How can I ever love anybody who would do such horrible things? |
Как я могу полюбить кого-то, кто хочет совершить настолько ужасающие вещи? |
Given the transnational nature of organized crime, action to counter the proliferation of such weapons was only as strong as its weakest link. |
Ввиду транснационального характера организованной преступности деятельность по борьбе с распространением такого оружия может быть лишь настолько эффективной, насколько эффективно ее самое слабое звено. |
I would've given it tonight, but a guest there made such a ruckus that they wouldn't have heard me. |
Я бы произнес ее уже сегодня вечером но гости настолько шумели, что вряд-ли кто-нибудь стал бы меня слушать... |
However, the state of dilapidation of the building was such that complete renovation was needed for it to continue to play that role. |
Вместе с тем здание сейчас настолько обветшало, что требуется провести его полный капитальный ремонт, чтобы оно могло продолжать играть вышеуказанную роль. |
For the past ten years, the budget for the special political missions had increased to such an extent that it distorted the regular budget. |
За последние десять лет бюджет специальных политических миссий вырос настолько, что это вызывает перекосы в регулярном бюджете. |
The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused. |
Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство. |
Bet if I could make you understand why this is such a cool thing, we'd still be together. |
Спорю, что если бы я смог заставить тебя понять почему это настолько клевая вещь, мы до сих пор были бы вместе. |
Would that be such a bad thing? |
Было бы ли это настолько плохо? |
Which is what makes you such a wonderful person! |
Что делает тебя настолько прекрасным человеком! |
But we should never forget that appeasement and expediency also allowed fascism to gather such strength that it required the whole and undivided effort of the world's free peoples to subdue it. |
Но нам никогда не следует забывать о том, что одним из факторов, позволивших фашизму окрепнуть настолько, что затем для его подавления понадобились единые и слаженные усилия свободных народов всего мира, была политика умиротворения и сиюминутной выгоды. |
Malta being such a small country, makes it possible that middle and top-level tiers of each agency work regularly together on many issues. |
Мальта является настолько маленькой страной, что в ней можно обеспечить регулярное сотрудничество средних и высших эшелонов в каждом учреждении по многим вопросам. |
There are examples where a large quantity of jobs has been created, but of such low quality that people have remained trapped in working poverty. |
Имеются примеры, когда создавалось большое число рабочих мест, однако качество труда было настолько низким, что трудящиеся не смогли выбраться из тисков нищеты. |
The prosecutions brought, however, had concerned cases of such blatant abuse that it was hard to imagine what reasonable law enforcement purpose they might serve. |
Однако возбужденные дела касались случаев настолько вопиющего злоупотребления парализаторами, что трудно себе представить, каким разумным правоохранительным целям они могут служить. |
The gravity of the situation is such that only real cooperation and the full commitment of all parties concerned can constitute effective weapons against the spread of this pandemic. |
Ситуация настолько серьезна, что только на основе реального сотрудничества и полной приверженности всех заинтересованных сторон можно вести эффективную борьбу с распространением этой пандемии. |
Ani Lorak today is already such powerful, professional singer that these new songs in her performance have just violent emotional content. |
Ани Лорак сегодня уже настолько мощная, профессиональная певица, что эти новые песни в ее исполнении имеют просто сумасшедшее эмоциональное наполнение. |
Who would have been cruel enough to commit such an atrocity? |
Кто настолько жесток, чтобы совершить такое зверство? |
But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. |
Но Наполеон настолько верит в себя, в свою сверхчеловеческую силу что он принимает яда в шесть раз больше, чем требуется. |
I am sorry to have spoken at such length, but the subject is so fascinating that I should have wished to ask far more questions. |
Я прошу прощения за столь пространное выступление, но тема настолько интересна, что мне хотелось задать еще больше вопросов. |
By 1986, such uneven records weren't entirely unexpected by Dylan, but that didn't make them any less frustrating. |
К 1986 году такие неровные записи были для Дилана не впервой, но это не делало их настолько разочаровывающими». |
Belief in such legends became so rife that in some areas it caused mass hysteria and even public executions of people believed to be vampires. |
Вера в такие легенд стала настолько распространена, что в некоторых областях это вызвало массовую истерию и даже публичные казни людей, которые, как полагали, были вампирами. |
In many places salt was so precious and in such a demand that it was minted into coins that were as valuable as gold. |
Во многих местах соль была настолько драгоценна и в таком требовании, чтобы это чеканилось в монеты, которые были столь же ценны как золото. |
If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. |
Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете. |
And I'm not so sure it's work that your dad's having such a hard time giving up. |
Я не настолько уверена, что это работу твой папа так не хочет оставлять. |
UNEP concludes that c-OctaBDE is likely to cause significant adverse effects on human health or the environment, such that global action is warranted. |
ЮНЕП приходит к выводу, что к-октаБДЭ может оказывать настолько значительное негативное воздействие на здоровье человека или окружающую среду, что необходимо принятие мер в мировом масштабе. |
It has worsened lately, to such an extent that the Organization is in danger of being overwhelmed by a flood of documents. |
В последнее время она обострилась настолько, что возникла опасность того, что Организация может не справиться с огромным потоком документации. |