| Previously, programmes focused on the delivery of supplies, often in the form of kits. | Первые программы были нацелены на обеспечение поставок, зачастую в виде наборов материалов. |
| Coal supplies were amply and readily available on the international market. | Для международного рынка было характерно изобилие и оперативность поставок угля. |
| Procurement services activities increased 71 per cent in 1998 and comprise 20 per cent of all supplies procured through UNICEF. | На протяжении 1998 года масштабы деятельности по снабженческому обслуживанию возросли на 71 процент, и на них приходится 20 процентов от общего объема поставок, совершаемых через ЮНИСЕФ. |
| Further possible supplies from the affected countries to the United Nations peacekeeping missions in the region can be foreseen. | Можно ожидать дополнительных поставок из пострадавших стран миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом регионе. |
| The registration process, crucial for accurate and targeted supplies, is not properly under way. | Процесс регистрации, имеющий исключительно важное значение для обеспечения отвечающих потребностям целевых поставок, не ведется надлежащим образом. |
| WHO and warehouse staff are checking storage and distribution of supplies received at health facilities. | Эта организация и сотрудники склада осуществляют контроль за хранением и распределением поставок среди медицинских учреждений. |
| According to WHO assessments, this has not affected the distribution of supplies with the exception of the initial release of intravenous fluids. | По оценкам ВОЗ, это не повлияло на распределение поставок за исключением первоначальной выдачи инфузионных препаратов. |
| In part, differences can be attributed to the existence or lack of alternative supplies. | Возникающие расхождения в какой-то мере объясняются наличием или отсутствием альтернативных поставок. |
| This uncertainty inevitably limits the reliability of any assessment of the issues of equitable distribution and adequacy of supplies. | Такая неопределенность неизбежно снижает достоверность любой оценки проблем, связанных со справедливым распределением и адекватностью поставок. |
| For the time being, food supplies seemed to be adequate. | На данный момент поставок продовольствия, как представляется, не хватает. |
| The first approval of supplies under resolution 1153 (1998) took place in June 1998. | Первое утверждение поставок в соответствии с резолюцией 1153 (1998) состоялось в июне 1998 года. |
| By acquiring a supplier, a customer can similarly limit access to supplies of its competitors. | Путем приобретения поставщика потребитель может точно таким же образом ограничить доступ для поставок его конкурентов. |
| The blockade not only deprives the country of essential supplies from abroad. | Блокада не только лишает Кубу необходимых поставок из-за рубежа. |
| The Government has promoted the extraction of indigenous coal production because it considers that using domestic resources is important in maintaining the security of supplies. | Правительство стимулирует добычу отечественного угля, считая, что использование отечественных ресурсов является важным фактором обеспечения надежности поставок. |
| However in the longer term, increased supplies might have to come from fewer sources. | Однако в долгосрочной перспективе возможно, что увеличение объема поставок будет происходить одновременно с уменьшением числа их источников. |
| The serious problems of inadequate medical services and insufficient supplies of drugs in the most vulnerable areas have been compounded by constant insecurity. | Серьезные проблемы, связанные с неадекватным медицинским обслуживанием и недостаточными объемами поставок лекарств в самые уязвимые районы, усугублялись постоянным отсутствием безопасности. |
| Deliveries of supplies by vendors should be monitored against stipulated time schedules and a vendor performance system should be established early. | Контроль за осуществлением поставок материалов и принадлежностей продавцами следует обеспечивать в установленных временных рамках, и необходимо незамедлительно разработать систему оценки результатов деятельности продавца. |
| There appears to have been no improvement in the arrival or distribution of complementary supplies. | В области поставок и распределения дополнительных предметов снабжения, как представляется, никаких изменений к лучшему не произошло. |
| Systematic repairs and planned maintenance have been impossible with the limited volume of supplies delivered to date. | С учетом ограниченного объема товарных поставок на данный момент систематическое проведение ремонтных и регламентных работ в настоящее время невозможно. |
| Since deliveries began thirty years ago there has been no major interruption of gas supplies. | С момента начала поставок газа 30 лет назад не отмечалось ни одного значительного перебоя. |
| The Mission requires two large-capacity storage tanks for petrol ($30,000) owing to the unreliability of supplies. | Миссии требуется две больших цистерны для бензина (30000 долл. США) в связи с нерегулярностью поставок. |
| The varied pipeline infrastructure will permit an increased volume and diversification of world supplies of energy resources and will make it possible to stabilize and guarantee their international distribution. | Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
| The Council remains deeply concerned about the deteriorating humanitarian situation in Sierra Leone, and at the continued looting and commandeering of relief supplies of international agencies. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен ухудшением гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне и продолжающимися разграблением и реквизицией поставок чрезвычайной помощи международных учреждений. |
| We encourage the UNDCP to continue its efforts to control and curb illicit supplies through regional cooperation. | Мы призываем МПКНСООН продолжать ее усилия по сдерживанию и обузданию незаконных поставок за счет регионального сотрудничества. |
| Nevertheless, despite the significant reduction in budgetary resources and essential supplies, the Republic's basic educational infrastructure is continuing to function. | Однако, несмотря на значительное сокращение бюджетных средств и основных поставок, базовая инфраструктура образования Республики Таджикистан продолжает функционировать. |