The civil war became such that Chöying Dorje had to flee Tibet and he appointed Goshir Gyaltsab as the temporary regent. |
Гражданская война разрослась настолько, что Чойинг Дордже покинул Тибет, назначив Гошира Гьялцаба временным правителем. |
You know, I'm in such a good mood, I'm actually finding your tenuous grasp... of the English language folksy and charming today. |
Ты знаешь, у меня сегодня настолько хорошее настроение, что я нахожу твое ужасное произношение чарующе народным. |
Life is such a rich and frantic world that I need the drink to help me step delicately through it. |
Жизнь - штука настолько неистовая и разнообразная, что только алкоголь помогает мне примириться с нею. |
It's just you're such vibrant and entertaining company, you're distracting us from our work. |
Твоё общество настолько потрясающее и интересное, что мы отвлекаемся от работы. |
Your Honor, such was the strange nature of this case... that I and the gentlemen of my office made a detailed investigation into it. |
Ваша честь, это дело настолько странное,... что я и джентльмены из моего офиса провели детальное исследование. |
If you have attempted such a foolhardy action as to kidnap a senator, I assure you that it will be met with appropriate force. |
Если вы настолько глупы, что захватили хотя бы одного сенатора, заверяю вас, наш ответ будет адекватен. |
But, having completed such an important step forward, China must now find new, more humanistic ways to continue to re-invent itself. |
Но, сделав настолько важный шаг вперед, Китай откроет много новых гуманных способов своего развития. |
However, the growth in the Court's work has been such that the increase has turned out to be insufficient. |
Однако объем работы Суда возрос настолько, что это увеличение ресурсов оказалось недостаточным. |
This man feels such a strong obligation to his dependents that he's willing to kidnap and steal from people he knows. |
Этот человек чувствует себя настолько обязанным, что готов воровать и похищать тех людей, которых знает. |
And it was such a good trompe l'oeil that people got irritated when they tried to talk to the woman and she wouldn't respond. |
И это был настолько хороший тромплей, что люди раздражались, когда они обращались к женщине, а она не отвечала. |
In fact, they do such amazing work, that they recovered dozens of fingerprints, yes, from behind plaster wall where you hid Ingram's body. |
И они делают ее настолько хорошо, что обнаружили десятки отпечатков пальцев с обратной стороны стены, где вы спрятали тело Ингрэма. |
I particularly liked his small sketches some of which are done with such affection and care that they could be described as minipictures. |
Особенно по душе мне были его небольшие этюды, некоторые из которых были настолько любовно и тщательно отделаны, что могут считаться мини-картинами. |
So let me tell you what aroused such irate responses, and I'll let you decide if whether they - the claims are really that outrageous. |
Давайте я расскажу, что вызвало такие раздражительные отзывы, и вы решите, действительно ли эти утверждения настолько скандальны. |
I assure you that my social circle is sufficiently small that I would know anyone foolish enough to call themselves any such thing. |
Уверяю вас, мой круг общения настолько узок, что в нем не найдется глупца, который бы стал называться другом. |
With fewer factory farms, waste will not be so concentrated and will thus not have such profound effects on the immediate surrounding areas. |
С меньшим количеством промышленных ферм отходы не будут настолько концентрированными, и, не окажут губительное влияние на экологию. |
The unusual shape of the room, very narrow for such a large chair, suggests a small chapel. |
Необычный дворец, изображенный на полотне, настолько напоминает часовню, может считаться подготовительной моделью. |
Right there... he's such a non-lawyer, he doesn't even know the prosecution goes first. |
Видите? Он настолько не-юрист, что не знает, что допрос начинает обвинение. |
In all my years of being a judge, I've never seen such a flimsy case. |
На всем моем судейском веку, не припомню другого настолько необоснованного дела. |
I agree it doesn't seem the right time of year to be acquiring a coat with such thermal efficiency. |
Согласен, для покупки настолько теплосберегающей одежды сейчас не самое подходящее время года. |
And had such - it was an eye-opening experience to hear them talk about the world that is yet to come through technology and science. |
И мне было - это было настолько поучительно услышать их разговор о том, каким будет мир, благодаря технике и науке. |
The U.S. Navy suffered such high personnel losses during the campaign that it refused to publicly release total casualty figures for years. |
Американский флот понёс настолько большие потери в личном составе во время кампании, что командование боялось публиковать цифры точных потерь ещё долгие годы. |
At this point, Miss Stevens changes her mind and decides that the rainforest is not such a good place, after all. |
Мисс Стивенс меняет своё мнение о джунглях, и решает, что джунгли не настолько хорошее место, как ей казалось ранее. |
A spokesman said that her performance showed such promise... that her role was to have been built up. |
Представитель студии сказал, что ее работа в фильме была настолько многообещающей... что для нее собирались написать роль. |
Although not such a happy New Year - I lost ten grand, playing Mah-Jong. |
Не настолько он и счастливый, - я проиграл 10 партий в "Маджонг". |
From 1913 to 1920, bullfighting gained such a momentum that Madrid's former main bullring at the Carretera de Aragón was not big enough. |
В 1913-1920 годах интерес испанцев к корриде настолько вырос, что старая арена Мадрида на нынешней улице Калле-де-Алькала не могла вместить всех желающих. |