Disarmament should also be pursued with a special focus on restraint of supplies, and should aim at reducing the underlying political causes of proliferation. |
В ходе процесса разоружения особое внимание следует также уделять сдерживанию объемов поставок, а также устранению основополагающих политических причин распространения оружия. |
The Board trusts that the Administration will include and enforce the penalty clause judiciously, at least in cases where the timeliness of supplies is crucial. |
Комиссия полагает, что Администрация будет включать в контракты положения о штрафных санкциях и будет продуманно обеспечивать их выполнение, по меньшей мере в тех случаях, когда огромное значение имеют сроки поставок. |
In the absence of new supplies of food aid, commercial food is increasingly scarce and expensive in urban areas. |
Вследствие прекращения поставок продовольственной помощи в городских районах усиливается дефицит и происходит удорожание продуктов питания, приобретаемых в коммерческой сети. |
Although humanitarian agencies have continued to transport modest quantities of medical and other non-food supplies across the Guinean border, those operations have been insufficient to meet the growing needs of a collapsing primary health care system. |
Хотя гуманитарные учреждения продолжали доставлять небольшие количества медицинских и иных непродовольственных товаров через границу с Гвинеей, этих поставок было недостаточно для удовлетворения растущих потребностей разваливающейся системы оказания первичных медико-санитарных услуг. |
Difficulties have been encountered when supplies were not in conformity with specifications or were missing accessories needed to make them operational. |
Трудности встречались в тех случаях, когда предметы поставок не соответствовали характеристикам изделий или когда отсутствовали принадлежности, необходимые для использования поступивших изделий. |
Use of other inputs, of varying quality, is an additional critical factor, which should be known when estimating the relevance and significance of particular supplies. |
Использование других вводимых факторов, характеризующихся различным качеством, является дополнительным существенным обстоятельством, которое должно учитываться при предварительной оценке необходимости и значимости конкретных предметов поставок. |
UNICEF focuses on primary schools and on the provision of school supplies and UNESCO concentrates on secondary and tertiary education. |
ЮНИСЕФ сосредоточивает внимание на начальных школах и вопросах поставок школьных принадлежностей, ЮНЕСКО же сосредоточивает усилия на вопросах среднего и высшего образования. |
The lack of experienced personnel and logistical infrastructure early in the mission led to a series of ad hoc arrangements for the provision of those vital supplies. |
Отсутствие опытного персонала и материально-технической инфраструктуры на начальном этапе операций миссии обусловило необходимость принятия ряда временных мер по обеспечению поставок этих жизненно важных предметов снабжения. |
In response to pleas from the international community, the authorities waived visa and customs requirements to expedite the delivery of relief supplies and personnel. |
По просьбе международного сообщества власти отменили правила выдачи виз и прохождения таможенных формальностей в целях ускорения поставок гуманитарных грузов и прибытия персонала. |
The delivery of food, medicines and other supplies for essential civilian needs during the same period would correspond to that amount. |
Объем поставок продовольствия, медикаментов и других грузов, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, за этот период должен этому соответствовать. |
I am responding to your letter of 22 February concerning two alleged supplies of military materiel by the Government of Italy to the Transitional Federal Government of Somalia. |
Направляю ответ на Ваше письмо от 22 февраля по поводу двух предполагаемых поставок военного имущества федеральному переходному правительству Сомали правительством Италии. |
Two expert panels were created that would, among other tasks, address the sources of UNITA revenue, funding petroleum supplies and military support. |
Были учреждены две группы экспертов, которые, среди прочего, будут заниматься рассмотрением вопросов об источниках поступлений УНИТА, финансировании поставок нефти и военной поддержке. |
The discussions in 1998 demonstrated that transparency in armaments is a factor which helps to strengthen mutual trust, prevent destabilizing supplies of arms and create a favourable atmosphere for comprehensive disarmament. |
Дискуссии 1998 года показали, что транспарентность в вооружениях - фактор, способствующий укреплению взаимного доверия, предотвращению дестабилизирующих поставок вооружений, а также созданию благоприятной атмосферы для всеобщего разоружения. |
Preventing food and other supplies from reaching civilians, especially children, desperately waiting for assistance has in many cases developed into another deplorable method of war. |
Недопущение доставки продовольствия и других поставок гражданскому населению, в особенности детям, отчаянно нуждающимся в помощи, во многих случаях превратилось в еще один достойный сожаления способ ведения войны. |
States have the responsibility to ensure safe and unimpeded access for humanitarian personnel, international organizations and non-governmental organizations and for their supplies and equipment. |
Государства обязаны обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ для гуманитарного персонала, международных организаций и неправительственных организаций и для их поставок и оборудования. |
But despite the reliability of Russian gas supplies, the desire of central and east European countries to diversify their sources of supply is understandable. |
Однако несмотря на надежность поставок российского газа, желание центрально- и восточноевропейских стран диверсифицировать источники поставок можно понять. |
Besides, UNIDO's Financial Rule 109.19 (c) allows an exception to formal biddings when standardization of supplies or equipment is in question. |
Кроме того, финансовое правило 109.19(с) ЮНИДО допускает исключение из официальной процедуры проведения конкурсов в случаях, когда речь идет о стандартизации поставок или оборудования. |
encourage the development of indigenous (domestic) supplies; |
поощрять налаживание местных (отечественных) поставок; |
Extensive reserves of coal are present in many countries and this abundance means that coal supplies for both domestic and industrial users are guaranteed at competitive prices. |
В большинстве стран имеются большие запасы угля, что в свою очередь означает гарантированность поставок угля по конкурентоспособным ценам бытовым и промышленным потребителям. |
Free passage for humanitarian relief supplies and personnel had been denied on several occasions, including by federal forces and for reasons which were often not explained. |
Свободный пропуск поставок гуманитарной помощи и персонала несколько раз запрещался федеральными силами по причинам, которые часто не объяснялись. |
The warehouse has also been contracted by UNHCR and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to stock and ship their emergency supplies. |
Кроме того, склад заключил с УВКБ и Международной федерацией Красного Креста и Красного Полумесяца контракты на складирование и транспортировку чрезвычайных поставок. |
One of the UNICEF Core Corporate Commitments in emergencies is to provide essential supplies for health and nutrition, education, water supply and sanitation programmes. |
Одним из основных корпоративных обязательств ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях является предоставление основных поставок для программ в области охраны здоровья и питания, образования, водоснабжения и санитарии. |
This is extremely important because it is the only way for the populations who are suffering to obtain the supplies essential for their survival. |
Это чрезвычайно важно, поскольку для населения, испытывающего лишения, оно является единственным способом получения поставок, необходимых для его выживания. |
(b) Methodological issues (income statistics; productivity; measuring, forecasting and analysis of food supplies); |
Ь) Методологические вопросы (статистика доходов; производительность; измерение, прогнозирование и анализ поставок продовольствия); |
The rapid growth of gas demand in Europe will require new investments in gas exploration, production, transport and storage to secure long-term gas supplies. |
Быстрый рост спроса на газ в Европе потребует осуществления новых инвестиций в разведку, добычу, транспортировку и хранение газа в целях обеспечения долговременных поставок газа. |