Resources for this operation so far have come both from the donor community - in fact, we have received support from more than 30 countries - and from food supplies available under the oil for food programme. |
Ресурсы для этой операции поступают на настоящий момент как от сообщества доноров - фактически мы получили поддержку от более чем 30 стран, - так и в результате поставок продовольствия по линии программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The first batch of supplies arrived in Haiti on 17 January and the second, which was delayed due to the limited capacity of Haiti's airport, will be delivered on 26 January. |
Первая партия поставок прибыла в Гаити 17 января, а вторая, которая задерживается вследствие ограниченной пропускной способности аэропорта Гаити, будет доставлена 26 января. |
Food-producing economies such as Australia, China, India and Kazakhstan have, in addition, been affected both by drought and excess rainfall, reducing food supplies and helping push up prices. |
Производящие продукты питания экономики Австралии, Индии, Китая и Казахстана в дополнение к этому подверглись воздействиям засухи и чрезмерных осадков, что вызвало сокращение поставок продуктов питания и способствовало повышению цен. |
Such information makes it easier to take informed decisions on national storage systems and to develop measures for the security of gas supplies, such as minimum standards, crisis measures and supply contracts. |
Такая информация помогает принимать информированные решения о национальных системах хранения и разрабатывать меры для обеспечения безопасности газовых поставок, такие как минимальные стандарты, кризисные меры и контракты поставок. |
While WHO teams have until now covered all items, with the rapid increase in arrival of a greater number and variety of items, a random selection will have to be made to cover supplies to all levels of the health service. |
Если сейчас группы ВОЗ контролируют поступление всех товаров, то в связи с быстрым ростом объема поставок товаров в широком ассортименте и большом количестве им придется проводить выборочные проверки, которым будут подвергаться товары, поставляемые в медицинские учреждения всех уровней. |
Furthermore, the sale of excess supplies of small arms and light weapons, rendered redundant either through modernization or reduction in the size of military forces, can lead, in a cascading effect, to an ongoing flow of sophisticated arms from developed to developing countries. |
Кроме того, продажа остатков стрелкового и легкого оружия, которое оказывается избыточным в результате модернизации такого оружия или сокращения численности вооруженных сил, может, по теории домино, привести к продолжению поставок современного оружия их развитых стран в развивающиеся. |
Other paper trails may take the form of bank transfers to pay for the diamonds, although this information is not accessible to the Mechanism. UNITA diamonds have been paid for both in cash and in supplies. |
Другие документы могут существовать в форме банковских переводов в счет оплаты за алмазы, хотя эта информация и не доступна для Механизма. Поставляемые УНИТА алмазы оплачиваются как наличными, так и путем осуществления различных поставок. |
The LEU reserve at the International Uranium Enrichment Centre would be intended to serve as a guaranteed supply to supplement the existing commercial market in nuclear fuel and as a protection for interested member States against possible disruptions of LEU supplies. |
Предназначение этого запаса НОУ, хранящегося в Международном центре по обогащению урана, заключается в том, чтобы служить в качестве гарантированных поставок в дополнение к существующему коммерческому рынку ядерного топлива и в качестве защиты заинтересованных государств-членов в случаях возможных перебоев в поставках НОУ. |
The Committee is concerned about the fragmented and segmented health service delivery system in the State party, and at the lack of supplies of medicines, medical equipment and technical and medical staff in hospitals. |
Комитет обеспокоен фрагментацией и сегментацией системы предоставления медицинских услуг в государстве-участнике и отсутствием медицинских поставок, медицинского оборудования и технического и медицинского персонала в больницах. |
In addition, the Committee expresses its concern about the reported resort to the weapon of deprivation of food and the creation of a man-made famine as an instrument of war, coupled with the diversion of humanitarian food aid supplies from groups of the population in need. |
Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность в связи с сообщениями о применении такого средства ведения войны, как пресечение поставок продовольствия и создание искусственного голода, которое сопровождается отвлечением поставок гуманитарной продовольственной помощи, предназначенной для нуждающихся групп населения. |
Concerning the range of supplies covered, Ukraine believes that the document should cover only transfers which result in the movement of weapons and technologies from the territory of one State to the territory of another State. |
Что касается круга охватываемых поставок, то, по мнению Украины, этот документ должен охватывать лишь те поставки, в результате осуществления которых оружие и технологии перемещаются с территории одного государства на территорию другого государства. |
Owing to the limited purchases made by the Democratic People's Republic of Korea on the international market, the increase in prices is more likely the result of decreased domestic supplies than of the international global food crisis. |
Из-за ограниченности закупок Корейской Народно-Демократической Республики на международном рынке увеличение цен вызвано, скорее, сокращением внутренних поставок, чем международным глобальным продовольственным кризисом. |
Farmers, including women farmers, need capacity to work together to group supplies, to meet food safety and quality standards, to share price information, and to develop local and regional markets. |
Фермеры, включая фермеров-женщин, нуждаются в средствах для совместной работы в целях объединения поставок, выполнения норм в области безопасности и качества продовольствия, обмена ценовой информацией и развития местных и региональных рынков. |
