Subsidies also increase supplies and depress prices. |
Субсидирование также приводит к увеличению поставок и снижению цен. |
Unlicensed supplies are prosecuted according to paragraph 34 of the Foreign Trade and Payment Law. |
В отношении нелицензированных поставок предусмотрены меры преследования в судебном порядке на основании пункта 34 Закона о внешней торговле и платежах. |
Adequate supplies however are imported from the United Kingdom. |
Эти потребности удовлетворяются за счет соответствующих импортных поставок из Соединенного Королевства. |
The Islands became increasingly dependent upon Argentina for outside supplies especially oil. |
Острова все больше становились зависимыми от Аргентины в плане внешних поставок, особенно нефти. |
Calls were also made for stopping arms supplies to both sides. |
Прозвучали также призывы к прекращению поставок оружия обеим сторонам. |
They rely on the world market for supplies and thus are more vulnerable to high and volatile prices. |
Они зависят от поставок с мирового рынка и, таким образом, более уязвимы для высоких и неустойчивых цен. |
The realization of the priority corridor for oil supplies in Central Europe would benefit oil supply security. |
Создание приоритетного коридора для поставок нефти в Центральную Европу будет способствовать обеспечению безопасности поставок нефти. |
The purpose of the regional warehouses is to ensure business continuity by providing an uninterrupted flow of supplies for routine and emergency work. |
Цель региональных складов заключается в обеспечении бесперебойности рабочих процессов благодаря обеспечению непрерывного потока поставок для повседневных и экстренных нужд. |
This means effective end-user controls, along with Member State records of lost or stolen materials, remain important in limiting inadvertent supplies to Al-Qaida associates. |
Это означает, что эффективный контроль конечного пользователя наряду с учетными данными государств-членов относительно утерянных или украденных материальных средств сохраняют большое значение для ограничения непреднамеренных поставок сообщникам «Аль-Каиды». |
ANF is more dependent on continuing fresh supplies of weapons and ammunition than ISIL. |
ФАН в больше мере, чем ИГИЛ, зависит от продолжающихся новых поставок оружия и боеприпасов. |
Inefficiencies of procurement at each level can cause unreliable medicine supplies and higher costs. |
Неэффективность подхода к производству закупок может подорвать надежность поставок лекарств и повлечь за собой повышенные расходы. |
Most projects deal with renewable energy and diversification of supplies. |
Большинство этих проектов связано с освоением возобновляемых источников энергии и диверсификацией поставок. |
American merchant ships, carrying vital supplies to George Washington's army, were largely responsible for our first victory as a free nation. |
Осуществление американскими судами жизненно важных поставок армии Джорджа Вашингтона, что в значительной мере способствовало нашей первой победе как свободной нации. |
Pine knew about the movement of supplies to Navy warships. |
Пайн знал об осуществлении поставок на корабли ВМФ. |
Dr. Glass is critically low on supplies. |
Доктору Гласс критически не хватает поставок. |
Restrictions by major regional exporters created challenges in ensuring adequate food supplies that prompted the Government to prioritize increasing national agricultural production. |
Ограничения, введенные крупнейшими региональными экспортерами, создали проблемы в плане обеспечения надлежащих поставок продовольствия, следствием чего стало утверждение правительством приоритетного курса на расширение национального сельскохозяйственного производства. |
This is particularly crucial for gas supplies. |
Это особенно важно для поставок газа. |
Within a business entity, traceability ensures a consistent level of quality in supplies, a prerequisite for a high-quality end product. |
В пределах одной предпринимательской организации прослеживаемость обеспечивает неизменный уровень качества поставок, которое является необходимым требованием для производства высококачественной конечной продукции. |
It recognized the important role played by fisheries and aquaculture in providing food security, both through food supplies and through economic and social well-being. |
В ней признана важная роль, которую играют рыболовство и аквакультура в обеспечении продовольственной безопасности - как за счет поставок продовольствия, так и содействуя экономическому и социальному благополучию. |
Regular interaction at the senior and operational levels and joint donor meetings to guarantee uninterrupted food supplies continued throughout the year. |
На протяжении всего года в целях обеспечения непрерывных поставок продовольствия продолжалось регулярное взаимодействие на уровне старшего руководящего звена и на оперативном уровне, а также проводились совместные совещания доноров. |
The United Nations is also continuing its efforts to facilitate African Union efforts to secure fuel supplies for AMIS. |
Организация Объединенных Наций продолжает также содействовать усилиям Африканского союза по обеспечению поставок топлива для МАСС. |
Existing networks of nuclear supplies and services for energy, science, research, industry and agriculture could amply cover the needs of humankind. |
Существующие сети ядерных поставок и услуг для обеспечения электроэнергией, развития науки, промышленности, сельского хозяйства и проведение научно-исследовательских работ могут в полной мере удовлетворять нужды человечества. |
While supplies of nuclear fuel could never be absolutely guaranteed, appropriate assurances should be discussed with the involvement of IAEA. |
Хотя не существует полной гарантии поставок ядерного топлива, вопросы обеспечения соответствующих гарантий следует обсудить с участием МАГАТЭ. |
Comprehensive safeguards agreements, supplemented by additional protocols, should be a precondition for new supplies to non-nuclear-weapon States. |
Наличие соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним должно стать предварительным условием получения новых поставок государствами, не обладающими ядерным оружием. |
In fact, even the act of announcing an intention to withdraw from the Treaty should be sufficient grounds for halting supplies. |
В сущности, даже само заявление о намерении выйти из Договора следует рассматривать как достаточное основание для прекращения поставок. |