The conflicts and complex emergency situations of the past decade reveal that there are now means of waging war that routinely involve attacks on civilian populations, cutting off supplies of food and medicines to these populations and deliberate attacks on humanitarian personnel. |
Конфликты и сложные чрезвычайные ситуации последнего десятилетия свидетельствуют о том, что в настоящее время применяются способы ведения войны, которые зачастую проявляются в нападениях на гражданское население, нарушении поставок продовольствия и медикаментов для этого населения и умышленном нападении на гуманитарный персонал. |
These allegations were brought to the attention of the Government during the 16 July meeting, together with the observation that, in respect of medications and food supplies, the situation appeared to be much better in the northern governorates. |
В ходе встречи, состоявшейся 16 июля, внимание правительства было обращено на эти заявления, а также на замечание о том, что положение в области поставок медикаментов и продовольствия, по-видимому, значительно более благополучно в северных мухафазах. |
With the Mission entering its fifth year of operation in 2009/10, a large majority of supplies, equipment and other property provided in the first two years of the Mission will be declared surplus or unserviceable. |
С наступлением 2009/10 года - пятого года функционирования Миссии - бóльшая часть поставок, оборудования и другого имущества, предоставленного Миссии в первые два года, будет объявлена избыточной или непригодной к использованию. |
The Republic of Cyprus extended to 30 October 2005 the agreement with UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency to use the Cyprus Field Office for storage, and as a staging area for staff and supplies should inspections resume. |
Республика Кипр продлила до 30 октября 2005 года соглашение с ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии об использовании кипрского полевого отделения для целей хранения и в качестве района сосредоточения для персонала и поставок в случае возобновления инспекций. |
In many provinces where road transport firms refuse to risk attacks, the World Food Programme has not been able to send sufficient quantities of supplies for its programmes, including its "food-for-education" operation, which benefits about 1.5 million school children on a daily basis. |
Во многих провинциях, где автодорожные транспортные фирмы отказываются подвергаться риску нападений, Всемирная продовольственная программа не в состоянии направлять достаточные объемы поставок для своих программ, в том числе для своей операции «продовольствие за обучение», которая ежедневно идет на благо примерно 1,5 миллиона школьников. |
The fear that conflict might disrupt oil supplies raised the prices of oil far higher than warranted by economic fundamentals; higher oil prices were themselves a global economic shock that dampened aggregate demand and imposed additional price pressures in oil-importing countries. |
Опасения насчет возможного срыва поставок нефти в результате конфликта вызвали повышение цен на нефть в гораздо большей степени, чем это было оправдано базовыми экономическими показателями; возросшие цены на нефть сами оказались глобальным экономическим потрясением, которое ослабило совокупный спрос и вызвало дополнительное ценовое давление в странах-импортерах нефти. |
In the UNECE region, renewable energy sources have considerable potential and they could make an increasingly substantive contribution to supply diversification, emission reductions, security of supplies and sustainability of the energy sector as a whole, over a long-term perspective. |
В регионе ЕЭК ООН возобновляемые источники энергии обладают значительным потенциалом и способны вносить более существенный вклад в диверсификацию поставок, сокращение выбросов, обеспечение безопасности поставок и устойчивости энергетического сектора в целом в долгосрочной перспективе. |
The unencumbered balance was attributable to an average vacancy rate of 29 per cent for international staff and lower than budgeted requirements under premises/accommodations, transport operations, communications, other equipment, supplies and services, and air and surface freight. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен средней ставкой вакантных должностей в 29 процентов для международных сотрудников и более низкими, чем заложено в бюджете, потребностями по статьям жилых/служебных помещений, транспортных перевозок, связи, прочего оборудования, поставок и услуг, а также воздушных и наземных грузовых перевозок. |
Storage is becoming a strategic component of the gas chain; it constitutes a strategic reserve, ensures higher flexibility and security of supplies, and constitutes a means to balance irregular consumption - daily peaks and seasonal peak consumption. |
Хранение становится стратегическим компонентом газовой цепочки; оно позволяет обеспечить стратегический запас, более высокую степень гибкости и надежности поставок, а также выступает средством компенсации неравномерности потребления, т.е. сглаживания дневных и сезонных пиков потребления. |
The importance of oil to energy markets, now and in the future; the inherent security risks of oil supplies, trade routes and markets; and the strong interdependence between oil consumption, transport and the quality of the environment call for such a programme. |
Необходимость в наличии такой программы диктуется той важной ролью, которую играет и будет играть нефть на энергетических рынках; неизбежными рисками обеспечения безопасности поставок нефти, торговых путей и рынков; а также значительной взаимозависимостью между потреблением нефти, транспортом и качеством окружающей среды. |
Fifthly, a register of companies acting as intermediaries and brokers is being put in place to improve control on transnational channels of arms supplies with the aim of preventing any possibility of illegal diversions of arms from their originally established destinations. |
В-пятых, в настоящее время создается регистр компаний, действующих в качестве посредников или брокеров, в целях усиления контроля за транснациональными каналами поставок оружия, с тем чтобы исключить любые возможности незаконного отклонения поставок оружия от их первоначальных пунктов назначения. |