The challenge is to reduce the vulnerability of the agricultural sector to climate variability and the projected changes in extreme weather events, that is, floods, droughts and heat waves and also to reduce climate- and weather-related risks to regional and global food supplies. |
Задача заключается в том, чтобы снизить степень уязвимости сельскохозяйственного сектора, включая риски для региональных и глобальных поставок продовольствия, перед изменчивостью климата и прогнозируемыми изменениями таких экстремальных климатических явлений, как наводнения, засухи и периоды аномальной жары. |
It is concerned that the private health sector does not fully implement the national Code of 1995 and that the distribution of samples and supplies of milk substitutes still takes place in private health facilities. |
Он обеспокоен тем, что в частном медицинском секторе не полностью соблюдаются принципы национального Свода 1995 года и что в частных медицинских учреждениях по-прежнему имеет место распространение образцов и поставок заменителей грудного молока. |
An increase of this magnitude occurred between the middle of 2003 and the middle of 2005, and may be seen again under expected circumstances of tightening supplies around 2011-2012. |
Рост цен имел место в период между серединой 2003 года и серединой 2005 года, и может произойти вновь в предсказуемых обстоятельствах сокращения поставок в районе 2011-2012 годов. |
This could be considered a rather pessimistic supply scenario since the Chinese mercury supply has been largely separate from the rest of the world in recent years, as domestic mercury supplies increase with domestic demand. |
Это можно считать довольно пессимистическим сценарием, поскольку китайское предложение ртути в последние годы показывало во многом отличную от остального мира динамику, характеризующуюся увеличением внутренних поставок ртути вместе с ростом внутреннего спроса. |
He acknowledged that data gathered from communities should be operationalized and implemented, including in budgetary allocations, and, with regard to sanitary materials, a policy on ensuring sustainability of supplies would have to be considered. |
Он отметил необходимость практического применения данных, собираемых в общинах, в том числе при планировании бюджетных ассигнований, а в отношении санитарных принадлежностей он отметил необходимость разработки политики, позволяющей обеспечить устойчивый характер поставок. |
The incumbent of the proposed position would be required to be familiar with the local market, sources of supplies, and bargaining and negotiating terms, and have the ability to explain the United Nations terms and conditions for submitting bids or proposals to potential bidders. |
Сотрудник, занимающий эту должность, должен будет знать местный рынок, источники поставок и особенности ведения переговоров и обсуждения условий, а также уметь объяснять потенциальным участникам торгов условия Организации Объединенных Наций и требования, предъявляемые к представлению заявок или предложений. |
An improved participation in international trade implied the elimination of technical obstacles, the improvement of supplies, stock capacities and product quality, as well as stronger and enlarged UNCTAD technical cooperation programmes, and special and differentiated treatment for the export products of LDCs. |
Повышение эффективности участия в международной торговле подразумевает устранение технических барьеров, улучшение поставок, потенциала в сфере управления товарными запасами и качества продукции, а также укрепление и расширение программ технического сотрудничества ЮНКТАД и обеспечение особого и дифференцированного режима для экспортной продукции НРС. |
So it is possible to decouple growth from emissions and we have made a start in doing this, but now in the UK we face a new challenge in maintaining our energy security and emissions profile as our domestic supplies of gas run low. |
Это означает, что можно не увязывать рост с выбросами, и мы уже начали делать это, однако в настоящее время в Соединенном Королевстве мы сталкиваемся с новой проблемой обеспечения нашей энергетической безопасности и уровней выбросов, поскольку объем наших внутренних поставок газа снижается. |
However, it should be noted that the intergovernmental dialogue on policy issues, such as the liberalization of natural gas markets and security of natural gas supplies, is much appreciated by delegates to the Working Party on Gas. |
Однако следует отметить, что к межправительственному диалогу по вопросам политики, в частности в отношении либерализации рынков природного газа и безопасности поставок природного газа, проявляют большой интерес делегаты Рабочей группы по газу. |
It is also hard to overestimate the need for all countries to refrain during a lengthy period from supplies to Georgia of offensive, and ideally all types of, weapons and military equipment. |
Трудно переоценить и необходимость для всех стран воздержаться в течение продолжительного периода от поставок в Грузию наступательных, а в идеале - всех видов вооружений и военной техники. |
While the responsibility to establish and implement such a system rests with the concerned State, supplying States Party have the responsibility to seek assurance that such a system is in place in the recipient State as a necessary precondition for nuclear supplies. |
Хотя ответственность за установление и осуществление такой системы лежит на соответствующем государстве, поставляющее государство-участник несет обязанность в качестве необходимой предпосылки для ядерных поставок добиваться заверения на тот счет, что в государстве-получателе имеется такая система. |
In light of the restrictions on UNMEE operations, including the stoppage of fuel supplies to run the Mission, I recommend a one month technical roll-over of the mandate of UNMEE. |
В свете ограничений в отношении операций МООНЭЭ, в том числе прекращения поставок топлива для обеспечения функционирования Миссии, я рекомендую техническое продление мандата МООНЭЭ на один месяц. |