеспечения надежных поставок ядерного топлива. |
The deterioration of the water and sewage system has been one of the direct impacts of the import restrictions, the reduction of fuel supplies and the lack of spare parts. |
Ухудшение состояния системы водоснабжения и канализации является прямым следствием введения ограничений на импорт, сокращения поставок топлива и нехватки запасных частей. |
The EU is naturally seeking to diversify its sources of natural gas supplies although it already has a variety of suppliers - notably the Russian Federation, Norway and Algeria. |
Разумеется, ЕС стремится к диверсификации своих источников поставок природного газа, хотя его обслуживает уже целый ряд поставщиков, а именно: Российская Федерация, Норвегия и Алжир. |
For unimpeded access of its supplies the mine company paid the Forces nouvelles CFA 1.5 million per month from January to November 2004 in addition to CFA 75,000 per truck. |
Для обеспечения беспрепятственного доступа своих поставок горнодобывающая компания выплачивала отрядам «Новых сил» 1,5 млн. франков КФА в месяц в период с января по ноябрь 2004 года помимо выплаты 75000 франков КФА за каждый грузовик. |
The Field Supply Team of the Procurement Division requires the short-term services of a consultant specialized in this commodity to assist in providing advice on price negotiations based on sources of supplies, different indices applicable and patterns of consumption in the missions. |
Группе снабжения на местах в составе Отдела закупок требуются на короткий срок услуги консультанта, специализирующегося на этих товарах, для оказания содействия в консультировании по вопросам ведения переговоров о ценах с учетом источников поставок, различных применимых индексов и структур потребления в миссиях. |
These bans will significantly decrease supplies from these major exporters, and, if combined with suitable activities to find alternatives, have the potential to reduce significantly mercury releases to the environment. |
Эти запреты обеспечат значительные сокращения объема поставок со стороны ее крупных экспортеров и, в сочетании с соответствующими мерами по нахождению заменителей, могут дать возможность в значительной мере сократить количество ртути, высвобождающейся в окружающую среду. |
After the cuts in electricity and fuel supplies at the beginning of December 2007, 11 of the hospitals operated by the Ministry of Health and most of the primary health-care centres shut down their emergency generators. |
В результате сокращения подачи электроэнергии и поставок топлива в начале декабря 2007 года 11 больниц министерства здравоохранения и большинство пунктов первичного медико-санитарного обслуживания отключили резервные генераторы. |
Our remoteness from the sea is a serious obstacle to the provision of necessary supplies and creates transportation costs that diminish the value and thus the competitiveness of our export products. |
Наша удаленность от моря является серьезным препятствием для осуществления необходимых поставок, и связанные с этим высокие транспортные расходы приводят к снижению ценности и, следовательно, конкурентоспособности нашей экспортной продукции. |
It could encourage agribusinesses to develop their supply chains in a way that allows them to tender for public contracts, with an impact that would go beyond the specific supplies of the contracts for which they are selected. |
Он мог бы способствовать развитию агропромышленными предприятиями своих производственно-сбытовых цепочек таким образом, чтобы позволить им участвовать в торгах на получение государственных контрактов с оказанием воздействия, выходящего за рамки конкретных поставок по контрактам, для которых они были выбраны. |