| Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma that it felt like something else was going on. | У большинства детей у меня на учёте была настолько тяжёлая травма, что чувствовалось: что-то ещё её побудило. |
| You know, I am such a good mood, this day in fact find your poor knowledge language and enchanting folk. | Ты знаешь, у меня сегодня настолько хорошее настроение, что я нахожу твои небогатые знания и твою речь очаровательно простанародными. |
| For such detail-oriented person, I'd have thought you'd have done a better job - cleaning up your mess, Doctor. | Знаете, для человека, настолько внимательного к деталям, думал, вы лучше заметете за собой следы, доктор Кеслер. |
| Furthermore, technology itself has advanced with such speed and alacrity that hitherto unimagined ways of communicating, exchanging information and maintaining situational awareness are not only possible but practicable. | Кроме того, в самой технической сфере наблюдается настолько стремительный прогресс, что становится не только возможным, но и практически осуществимым использование прежде невообразимых способов коммуникации, обмена информацией и контроля за изменением обстановки. |
| Don't tell me your margins are such that you can afford to buy liquor that never gets drunk. | Не думаю, что ваша прибыль настолько велика, что вы можете позволить себе переводить понапрасну дорогой алкоголь. |
| It was such an important institution that it and the monastery at Finglas were known as the "two eyes of Ireland". | Монастырь в Талле и монастырь в Фингласе были настолько важными, что их называли глазами Ирландии (англ. "two eyes of Ireland"). |
| I'd love to hear about how you knew nucleic acids were capable of performing such ordered folding. | Я хотела узнать, как ты пришел к тому, что нуклеотидные кислоты могут производить настолько систематизированное согласование. |
| The concept was successful enough to such an extent that today, 90% of all youths participate in confirmation camps. | Эта схема настолько прижилась в США, что в настоящее время 90 % производителей текстиля используют схему факторинга. |
| Gostyukhin recalled that he transformed into Rybak to such a degree that even the made-up bruise only fell from his face after three weeks. | Гостюхин вспоминал, что настолько перевоплотился в Рыбака, что даже гримировочный синяк не сходил у него с лица три недели. |
| Projection pursuit seeks one projection at a time such that the extracted signal is as non-Gaussian as possible. | Поиск наилучшей проекции ищет одну проекцию за шаг, при условии, что выделенный сигнал будет настолько негауссовым, насколько это возможно. |
| And had such - it was an eye-opening experience to hear them talk about the world that is yet to come through technology and science. | И мне было - это было настолько поучительно услышать их разговор о том, каким будет мир, благодаря технике и науке. |
| Astrolife has made such a great difference in my existence. | "Жизнь В Космосе" настолько сильно изменила мою жизнь. |
| The actions of the United States are so disproportionate to the alleged reason for them that such a suggestion lacks all credibility. | Действия Соединенных Штатов настолько несоразмерны с приводимой ими в их обоснование причиной, что поверить в нее просто невозможно. |
| With Khodorkovsky's arrest, the authorities flaunted their extralegal and arbitrary powers in such a way that they have aroused widespread public worry. | Арестом Ходорковского власти настолько выставили напоказ свои выходящие за рамки закона и произвольные полномочия, что вызвали озабоченность широкой общественности. |
| He had such disdain for him that he was willing to share this empty credit with him. | Он настолько низко его ставил, что мог, шутя, кинуть ему это ничего не значащее выражение признательности. |
| Keltner's relationship with the former Beatles was such that his name was used to parody Paul McCartney on albums released by Harrison and Starr in 1973. | Отношения Келтнера с тремя из бывших участников The Beatles были настолько близкими и дружескими, что имя Келтнера было использовано, чтобы спародировать Пола Маккартни на альбомах Харрисона и Старра, выпущенных в 1973. |
| In early 1910, Sidis' mastery of higher mathematics was such that he lectured the Harvard Mathematical Club on four-dimensional bodies. | В начале 1910 года знания Сайдиса в области высшей математики были настолько глубоки, что его приглашали читать лекции по четырёхмерному пространству в Гарвардском математическом клубе. |
| The issues involved were of such urgency that he advocated a moratorium on any new regulation under the Agreement until their implications had been thoroughly studied. | Возникающие при этом проблемы являются настолько срочными, что он выступает в поддержку моратория на любое новое регулирование в рамках Соглашения до тех пор, пока не будут тщательно изучены последствия подобных проблем. |
| A revolutionary force in international relations is one whose level of dissatisfaction with the status quo is such that it works to undermine it at any price. | Революционная сила в международных отношениях - это та сила, чья степень неудовлетворенности существующим положением вещей является настолько сильной, что она сделает все, чтобы подорвать его во что бы то ни стало. |
| Probably no two neighboring countries have such a huge economic gap, let alone countries that share the same ethnic and historical background. | Вряд ли существует ещё одна пара соседствующих стран, настолько отличающихся друг от друга своим экономическим положением, особенно если эти страны разделяют общие исторические и этнические корни. |
| This occurs to such an extent that most humanitarian actors are engaged in an almost constant, time-consuming process of applying for approval to implement activities. | При этом препятствия бюрократического характера настолько сложны и многочисленны, что большинство сотрудников гуманитарных организаций практически постоянно вынуждены тратить массу времени на подачу заявлений с просьбой разрешить им осуществление той или иной деятельности. |
| Those global crises are of such importance that they are threatening to delay the achievement of the MDGs beyond 2015. | Эти глобальные кризисы настолько значительны, что они создают угрозу невозможности достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| I don't grasp such subtle humor | Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости! |
| Tezuka never explained why Astro Boy had such a highly developed social conscience nor what kind of robot programming could make him so deeply affiliative. | Тэдзука никогда не рассказывал ни о том, почему у его героя настолько развито общественное сознание, ни о том, какая программа смогла бы сделать робота настолько человечным. |
| I tried to be hypnotised to stop smoking once and he was such a nice man and it so wasn't going anywhere, I fainted. | Я как-то пытался использовать гипноз, чтобы перестать курить, и он был таким приятным человеком, и получалось настолько плохо, что я притворился, будто получилось. |