You bring to the table such enormous processing power in this domain that you hardly even notice it. |
Ваши вычислительные силы в этой области настолько огромны, что вы едва их замечаете. |
Transboundary groundwaters were of such importance that they should be tackled before oil and gas. |
Значение трансграничных грунтовых вод является настолько важным, что эту проблему следует рассматривать до рассмотрения проблемы нефти и газа. |
See above, paras. 45,134. This does not, however, exclude the possibility that the earlier procedure may still be able to be effectively replicated, if circumstances have not changed to such an extent that such replication would be meaningless or disproportionately onerous. |
Однако это не исключает возможность того, что примененная ранее процедура все же может быть практически полностью воспроизведена, если обстоятельства не изменились настолько, чтобы такое воспроизведение оказалось бессмысленным или несоразмерно обременительным. |
In 1985 the water went back, but to such an extent that the previous port became unaccessible to ships. |
В 1985 году вода отхлынула, причем настолько, что прежний порт стал недоступен для судов. |
To expect sense from two mentalities of such extreme viewpoints is not logical. |
Ожидать смысла от ментальностей с настолько разными взглядами - нелогично. |
It was such a special night... you kept your ticket stub. |
Тебе настолько запомнилась эта ночь... что ты сохранил корешок от билета. |
It was such a different perspective from Weaver's, where perception was everything. |
Это было настолько не похоже на слова Уивера о том, что главное - как тебя воспринимают. |
However, they knew the government and public were weary of such an institution. |
Аналогично, если автоматизация и машины станут настолько продвинутыми, что избавят людей от труда, тогда просто не будет надобности работать. |
According to approbation, Morshynska non-aerated war has such a balanced composition that it can be consumed even by babies without additional treatment. |
Согласно с апробацией, которую в 2004 году провел Институт педиатрии, акушерства и гинекологи Академии Наук Украины, «Моршинская» негазированная имеет настолько сбалансированный состав, что ее, без какой-либо дополнительной обработки, могут употреблять даже грудные дети. |
It also indicated that it would overload sewage-treatment systems in such a way as to possibly cause significant adverse public-health impacts. |
Агентство также указало, что в результате расширения военного присутствия перегруженность системы очистки сточных вод станет настолько высокой, что это может оказать значительное неблагоприятное воздействие на состояние здоровья населения. |
It's contaminated the water table to such a degree, the farmland here is useless. |
Вода настолько грязная, что возделывать землю бессмысленно. |
It has such a positive message, and it can... it's great at appealing to every end of the spectrum, both kids and adults alike. |
В нем настолько позитивный посыл, что он может... прийтись по душе абсолютно любому, и детям, и взрослым. |
Logging into a computer is such a routine part of the day that it is easy to not even think about the login process. |
Вход в компьютер является настолько привычной частью дня, что мы часто даже не задумываемся о нем. |
And, you know, it is infrequent that one comes across such fragile, delicate music. |
И, знаете, нечасто доводится встречать настолько нежную, тонкую музыку. |
The density of the interior of a magnetar is such that a tablespoon of its substance would have a mass of over 100 million tons. |
Магнетар настолько сжат, что горошина его материи весила бы более 100 миллионов тонн. |
The cost to the local community of Hopkins and his company were such that, in 1645, a special local tax rate had to be levied in Ipswich. |
Выплаты Хопкинсу и его компании были настолько велики, что в Ипсуиче в 1645 году пришлось ввести специальный налог. |
The shape of the fingernails and their length is such a personal matter that as a result it's difficult to give advice. |
Форма ногтей и их длина - дело настолько индивидуальное, что становится сложно давать советы. |
Actually, it is because of the unbiased, non-format approach that a greater part of these clips have never appeared on large screens - far not every TV channel wanted to afford broadcasting such outstanding music, such eccentric video. |
Впрочем, именно благодаря не линейным, не форматным подходам большая часть этих клипов так и не добралась до больших эфиров - не всякий телеканал хотел позволить себе крутить настолько отличную музыку, настолько чудаковатый видеоряд. |
If their consumption is already so low that it barely sustains them, such an occurrence would obviously be catastrophic. |
Если они и так потребляют настолько мало, что им едва удается себя прокормить, то очевидно, что подобное явление окажется катастрофическим. |
So let me tell you what aroused such irate responses, and I'll let you decide if whether they - the claims are really that outrageous. |
Давайте я расскажу, что вызвало такие раздражительные отзывы, и вы решите, действительно ли эти утверждения настолько скандальны. |
Failure, however, offers such a horrific prospect that no one can possibly hope for it. |
Однако, если он потерпит неудачу, то ее последствия будут настолько ужасны, что, наверно, никто не может этого желать. |
How did he develop such a deep understanding of this issue in such a short time? |
Конечно, наш доклад был очень даже сильным, но не настолько. |
Hiding things became such second nature for her, I don't think she even knew why she was doing it half the time. |
Прятание вещей настолько стало ей близко, что большую часть времени она даже не знала, почему это делает. |
In fact, there's such a bewildering array of gizmos on both cars, that it's almost impossible to choose between them. |
Вообще, в этих машинах настолько шокирующее количество разных гаджетов, что становится почти невозможно выбрать одну из них. |
Preparing and eating pampukhs became such a favourite among the people of Lviv that it transformed into a separate event - the Pampukh Feast. |
Приготовление и употребление пампухов настолько захватило львовян, что переросло в отдельный праздник - Праздник Пампуха. |