In many instances the blocking of essential food, medicine and other relief supplies and services worsens the situation of large parts of the civilian population in conflict and post-conflict areas. |
Во многих случаях прекращение поставок основных продуктов питания, лекарств и других предметов первой необходимости и прекращение предоставления услуг усугубляет положение большинства гражданского населения в зонах конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
The continuing growth in the production of material goods is placing increasing stress on many aspects of the physical environment, especially the supplies of fresh water, forests, fisheries and fertile soil, and on the composition of the global atmosphere. |
Дальнейший рост масштабов производства материальных благ создает все большую нагрузку для многих компонентов физической окружающей среды, в особенности для поставок пресной воды, для лесоводства, рыбного промысла, поддержания плодородности почв и для сохранения чистоты глобальной атмосферы. |
GC Task Force on Security of Natural Gas Supply: assess security risks of natural gas supplies and suggest options for reducing risks if warranted. |
Целевая группа ГЦ по безопасности поставок природного газа: оценка рисков, связанных с поставками природного газа и, при необходимости, разработка предложений по снижению таких рисков. |
We note also that the border crossing between that country and Kosovo remains blocked, preventing essential supplies such as fuel from entering Kosovo and resulting in the rationing of fuel there. |
Мы также отмечаем, что пересечение границы между этой страной и Косово остается заблокированным, что препятствует поступлению в Косово поставок основных товаров, например, горючего, что ведет к его нормированному распределению. |
In the efforts to prevent an arms drain into illegal trafficking, the unresolved issues include the continuing supplies of arms to non-governmental structures and their re-export without the agreement of the original exporter, as well as the manufacture of arms without a licence or under expired licences. |
В борьбе за предотвращение утечки вооружений в незаконный оборот нерешенными остаются вопросы, касающиеся продолжения поставок оружия неправительственным структурам и его реэкспорта без согласия первоначального поставщика, а также производство оружия без лицензии или по просроченной лицензии. |
The Vice-President of Afghanistan and the National Emergency Response Commission, supported by provincial disaster management committees in the affected areas, coordinated the response with logistical support from the International Security Assistance Force in extremely difficult situations to transport relief supplies to isolated regions. |
Вице-президент Афганистана и Национальная комиссия по чрезвычайным операциям, которым оказывали поддержку провинциальные комитеты по ликвидации последствий бедствий в пострадавших районах, координировали принятие ответных мер при материально-технической поддержке со стороны Международных сил содействия безопасности в плане транспортировки в экстремальных ситуациях поставок чрезвычайной помощи в изолированные районы. |
The Council stresses that the parties must provide free movement and access for UNMEE and its supplies as required throughout the territories of the parties, without any restrictions, including within the temporary security zone and the 15 km wide adjacent area. |
Совет подчеркивает, что стороны должны надлежащим образом обеспечить в отношении Миссии и ее поставок свободу передвижения и доступ на всей территории сторон, без всяких ограничений, в том числе в пределах временной зоны безопасности и прилегающей полосы шириной 15 километров. |
Today, energy security is an ever greater concern, as economies become more and more dependent on imported supplies of variable reliability and on an energy infrastructure that is prone to technical failure or weather. |
Сегодня обеспечение энергетической безопасности вызывает еще большую озабоченность, поскольку экономики стран становятся все более зависимыми от нестабильных поставок по импорту и от энергетической инфраструктуры, которая подвержена техническим сбоям или зависит от климатических факторов. |
Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. |
Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
I have the honour to transmit herewith the text of a conceptual framework for the expert studies to be undertaken to trace violations in arms trafficking, oil supplies and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. |
Имею честь настоящим препроводить текст концептуальных рамок для проведения экспертами исследований в целях выявления нарушений мер, касающихся торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также в целях отслеживания перемещения финансовых средств УНИТА. |
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. |
В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
According to information that we have received, apparently there would be between 1 million and 1.5 million persons who would depend on such supplies. |
Согласно полученной нами информации, очевидно, от 1 миллиона до 1,5 миллиона человек будут зависеть от таких поставок. |
The President made statements to the press reiterating the Council's support for the transitional institutions and the Arusha Process; appealing for a ceasefire; expressing concern about the humanitarian situation; and expressing criticism of the arms supplies that were allowed to go to rebel groups. |
Председатель выступил с заявлениями для печати, в которых Совет подтвердил поддержку в отношении переходных институтов и Арушского процесса, призвал к прекращению огня, выразил озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и высказал критические замечания по поводу поставок оружия мятежным группа, которые не были пресечены. |
The pacification of the region of Kosovo and Metohia will be in vain if mountain passes in Kosovo and Metohia continue to be used as passageways for new supplies of modern and sophisticated weaponry. |
Умиротворение в Косово и Метохии будет тщетным, если горные перевалы в Косово и Метохии будут по-прежнему использоваться как каналы для новых поставок современного, совершенного оружия. |