| In fact, it was such a long and brutal war that some people even resorted to digging up bodies and eating them just to stay alive. | Это была настолько длинная и ожесточенная война, что некоторые даже выкапывали тела и ели их, чтобы выжить. |
| I'm such a nonconformist that I'm not going to conform with the rest of you. | А я настолько нон-конформист, что не собираюсь соглашаться с остальными. |
| Chae Young Rang was such a dangerous person? | Чэ Ён Ран настолько опасный человек? |
| Their price tag is such that their quality - i.e. their reliability - must be confirmed through testing before production begins. | Стоимость оружия настолько велика, что обеспечение его качества - иными словами, надежности - диктует необходимость в проведении испытаний до начала серийного производства. |
| (c) is not of such gravity to justify further action by the Court. | с) не является настолько тяжким, чтобы оправдывать дальнейшие действия со стороны Суда. |
| The Special Rapporteur considers the issue of indigenous peoples' rights and the environment of such importance that it warrants attention in her final report. | Специальный докладчик считает вопрос о правах коренных народов и окружающей среде настолько важным, что обращается к нему в своем окончательном докладе. |
| Some of those countries were undergoing radical transformation; however, others had adopted such a gradual approach that transition was sometimes difficult to discern. | В некоторых из этих стран происходит коренная перестройка; однако другие взяли на вооружение настолько постепенный подход, что этот переход порой достаточно сложно проследить. |
| The complexity of the desertification problem in Tunisia was such that attempts to halt the progress of that scourge had been unsuccessful so far. | Проблема опустынивания в Тунисе настолько сложна, что в результате предпринятых усилий распространение этого пагубного явления остановить все же не удалось. |
| The explosive growth of notably the tourist and construction sectors has been such that the demand for labour has shown a corresponding increase in recent years. | В последние годы отмечалось настолько интенсивное развитие прежде всего туризма и строительства, что эти процессы сопровождались увеличением спроса на рабочую силу. |
| The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity. | З. Оскорбление, унижение или иное умаление достоинства было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство. |
| 3.4 Finally, the author submits that he continues to be subjected to threats and physical aggressions to such an extent that his life is in danger. | 3.4 Наконец, автор заявляет, что он по-прежнему подвергается настолько серьезным угрозам и физическому насилию, что это представляет угрозу его жизни. |
| Who would have thought such a barbaric business could be so sophisticated? | Кто бы знал, что такое варварство может быть настолько изощренным. |
| The humanitarian dimensions of this tragedy are such that just last week my Government issued a declaration that a state of emergency existed in Kabul. | Гуманитарные аспекты этой трагедии настолько велики, что на прошлой неделе мое правительство опубликовало заявление о том, что в Кабуле существует чрезвычайное положение. |
| ASL is such a rich treasure that I'd like you to have the same experience. | Амслен - сокровище настолько ценное, что я бы хотела поделиться им с вами. |
| In consequence of this the respect of correspondence and communication has been stretched to such an extent that in effect it affords coverage for illegal activities. | Вследствие этого уважение тайны переписки и обмена сообщениями было настолько укреплено, что фактически позволяет маскировать незаконную деятельность. |
| The vulnerability of small island developing States takes effect at such a low threshold that natural disaster reduction should be an essential part in plans for sustainable development. | Уязвимость малых островных развивающихся государств настолько велика, что включение вопросов смягчения последствий стихийных бедствий в планы обеспечения устойчивого развития становится приоритетной задачей. |
| When such a pension is available, it is set at a derisory rate which destabilizes the family and the lives of the recipients. | Если пособие выплачивается, то оно настолько мало, что это дестабилизирует семью и жизнь бенефициаров. |
| This interconnection is such that these aspects now form an indivisible whole that can affect - positively or negatively - international peace and security. | Эта взаимозависимость настолько важна, что сегодня она представляет собой неразрывное целое, которое способно оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международный мир и безопасность. |
| All these three accused are considered of such a high level as to require trial at the ICTR rather than transfer to a national jurisdiction. | Уровень всех троих обвиняемых считается настолько высоким, что они должны предстать перед МУТР и не могут быть переданы под национальную юрисдикцию. |
| Notwithstanding the progress made, the international response continued to suffer from significant gaps, and of such severity as to have warranted the attention of the Security Council. | Несмотря на достигнутый прогресс, реагирование на международном уровне по-прежнему страдает существенными пробелами, причем настолько значительными, что они обратили на себя внимание Совета Безопасности. |
| The moral authority of the makhalla was such that, once a family had been under investigation, it was rare for trouble to reoccur. | Моральный авторитет махалли настолько высок, что после проведения ею расследования проблемы в семье возникают весьма редко. |
| The range of sectoral interests is such that it is very difficult for one institutional agency to undertake overall responsibility for natural resource management. | Спектр секторальных интересов настолько широк, что какому-либо одному институциональному учреждению очень трудно взять на себя общую ответственность за управление природными ресурсами. |
| The vastness of Darfur is such that even a large force will not be in a position to have an effective presence everywhere. | Площадь Дарфура настолько большая, что даже крупные силы не смогут обеспечить эффективное присутствие на всей его территории. |
| The test asks whether the works were of such urgency that resort to competitive procurement procedures could not reasonably be required in the circumstances. | При этом устанавливалось были ли работы настолько безотлагательными по своему характеру, чтобы отказ от процедур конкурсных торгов в сложившихся обстоятельствах являлся оправданным. |
| Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. | Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи. |